Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:7 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิเมอีแช่งด่าว่า “ไปให้พ้นนะเจ้าฆาตกร เจ้าคนถ่อย!
  • 新标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 当代译本 - 示每骂大卫:“滚吧!滚吧!你这个杀人凶手,你这个败类!
  • 圣经新译本 - 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
  • 中文标准译本 - 示每这样咒骂说:“滚出去,滚出去!你这杀人流血的人,你这卑劣的人!
  • 现代标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • 和合本(拼音版) - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • New International Version - As he cursed, Shimei said, “Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
  • New International Reader's Version - As Shimei cursed, he said, “Get out! Get out, you murderer! You are a worthless and evil man!
  • English Standard Version - And Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of blood, you worthless man!
  • New Living Translation - “Get out of here, you murderer, you scoundrel!” he shouted at David.
  • Christian Standard Bible - Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of bloodshed, you wicked man!
  • New American Standard Bible - This is what Shimei said when he cursed: “Go away, go away, you man of bloodshed and worthless man!
  • New King James Version - Also Shimei said thus when he cursed: “Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!
  • Amplified Bible - This is what Shimei said as he cursed: “Get out, get out, you man of bloodshed, you worthless and useless man!
  • American Standard Version - And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
  • King James Version - And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
  • New English Translation - As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
  • World English Bible - Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!
  • 新標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 當代譯本 - 示每罵大衛:「滾吧!滾吧!你這個殺人兇手,你這個敗類!
  • 聖經新譯本 - 示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
  • 呂振中譯本 - 示每 咒罵的時候是這樣說的: 他說 :『你這流人血的人哪,你這無賴子啊,出走吧,出走吧!
  • 中文標準譯本 - 示每這樣咒罵說:「滾出去,滾出去!你這殺人流血的人,你這卑劣的人!
  • 現代標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧,去吧!
  • 文理和合譯本 - 示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
  • 文理委辦譯本 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 詛曰、爾殘忍者、行惡者、出歟出歟、
  • Nueva Versión Internacional - En sus insultos, Simí le decía al rey: —¡Largo de aquí! ¡Asesino! ¡Canalla!
  • 현대인의 성경 - 시므이는 또 다윗을 보고 저주하였다. “살인자여! 악한이여! 여기서 사라져라! 여호와께서 사울과 그 가족을 죽인 죄를 너에게 갚으셨다. 네가 사울의 왕위를 빼앗았으나 이제 여호와께서 그것을 너의 아들 압살롬에게 주었구나! 너는 사람을 죽인 죄로 이제 벌을 받아 망하게 되었다!”
  • Новый Русский Перевод - Проклиная, Шимей говорил: – Вон! Вон! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Shimeï criait en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, assassin, vaurien !
  • リビングバイブル - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: “Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
  • Hoffnung für alle - Dabei fluchte er und schrie: »Verschwinde, du Verbrecher, du Mörder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy luôn miệng chửi rủa: “Quân sát nhân, phường đê tiện, cút đi nơi khác!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชิเมอี​สาปแช่ง เขา​พูด​ว่า “ออก​ไป ออก​ไป เจ้า​ฆาตกร เจ้า​คน​ไร้​ค่า
交叉引用
  • สดุดี 5:6 - พระองค์ทรงทำลายล้างพวกคนโกหก ส่วนคนที่กระหายเลือดและคนคดโกงนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชิงชัง
  • 2ซามูเอล 3:37 - ในวันนั้นประชาชนทั้งหมดและชนอิสราเอลทั้งปวงจึงทราบว่าดาวิดไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับการสังหารอับเนอร์บุตรเนอร์เลย
  • 2ซามูเอล 12:9 - เหตุใดเจ้าจึงเหยียดหยามพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าโดยทำสิ่งที่ชั่วในสายตาของเรา? เจ้าอาศัยดาบของชาวอัมโมนสังหารอุรียาห์ชาวฮิตไทต์ และยึดภรรยาของเขามา
  • 1พงศ์กษัตริย์ 21:13 - จากนั้นมีอันธพาลสองคนมานั่งตรงกันข้ามและกล่าวหานาโบทต่อหน้าประชาชนว่า “นาโบทได้แช่งด่าพระเจ้าและแช่งด่ากษัตริย์” พวกเขาจึงลากตัวนาโบทออกไปนอกเมืองและเอาหินขว้างเขาจนตาย
  • สดุดี 51:14 - ข้าแต่พระเจ้า พระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด ขอโปรดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากความผิดที่ทำให้เขาโลหิตตก แล้วลิ้นของข้าพระองค์จะร้องสรรเสริญความชอบธรรมของพระองค์
  • 1พงศ์กษัตริย์ 21:10 - หาอันธพาลสองคนมานั่งตรงข้าม และปรักปรำนาโบทว่าเขาแช่งด่าพระเจ้าและกษัตริย์ แล้วเอาตัวนาโบทออกไปและเอาหินขว้างให้ตาย”
  • 2ซามูเอล 11:15 - ในสาส์นนั้นพระองค์ทรงเขียนว่า “จงส่งตัวอุรียาห์ออกไปที่ด้านหน้าของแนวรบที่อันตรายที่สุด แล้วถอยทัพปล่อยให้เขาถูกฆ่าตาย”
  • 2ซามูเอล 11:16 - ขณะล้อมเมืองอยู่ โยอาบจึงมอบหมายให้อุรียาห์ไปยังตำแหน่งที่รู้ว่าศัตรูเข้มแข็งที่สุด
  • 2ซามูเอล 11:17 - ชาวเมืองนั้นก็ออกมาสู้รบกับโยอาบ แล้วอุรียาห์ชาวฮิตไทต์ก็ถูกฆ่าตายพร้อมกับทหารบางคนของดาวิด
  • 1ซามูเอล 2:12 - บุตรชายทั้งสองของเอลีเป็นคนชั่ว ไม่เคารพยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:13 - ว่ามีกลุ่มคนชั่วชักจูงชาวเมืองให้หลงผิดไปโดยกล่าวว่า “ให้เราไปนมัสการพระอื่นๆ เถิด” (พระซึ่งท่านไม่รู้จักมาก่อน)
  • 1ซามูเอล 25:17 - ขอให้นายหญิงตรึกตรองดูว่าจะทำอะไรได้บ้าง เพราะภัยกำลังจะมาถึงนายท่านและครอบครัว นายท่านเป็นคนชั่วร้ายไม่ยอมฟังคำทัดทานจากใครเลย”
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิเมอีแช่งด่าว่า “ไปให้พ้นนะเจ้าฆาตกร เจ้าคนถ่อย!
  • 新标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 当代译本 - 示每骂大卫:“滚吧!滚吧!你这个杀人凶手,你这个败类!
  • 圣经新译本 - 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
  • 中文标准译本 - 示每这样咒骂说:“滚出去,滚出去!你这杀人流血的人,你这卑劣的人!
  • 现代标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • 和合本(拼音版) - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • New International Version - As he cursed, Shimei said, “Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
  • New International Reader's Version - As Shimei cursed, he said, “Get out! Get out, you murderer! You are a worthless and evil man!
  • English Standard Version - And Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of blood, you worthless man!
  • New Living Translation - “Get out of here, you murderer, you scoundrel!” he shouted at David.
  • Christian Standard Bible - Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of bloodshed, you wicked man!
  • New American Standard Bible - This is what Shimei said when he cursed: “Go away, go away, you man of bloodshed and worthless man!
  • New King James Version - Also Shimei said thus when he cursed: “Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!
  • Amplified Bible - This is what Shimei said as he cursed: “Get out, get out, you man of bloodshed, you worthless and useless man!
  • American Standard Version - And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
  • King James Version - And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
  • New English Translation - As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
  • World English Bible - Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!
  • 新標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 當代譯本 - 示每罵大衛:「滾吧!滾吧!你這個殺人兇手,你這個敗類!
  • 聖經新譯本 - 示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
  • 呂振中譯本 - 示每 咒罵的時候是這樣說的: 他說 :『你這流人血的人哪,你這無賴子啊,出走吧,出走吧!
  • 中文標準譯本 - 示每這樣咒罵說:「滾出去,滾出去!你這殺人流血的人,你這卑劣的人!
  • 現代標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧,去吧!
  • 文理和合譯本 - 示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
  • 文理委辦譯本 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 詛曰、爾殘忍者、行惡者、出歟出歟、
  • Nueva Versión Internacional - En sus insultos, Simí le decía al rey: —¡Largo de aquí! ¡Asesino! ¡Canalla!
  • 현대인의 성경 - 시므이는 또 다윗을 보고 저주하였다. “살인자여! 악한이여! 여기서 사라져라! 여호와께서 사울과 그 가족을 죽인 죄를 너에게 갚으셨다. 네가 사울의 왕위를 빼앗았으나 이제 여호와께서 그것을 너의 아들 압살롬에게 주었구나! 너는 사람을 죽인 죄로 이제 벌을 받아 망하게 되었다!”
  • Новый Русский Перевод - Проклиная, Шимей говорил: – Вон! Вон! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Shimeï criait en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, assassin, vaurien !
  • リビングバイブル - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: “Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
  • Hoffnung für alle - Dabei fluchte er und schrie: »Verschwinde, du Verbrecher, du Mörder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy luôn miệng chửi rủa: “Quân sát nhân, phường đê tiện, cút đi nơi khác!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชิเมอี​สาปแช่ง เขา​พูด​ว่า “ออก​ไป ออก​ไป เจ้า​ฆาตกร เจ้า​คน​ไร้​ค่า
  • สดุดี 5:6 - พระองค์ทรงทำลายล้างพวกคนโกหก ส่วนคนที่กระหายเลือดและคนคดโกงนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชิงชัง
  • 2ซามูเอล 3:37 - ในวันนั้นประชาชนทั้งหมดและชนอิสราเอลทั้งปวงจึงทราบว่าดาวิดไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับการสังหารอับเนอร์บุตรเนอร์เลย
  • 2ซามูเอล 12:9 - เหตุใดเจ้าจึงเหยียดหยามพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าโดยทำสิ่งที่ชั่วในสายตาของเรา? เจ้าอาศัยดาบของชาวอัมโมนสังหารอุรียาห์ชาวฮิตไทต์ และยึดภรรยาของเขามา
  • 1พงศ์กษัตริย์ 21:13 - จากนั้นมีอันธพาลสองคนมานั่งตรงกันข้ามและกล่าวหานาโบทต่อหน้าประชาชนว่า “นาโบทได้แช่งด่าพระเจ้าและแช่งด่ากษัตริย์” พวกเขาจึงลากตัวนาโบทออกไปนอกเมืองและเอาหินขว้างเขาจนตาย
  • สดุดี 51:14 - ข้าแต่พระเจ้า พระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด ขอโปรดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากความผิดที่ทำให้เขาโลหิตตก แล้วลิ้นของข้าพระองค์จะร้องสรรเสริญความชอบธรรมของพระองค์
  • 1พงศ์กษัตริย์ 21:10 - หาอันธพาลสองคนมานั่งตรงข้าม และปรักปรำนาโบทว่าเขาแช่งด่าพระเจ้าและกษัตริย์ แล้วเอาตัวนาโบทออกไปและเอาหินขว้างให้ตาย”
  • 2ซามูเอล 11:15 - ในสาส์นนั้นพระองค์ทรงเขียนว่า “จงส่งตัวอุรียาห์ออกไปที่ด้านหน้าของแนวรบที่อันตรายที่สุด แล้วถอยทัพปล่อยให้เขาถูกฆ่าตาย”
  • 2ซามูเอล 11:16 - ขณะล้อมเมืองอยู่ โยอาบจึงมอบหมายให้อุรียาห์ไปยังตำแหน่งที่รู้ว่าศัตรูเข้มแข็งที่สุด
  • 2ซามูเอล 11:17 - ชาวเมืองนั้นก็ออกมาสู้รบกับโยอาบ แล้วอุรียาห์ชาวฮิตไทต์ก็ถูกฆ่าตายพร้อมกับทหารบางคนของดาวิด
  • 1ซามูเอล 2:12 - บุตรชายทั้งสองของเอลีเป็นคนชั่ว ไม่เคารพยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:13 - ว่ามีกลุ่มคนชั่วชักจูงชาวเมืองให้หลงผิดไปโดยกล่าวว่า “ให้เราไปนมัสการพระอื่นๆ เถิด” (พระซึ่งท่านไม่รู้จักมาก่อน)
  • 1ซามูเอล 25:17 - ขอให้นายหญิงตรึกตรองดูว่าจะทำอะไรได้บ้าง เพราะภัยกำลังจะมาถึงนายท่านและครอบครัว นายท่านเป็นคนชั่วร้ายไม่ยอมฟังคำทัดทานจากใครเลย”
聖經
資源
計劃
奉獻