Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:10 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - One of David’s men saw what had happened. He told Joab, “I just saw Absalom hanging in an oak tree.”
  • 新标点和合本 - 有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有个人看见,就告诉约押说:“看哪,我看见押沙龙挂在橡树上了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有个人看见,就告诉约押说:“看哪,我看见押沙龙挂在橡树上了。”
  • 当代译本 - 大卫的一个部下看见,就向约押禀告说:“我看见押沙龙正吊在橡树上。”
  • 圣经新译本 - 有一个人看见了,就告诉约押说:“看哪!我看见押沙龙悬在一棵橡树上。”
  • 中文标准译本 - 有一个人看见,就去报告约押说:“看哪,我看见押沙龙挂在橡树上了。”
  • 现代标点和合本 - 有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了!”
  • 和合本(拼音版) - 有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”
  • New International Version - When one of the men saw what had happened, he told Joab, “I just saw Absalom hanging in an oak tree.”
  • English Standard Version - And a certain man saw it and told Joab, “Behold, I saw Absalom hanging in an oak.”
  • New Living Translation - One of David’s men saw what had happened and told Joab, “I saw Absalom dangling from a great tree.”
  • Christian Standard Bible - One of the men saw him and informed Joab. He said, “I just saw Absalom hanging in an oak tree!”
  • New American Standard Bible - When a certain man saw him, he informed Joab and said, “Behold, I saw Absalom hanging in an oak.”
  • New King James Version - Now a certain man saw it and told Joab, and said, “I just saw Absalom hanging in a terebinth tree!”
  • Amplified Bible - A certain man saw it and informed Joab, saying, “I saw Absalom hanging in a tree.”
  • American Standard Version - And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
  • King James Version - And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
  • New English Translation - When one of the men saw this, he reported it to Joab saying, “I saw Absalom hanging in an oak tree.
  • World English Bible - A certain man saw it, and told Joab, and said, “Behold, I saw Absalom hanging in an oak.”
  • 新標點和合本 - 有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有個人看見,就告訴約押說:「看哪,我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有個人看見,就告訴約押說:「看哪,我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
  • 當代譯本 - 大衛的一個部下看見,就向約押稟告說:「我看見押沙龍正吊在橡樹上。」
  • 聖經新譯本 - 有一個人看見了,就告訴約押說:“看哪!我看見押沙龍懸在一棵橡樹上。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人看見,就告訴 約押 說:『我看見 押沙龍 掛在一棵篤耨香樹上呢。』
  • 中文標準譯本 - 有一個人看見,就去報告約押說:「看哪,我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
  • 現代標點和合本 - 有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了!」
  • 文理和合譯本 - 或見之、告約押曰、我見押沙龍懸於橡樹、
  • 文理委辦譯本 - 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人見之、告 約押 曰、我見 押沙龍 懸於橡樹、
  • Nueva Versión Internacional - Un soldado que vio lo sucedido le dijo a Joab: —Acabo de ver a Absalón colgado de una encina.
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗의 부하 중 한 사람이 그것을 보고 요압에게 보고하였다. “압살롬이 상수리나무에 매달려 있는 것을 보았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: – Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
  • Восточный перевод - Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: – Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: – Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: – Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un soldat le vit et le rapporta à Joab. Il dit : Je viens de voir Absalom suspendu à un chêne.
  • リビングバイブル - ダビデの兵士の一人がそれを見て、ヨアブに知らせました。
  • Nova Versão Internacional - Um homem o viu e informou a Joabe: “Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore”.
  • Hoffnung für alle - Einer der Männer, die es beobachtet hatten, meldete Joab: »Ich habe Absalom gesehen! Er hängt an den Ästen einer Eiche.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, một thuộc hạ Đa-vít cấp báo với Tướng Giô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทหารคนหนึ่งของดาวิดเห็นจึงมาแจ้งโยอาบว่า “ข้าพเจ้าเห็นอับซาโลมห้อยอยู่ที่ต้นโอ๊ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ของ​ดาวิด​คน​หนึ่ง​เห็น​ก็​บอก​โยอาบ​ว่า “ดู​เถิด เรา​เห็น​อับซาโลม​ห้อย​อยู่​ใต้​ต้น​โอ๊ก”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - One of David’s men saw what had happened. He told Joab, “I just saw Absalom hanging in an oak tree.”
  • 新标点和合本 - 有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有个人看见,就告诉约押说:“看哪,我看见押沙龙挂在橡树上了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有个人看见,就告诉约押说:“看哪,我看见押沙龙挂在橡树上了。”
  • 当代译本 - 大卫的一个部下看见,就向约押禀告说:“我看见押沙龙正吊在橡树上。”
  • 圣经新译本 - 有一个人看见了,就告诉约押说:“看哪!我看见押沙龙悬在一棵橡树上。”
  • 中文标准译本 - 有一个人看见,就去报告约押说:“看哪,我看见押沙龙挂在橡树上了。”
  • 现代标点和合本 - 有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了!”
  • 和合本(拼音版) - 有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”
  • New International Version - When one of the men saw what had happened, he told Joab, “I just saw Absalom hanging in an oak tree.”
  • English Standard Version - And a certain man saw it and told Joab, “Behold, I saw Absalom hanging in an oak.”
  • New Living Translation - One of David’s men saw what had happened and told Joab, “I saw Absalom dangling from a great tree.”
  • Christian Standard Bible - One of the men saw him and informed Joab. He said, “I just saw Absalom hanging in an oak tree!”
  • New American Standard Bible - When a certain man saw him, he informed Joab and said, “Behold, I saw Absalom hanging in an oak.”
  • New King James Version - Now a certain man saw it and told Joab, and said, “I just saw Absalom hanging in a terebinth tree!”
  • Amplified Bible - A certain man saw it and informed Joab, saying, “I saw Absalom hanging in a tree.”
  • American Standard Version - And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
  • King James Version - And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
  • New English Translation - When one of the men saw this, he reported it to Joab saying, “I saw Absalom hanging in an oak tree.
  • World English Bible - A certain man saw it, and told Joab, and said, “Behold, I saw Absalom hanging in an oak.”
  • 新標點和合本 - 有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有個人看見,就告訴約押說:「看哪,我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有個人看見,就告訴約押說:「看哪,我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
  • 當代譯本 - 大衛的一個部下看見,就向約押稟告說:「我看見押沙龍正吊在橡樹上。」
  • 聖經新譯本 - 有一個人看見了,就告訴約押說:“看哪!我看見押沙龍懸在一棵橡樹上。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人看見,就告訴 約押 說:『我看見 押沙龍 掛在一棵篤耨香樹上呢。』
  • 中文標準譯本 - 有一個人看見,就去報告約押說:「看哪,我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
  • 現代標點和合本 - 有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了!」
  • 文理和合譯本 - 或見之、告約押曰、我見押沙龍懸於橡樹、
  • 文理委辦譯本 - 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人見之、告 約押 曰、我見 押沙龍 懸於橡樹、
  • Nueva Versión Internacional - Un soldado que vio lo sucedido le dijo a Joab: —Acabo de ver a Absalón colgado de una encina.
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗의 부하 중 한 사람이 그것을 보고 요압에게 보고하였다. “압살롬이 상수리나무에 매달려 있는 것을 보았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: – Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
  • Восточный перевод - Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: – Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: – Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: – Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un soldat le vit et le rapporta à Joab. Il dit : Je viens de voir Absalom suspendu à un chêne.
  • リビングバイブル - ダビデの兵士の一人がそれを見て、ヨアブに知らせました。
  • Nova Versão Internacional - Um homem o viu e informou a Joabe: “Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore”.
  • Hoffnung für alle - Einer der Männer, die es beobachtet hatten, meldete Joab: »Ich habe Absalom gesehen! Er hängt an den Ästen einer Eiche.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, một thuộc hạ Đa-vít cấp báo với Tướng Giô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทหารคนหนึ่งของดาวิดเห็นจึงมาแจ้งโยอาบว่า “ข้าพเจ้าเห็นอับซาโลมห้อยอยู่ที่ต้นโอ๊ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ของ​ดาวิด​คน​หนึ่ง​เห็น​ก็​บอก​โยอาบ​ว่า “ดู​เถิด เรา​เห็น​อับซาโลม​ห้อย​อยู่​ใต้​ต้น​โอ๊ก”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻