逐節對照
- Christian Standard Bible - Barzillai replied to the king, “How many years of my life are left that I should go up to Jerusalem with the king?
- 新标点和合本 - 巴西莱对王说:“我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴西莱对王说:“我还能活多少年日,可以与王一同上耶路撒冷呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 巴西莱对王说:“我还能活多少年日,可以与王一同上耶路撒冷呢?
- 当代译本 - 巴西莱说:“我何必跟王一同去耶路撒冷呢?我还能活多久呢?
- 圣经新译本 - 巴西莱对王说:“我活着的年日还能有多少,可使我与王一同上耶路撒冷呢?
- 中文标准译本 - 巴尔兹莱对王说:“我就算与王一起上耶路撒冷,还能活多少年日呢?
- 现代标点和合本 - 巴西莱对王说:“我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
- 和合本(拼音版) - 巴西莱对王说:“我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
- New International Version - But Barzillai answered the king, “How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
- New International Reader's Version - But Barzillai said to the king, “I won’t live for many more years. So why should I go up to Jerusalem with you?
- English Standard Version - But Barzillai said to the king, “How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
- New Living Translation - “No,” he replied, “I am far too old to go with the king to Jerusalem.
- The Message - But Barzillai declined the offer, “How long do you think I’d live if I went with the king to Jerusalem? I’m eighty years old and not much good anymore to anyone. Can’t taste food; can’t hear music. So why add to the burdens of my master the king? I’ll just go a little way across the Jordan with the king. But why would the king need to make a great thing of that? Let me go back and die in my hometown and be buried with my father and mother. But my servant Kimham here; let him go with you in my place. But treat him well!”
- New American Standard Bible - But Barzillai said to the king, “How long do I still have to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
- New King James Version - But Barzillai said to the king, “How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
- Amplified Bible - But Barzillai said to the king, “How much longer have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
- American Standard Version - And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
- King James Version - And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
- New English Translation - Barzillai replied to the king, “How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
- World English Bible - Barzillai said to the king, “How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
- 新標點和合本 - 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴西萊對王說:「我還能活多少年日,可以與王一同上耶路撒冷呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴西萊對王說:「我還能活多少年日,可以與王一同上耶路撒冷呢?
- 當代譯本 - 巴西萊說:「我何必跟王一同去耶路撒冷呢?我還能活多久呢?
- 聖經新譯本 - 巴西萊對王說:“我活著的年日還能有多少,可使我與王一同上耶路撒冷呢?
- 呂振中譯本 - 巴西萊 對王說:『我活着的年日還能有多少、可讓我跟王同上 耶路撒冷 呢?
- 中文標準譯本 - 巴爾茲萊對王說:「我就算與王一起上耶路撒冷,還能活多少年日呢?
- 現代標點和合本 - 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?
- 文理和合譯本 - 巴西萊曰、我生存之日、尚有幾何、可偕王上耶路撒冷乎、
- 文理委辦譯本 - 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何為乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴西萊 對王曰、我尚存之日無幾、何必與王偕往 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - —Pero ¿cuántos años de vida me quedan? —respondió Barzilay—. ¿Para qué subir con el rey a Jerusalén?
- 현대인의 성경 - 바실래가 이렇게 말하였다. “아닙니다. 내가 그러기에는 너무 늙었습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Верзеллий ответил царю: – Сколько лет мне еще осталось жить, чтобы мне идти с царем в Иерусалим?
- Восточный перевод - Но Барзиллай ответил царю: – Сколько лет мне ещё осталось жить, чтобы мне идти с царём в Иерусалим?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Барзиллай ответил царю: – Сколько лет мне ещё осталось жить, чтобы мне идти с царём в Иерусалим?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Барзиллай ответил царю: – Сколько лет мне ещё осталось жить, чтобы мне идти с царём в Иерусалим?
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit à Barzillaï : Viens, passe la rivière avec moi. Je pourvoirai à tout ton entretien auprès de moi à Jérusalem.
- リビングバイブル - 「とんでもございません。私はもう、あまりにも年をとりすぎております。
- Nova Versão Internacional - Barzilai, porém, respondeu: “Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
- Hoffnung für alle - Jetzt lud der König ihn ein: »Komm mit mir nach Jerusalem an meinen Hof! Es wird dir dort an nichts fehlen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-xi-lai đáp: “Tôi còn sống bao lâu mà lên Giê-ru-sa-lem với vua?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บารซิลลัยกราบทูลว่า “ข้าพระบาทจะอยู่ไปได้อีกกี่ปี พระองค์จึงให้ตามเสด็จไปกรุงเยรูซาเล็ม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บาร์ซิลลัยเรียนกษัตริย์ว่า “ข้าพเจ้ายังจะมีชีวิตอยู่อีกกี่ปี ที่ข้าพเจ้าควรขึ้นไปยังเยรูซาเล็มกับกษัตริย์
交叉引用
- Genesis 47:8 - Pharaoh said to Jacob, “How many years have you lived?”
- Genesis 47:9 - Jacob said to Pharaoh, “My pilgrimage has lasted 130 years. My years have been few and hard, and they have not reached the years of my ancestors during their pilgrimages.”
- Job 14:14 - When a person dies, will he come back to life? If so, I would wait all the days of my struggle until my relief comes.
- 1 Corinthians 7:29 - This is what I mean, brothers and sisters: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
- James 4:14 - Yet you do not know what tomorrow will bring — what your life will be! For you are like vapor that appears for a little while, then vanishes.
- Psalms 39:5 - In fact, you have made my days just inches long, and my life span is as nothing to you. Yes, every human being stands as only a vapor. Selah
- Psalms 39:6 - Yes, a person goes about like a mere shadow. Indeed, they rush around in vain, gathering possessions without knowing who will get them.