逐節對照
- 文理委辦譯本 - 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。
- 新标点和合本 - 押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们该怎么做?”
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们该怎么做?”
- 当代译本 - 押沙龙问亚希多弗下一步应该怎么办。
- 圣经新译本 - 押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们应该怎样行才好?”
- 中文标准译本 - 押沙龙对亚希多弗说:“你们给个建议,我们该怎么做呢?”
- 现代标点和合本 - 押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好。”
- 和合本(拼音版) - 押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?”
- New International Version - Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice. What should we do?”
- New International Reader's Version - Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice. What should we do?”
- English Standard Version - Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel. What shall we do?”
- New Living Translation - Then Absalom turned to Ahithophel and asked him, “What should I do next?”
- The Message - Then Absalom spoke to Ahithophel, “Are you ready to give counsel? What do we do next?”
- Christian Standard Bible - Then Absalom said to Ahithophel, “Give me your advice. What should we do?”
- New American Standard Bible - Then Absalom said to Ahithophel, “Give your advice. What should we do?”
- New King James Version - Then Absalom said to Ahithophel, “Give advice as to what we should do.”
- Amplified Bible - Then Absalom said to Ahithophel, “Give me your advice. What should we do?”
- American Standard Version - Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
- King James Version - Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
- New English Translation - Then Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice. What should we do?”
- World English Bible - Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”
- 新標點和合本 - 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們該怎麼做?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們該怎麼做?」
- 當代譯本 - 押沙龍問亞希多弗下一步應該怎麼辦。
- 聖經新譯本 - 押沙龍對亞希多弗說:“你們出個主意,我們應該怎樣行才好?”
- 呂振中譯本 - 押沙龍 對 亞希多弗 說:『你們定個計謀、我們該怎樣行才好。』
- 中文標準譯本 - 押沙龍對亞希多弗說:「你們給個建議,我們該怎麼做呢?」
- 現代標點和合本 - 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好。」
- 文理和合譯本 - 押沙龍謂亞希多弗曰、我儕當若何而行、爾其謀之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 謂 亞希多弗 曰、爾曹計議、當如何以行、
- Nueva Versión Internacional - Luego le dijo Absalón a Ajitofel: —Pónganse a pensar en lo que debemos hacer.
- 현대인의 성경 - 그때 압살롬이 아히도벨에게 “다음에는 내가 무엇을 해야 되겠소?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Авессалом сказал Ахитофелу: – Дай нам совет. Что нам делать?
- Восточный перевод - Авессалом сказал Ахитофелу: – Дай нам совет. Что нам делать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом сказал Ахитофелу: – Дай нам совет. Что нам делать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом сказал Ахитофелу: – Дай нам совет. Что нам делать?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Absalom dit à Ahitophel : Tenez conseil ensemble. Que dois-je faire ?
- リビングバイブル - 話が決まると、アブシャロムはアヒトフェルに、「さて、これからどうしたものか」と意見を求めました。
- Nova Versão Internacional - Então Absalão disse a Aitofel: “Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer?”
- Hoffnung für alle - Danach wandte Absalom sich an Ahitofel und fragte: »Was sollen wir nun weiter unternehmen? Gib mir einen Rat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm quay sang nói với A-hi-tô-phe: “Vậy, ông góp ý cho biết ta nên làm gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมกล่าวกับอาหิโธเฟลว่า “ช่วยแนะนำว่าเราควรทำอย่างไรต่อไป?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลมพูดกับอาหิโธเฟลว่า “เราขอคำแนะนำจากท่าน เราควรจะทำอย่างไร”
交叉引用
- 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
- 使徒行傳 4:23 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
- 使徒行傳 4:24 - 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、
- 使徒行傳 4:25 - 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉、
- 使徒行傳 4:26 - 列王立、群伯集、逆上主及基督 、
- 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
- 出埃及記 1:10 - 莫若施謀以制之、恐其眾多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。
- 箴言 21:30 - 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。
- 詩篇 37:12 - 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。
- 詩篇 37:13 - 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、
- 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
- 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 以賽亞書 29:15 - 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭秘、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、