逐節對照
- 呂振中譯本 - 於是王對 示每 說:『你一定不會被處死。』王並且向他起誓。
- 新标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 当代译本 - 于是大卫起誓不杀示每。
- 圣经新译本 - 于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
- 中文标准译本 - 然后王对示每说:“你不会死!”王又向他起了誓。
- 现代标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 和合本(拼音版) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- New International Version - So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.
- New International Reader's Version - So the king made a promise to Shimei. He said to him, “You aren’t going to be put to death.”
- English Standard Version - And the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king gave him his oath.
- New Living Translation - Then, turning to Shimei, David vowed, “Your life will be spared.”
- The Message - Then the king turned to Shimei, “You’re not going to die.” And the king gave him his word.
- Christian Standard Bible - So the king said to Shimei, “You will not die.” Then the king gave him his oath.
- New American Standard Bible - So the king said to Shimei, “You shall not die.” The king also swore to him.
- New King James Version - Therefore the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king swore to him.
- Amplified Bible - Therefore the king said to Shimei, “You shall not be put to death.” And so the king gave him his promise.
- American Standard Version - And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
- King James Version - Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
- New English Translation - The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oath concerning this.
- World English Bible - The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
- 新標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 當代譯本 - 於是大衛起誓不殺示每。
- 聖經新譯本 - 於是王對示每說:“你一定不會被處死!”王又向他起誓。
- 中文標準譯本 - 然後王對示每說:「你不會死!」王又向他起了誓。
- 現代標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 文理和合譯本 - 遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
- 文理委辦譯本 - 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 示每 曰、爾必不死、王又為之發誓、○
- Nueva Versión Internacional - Y dirigiéndose a Simí, el rey le juró: —¡No morirás!
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 시므이에게 그를 죽이지 않겠다고 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрешь. И царь поклялся ему.
- Восточный перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais David dit : De quoi vous mêlez-vous, fils de Tserouya, pour vous comporter aujourd’hui comme mes adversaires ? Est-ce vraiment un jour pour mettre quelqu’un à mort en Israël ? Est-ce que je n’ai pas aujourd’hui l’assurance de régner sur Israël ?
- リビングバイブル - それからシムイに、「おまえのいのちを取ろうとは思っていない」と誓って言いました。
- Nova Versão Internacional - E o rei prometeu a Simei, sob juramento: “Você não será morto”.
- Hoffnung für alle - Doch David wies ihn zurecht: »Von dir und deinem Bruder lasse ich mir nichts vorschreiben! Ihr könnt mich nicht zu so einer Tat verleiten. Von jetzt an bin ich wieder König, darum soll heute kein Israelit hingerichtet werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quay sang Si-mê-i, vua thề: “Ngươi không chết đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์จึงตรัสกับชิเมอีว่า “เราไว้ชีวิตเจ้า” และทรงสาบานรับรอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์กล่าวกับชิเมอีว่า “เจ้าจะไม่ตาย” กษัตริย์ได้ให้คำสัญญาแก่เขา
交叉引用
- 撒母耳記上 28:10 - 掃羅 指着永恆主向那女人起誓說:『我指着永活的永恆主來起誓,你一定不會因這事而受罪罰的。』
- 撒母耳記上 30:15 - 大衛 問 他說:『你肯領我們下到這羣匪幫那裏不肯?』他說:『你要指着上帝向我起誓不殺死我,也不將我送交我主人手裏,我就領你下到這羣匪幫那裏。』
- 希伯來人書 6:16 - 人都是指着比自己大的來起誓;起誓對於他們就了結了一切的爭辯,可做確定的保證。
- 列王紀上 2:37 - 你要確實知道:你哪一天出來、過 汲淪 谿谷,你哪一天就必須死; 流 你血 的罪 就歸到你自己頭上。』
- 列王紀上 2:8 - 看哪,在你這裏有 巴戶琳 的 便雅憫 人、 基拉 的兒子 示每 ;我往 瑪哈念 去那一天、他用狼毒的咒罵咒罵我,後來他又下 約但 河來迎接我;我就指着永恆主向他起誓說:「我不用刀殺死你。」
- 列王紀上 2:9 - 現在你不要以他為無罪,因為你是個聰明人;你總知道該怎樣待他,使他白髮蒼蒼流血下陰間。』
- 列王紀上 2:46 - 於是王吩咐 耶何耶大 的兒子 比拿雅 , 比拿雅 就出去、把 示每 殺掉, 示每 就死了。 這樣、國權就在 所羅門 手中得堅立了。