逐節對照
- 当代译本 - 那时,巴西莱已经是八十高龄了。王留在玛哈念的时候,他曾供应王食物,因为他非常富有。
- 新标点和合本 - 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王;他原是大富户。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他拿食物来供给王,因他是个大富翁。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他拿食物来供给王,因他是个大富翁。
- 圣经新译本 - 巴西莱年纪非常老迈,已经八十岁。王住在玛哈念的时候,是他供养王的,因为他是一个很富有的人。
- 中文标准译本 - 巴尔兹莱很老了,已经八十岁。王住在玛哈念的时候,他供应了王,因为他是一个非常富有的人。
- 现代标点和合本 - 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王,他原是大富户。
- 和合本(拼音版) - 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王,他原是大富户。
- New International Version - Now Barzillai was very old, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
- New International Reader's Version - He was very old. He was 80 years old. He had given the king everything he needed while the king was staying in Mahanaim. That’s because Barzillai was very wealthy.
- English Standard Version - Barzillai was a very aged man, eighty years old. He had provided the king with food while he stayed at Mahanaim, for he was a very wealthy man.
- New Living Translation - He was very old—eighty years of age—and very wealthy. He was the one who had provided food for the king during his stay in Mahanaim.
- Christian Standard Bible - Barzillai was a very old man — eighty years old — and since he was a very wealthy man, he had provided for the needs of the king while he stayed in Mahanaim.
- New American Standard Bible - Barzillai was very old: eighty years old; and he had provided the king food while he stayed in Mahanaim, for he was a very great man.
- New King James Version - Now Barzillai was a very aged man, eighty years old. And he had provided the king with supplies while he stayed at Mahanaim, for he was a very rich man.
- Amplified Bible - Barzillai was a very old man, eighty years old; and he had provided the king with food while he stayed at Mahanaim, for he was a very great and wealthy man.
- American Standard Version - Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
- King James Version - Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
- New English Translation - But Barzillai was very old – eighty years old, in fact – and he had taken care of the king when he stayed in Mahanaim, for he was a very rich man.
- World English Bible - Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old. He had provided the king with sustenance while he stayed at Mahanaim; for he was a very great man.
- 新標點和合本 - 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他拿食物來供給王,因他是個大富翁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他拿食物來供給王,因他是個大富翁。
- 當代譯本 - 那時,巴西萊已經是八十高齡了。王留在瑪哈念的時候,他曾供應王食物,因為他非常富有。
- 聖經新譯本 - 巴西萊年紀非常老邁,已經八十歲。王住在瑪哈念的時候,是他供養王的,因為他是一個很富有的人。
- 呂振中譯本 - 巴西萊 非常老邁,已經八十歲。王住在 瑪哈念 的時候,是他供養王的:因為他是個極大的財主。
- 中文標準譯本 - 巴爾茲萊很老了,已經八十歲。王住在瑪哈念的時候,他供應了王,因為他是一個非常富有的人。
- 現代標點和合本 - 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王,他原是大富戶。
- 文理和合譯本 - 巴西萊老邁、年已八十、其家巨富、王在瑪哈念時、嘗以所需供王、
- 文理委辦譯本 - 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴西萊 年邁、已八十歲、其人巨富、王在 瑪哈念 時、曾供養王、
- Nueva Versión Internacional - Barzilay, que ya era un anciano de ochenta años, le había proporcionado al rey todo lo necesario durante su estadía en Majanayin, pues era muy rico.
- Новый Русский Перевод - Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.
- Восточный перевод - А Барзиллай был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя всем необходимым, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Барзиллай был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя всем необходимым, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Барзиллай был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя всем необходимым, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.
- La Bible du Semeur 2015 - Barzillaï, le Galaadite, était aussi venu de Roguelim pour accompagner le roi lors de la traversée de la rivière, et pour prendre congé de lui sur la rive.
- Nova Versão Internacional - Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante a sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
- Hoffnung für alle - Barsillai, ein Mann aus Gilead, war von Roglim gekommen, um den König über den Jordan zu begleiten und sich dann von ihm zu verabschieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ta là người đã cung cấp thực phẩm cho Đa-vít khi vua còn ở Ma-ha-na-im. Bát-xi-lai rất giàu và nay đã tám mươi tuổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บารซิลลัยชรามาก อายุได้แปดสิบปีแล้ว เขาได้นำเสบียงอาหารมาถวายขณะกษัตริย์ประทับอยู่ที่มาหะนาอิม เพราะเขาร่ำรวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาร์ซิลลัยเป็นคนชรา มีอายุ 80 ปี ท่านจัดหาอาหารให้กษัตริย์ขณะที่ท่านพักอยู่ที่มาหะนาอิม เพราะเป็นคนมั่งมีมาก
交叉引用
- 箴言 16:31 - 白发是荣耀的冠冕, 行为公义方能得到。
- 约伯记 1:3 - 七千只羊、三千只骆驼、五百对牛、五百头母驴及许多仆婢。他在东方人中最尊贵。
- 创世记 9:29 - 共活了九百五十岁才去世。
- 诗篇 90:3 - 你叫人归回尘土, 说:“世人啊,归回尘土吧。”
- 诗篇 90:4 - 在你眼中, 千年如刚过的昨日,又如夜里的一更。
- 诗篇 90:5 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
- 诗篇 90:6 - 清晨还生机盎然, 傍晚就凋谢枯萎。
- 诗篇 90:7 - 我们被你的怒气消灭, 你的愤怒使我们颤抖。
- 诗篇 90:8 - 你知道我们的罪恶, 我们隐秘的罪显露在你面前。
- 诗篇 90:9 - 我们活在你的烈怒之下, 一生就像一声叹息飞逝而去。
- 诗篇 90:10 - 我们一生七十岁, 强壮的可活八十岁, 但人生最美好的时光也充满劳苦和愁烦, 生命转瞬即逝, 我们便如飞而去。
- 申命记 34:7 - 摩西去世时一百二十岁,眼睛没有昏花,精力没有衰败。
- 创世记 5:27 - 共活了九百六十九岁才去世。
- 撒母耳记下 17:27 - 大卫来到玛哈念后,得到亚扪族拉巴人拿辖的儿子朔比、罗·底巴人亚米利的儿子玛吉和基列的罗基琳人巴西莱的款待。
- 撒母耳记下 17:28 - 他们带来被褥、碗盆、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、扁豆、
- 撒母耳记下 17:29 - 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪,送给大卫和跟随他的人,因为他们想:“众人在旷野一定饥渴疲乏了。”
- 创世记 50:26 - 约瑟享年一百一十岁。他们把他的遗体用香料保存好,放在棺材里,停放在埃及。
- 创世记 47:28 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七岁。
- 创世记 25:7 - 亚伯拉罕活了一百七十五岁,
- 撒母耳记上 25:2 - 玛云有个富翁拥有三千只绵羊和一千只山羊,他的产业在迦密。当时他正在迦密剪羊毛。