Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:13 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - David et ses gens poursuivirent leur route, mais Shimeï avançait parallèlement à lui sur le flanc de la montagne, continuant à maudire, à lancer des pierres et de la terre.
  • 新标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫和他的人在路上走。示每走在大卫对面的山坡,一面走一面咒骂,又向他扔石头,扬起尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫和他的人在路上走。示每走在大卫对面的山坡,一面走一面咒骂,又向他扔石头,扬起尘土。
  • 当代译本 - 于是,大卫和随从继续赶路,示每也沿着对面的山坡边走边骂,向他们扔石头,撒灰尘。
  • 圣经新译本 - 于是大卫和跟从他的人继续在大路上往前去。示每也沿着山坡,与大卫并排而行,一边走,一边咒骂,又用石头投掷他,拿尘土扬他。
  • 中文标准译本 - 大卫和他的部下继续赶路,示每也沿着大卫对面的山坡随行,一边走一边咒骂,从对面向他扔石头、扬尘土。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
  • New International Version - So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
  • New International Reader's Version - So David and his men kept going along the road. At the same time, Shimei was going along the hillside across from him. He was cursing David as he went. He was throwing stones at David. He was showering him with dirt.
  • English Standard Version - So David and his men went on the road, while Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went and threw stones at him and flung dust.
  • New Living Translation - So David and his men continued down the road, and Shimei kept pace with them on a nearby hillside, cursing and throwing stones and dirt at David.
  • The Message - David and his men went on down the road, while Shimei followed along on the ridge of the hill alongside, cursing, throwing stones down on them, and kicking up dirt.
  • Christian Standard Bible - So David and his men proceeded along the road as Shimei was going along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he cursed David, threw stones at him, and kicked up dust.
  • New American Standard Bible - So David and his men went on the road; and Shimei kept going on the hillside close beside him, and as he went he cursed and threw stones and dirt at him.
  • New King James Version - And as David and his men went along the road, Shimei went along the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him and kicked up dust.
  • Amplified Bible - So David and his men went on the road; and Shimei went along on the hillside close beside David and cursed as he went and threw stones and dust at him.
  • American Standard Version - So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
  • King James Version - And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
  • New English Translation - So David and his men went on their way. But Shimei kept going along the side of the hill opposite him, yelling curses as he threw stones and dirt at them.
  • World English Bible - So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.
  • 新標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛和他的人在路上走。示每走在大衛對面的山坡,一面走一面咒罵,又向他扔石頭,揚起塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛和他的人在路上走。示每走在大衛對面的山坡,一面走一面咒罵,又向他扔石頭,揚起塵土。
  • 當代譯本 - 於是,大衛和隨從繼續趕路,示每也沿著對面的山坡邊走邊罵,向他們扔石頭,撒灰塵。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛和跟從他的人繼續在大路上往前去。示每也沿著山坡,與大衛並排而行,一邊走,一邊咒罵,又用石頭投擲他,拿塵土揚他。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 和跟隨的人沿路上走; 示每 也在山邊、跟 大衛 平行,一面走,一面咒罵,又拿石頭平行地打他,拿塵土揚他。
  • 中文標準譯本 - 大衛和他的部下繼續趕路,示每也沿著大衛對面的山坡隨行,一邊走一邊咒罵,從對面向他扔石頭、揚塵土。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。
  • 文理和合譯本 - 大衛及從者行於道、示每行於相對之阪、且行且詛、擲石揚塵、
  • 文理委辦譯本 - 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從人行於道、 示每 與之相對、行於山旁、且行且詛、又向 大衛 擲石拋土、
  • Nueva Versión Internacional - David y sus hombres reanudaron el viaje. Simí, por su parte, los seguía por la ladera del monte, maldiciendo a David, tirándole piedras y levantando polvo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗과 그를 따르는 사람들은 아무 말 없이 길을 갔으나 시므이는 비탈길로 계속 따라오면서 여전히 저주하고 돌을 던지며 티끌을 날렸다.
  • Новый Русский Перевод - И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
  • Восточный перевод - И Давуд со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шёл по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шёл по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шёл по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
  • リビングバイブル - 一行がなおも進んで行くと、シムイも丘の中腹をダビデと並行して歩き、のろったり、石を投げたり、ちりをばらまいたりしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando e jogando pedras e terra.
  • Hoffnung für alle - David und seine Leute setzten ihren Weg fort. Schimi lief ihnen am Berghang entlang nach, fluchte und warf mit Steinen und Erdklumpen nach dem König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít và đoàn người tiếp tục đi, còn Si-mê-i đi vòng qua sườn đồi bên kia, vừa đi vừa rủa, vừa ném đá và hất tung bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับพวกจึงเดินทางต่อไปในขณะที่ชิเมอีเดินไปตามแนวเขาฝั่งตรงข้ามและแช่งด่าไป เอาก้อนหินขว้างปาและซัดฝุ่นธุลีเข้าใส่ดาวิดด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​และ​พรรค​พวก​ของ​ท่าน​เดิน​ตาม​ทาง​ไป ใน​ขณะ​ที่​ชิเมอี​เดิน​ตาม​ไป​บน​เนิน​เขา พลาง​สาปแช่ง​และ​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​ท่าน และ​ทั้ง​ยัง​ปา​ฝุ่น​ใส่​ท่าน​ด้วย
交叉引用
  • Actes 23:23 - Aussitôt après, il appela deux de ses officiers et leur commanda : Rassemblez deux cents légionnaires et tenez-vous prêts à partir pour Césarée. Prenez avec vous soixante-dix cavaliers et deux cents soldats armés de lances. Départ à neuf heures ce soir.
  • 2 Samuel 16:5 - Alors que David s’approchait de Bahourim , un homme sortit de ce village. Il appartenait au même groupe familial que Saül et s’appelait Shimeï ; c’était un fils de Guéra. Il s’avançait en prononçant des malédictions contre David
  • 2 Samuel 16:6 - et lançait des pierres sur lui et tous ses hauts fonctionnaires, malgré la foule et les soldats qui entouraient le roi à sa droite et à sa gauche.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - David et ses gens poursuivirent leur route, mais Shimeï avançait parallèlement à lui sur le flanc de la montagne, continuant à maudire, à lancer des pierres et de la terre.
  • 新标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫和他的人在路上走。示每走在大卫对面的山坡,一面走一面咒骂,又向他扔石头,扬起尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫和他的人在路上走。示每走在大卫对面的山坡,一面走一面咒骂,又向他扔石头,扬起尘土。
  • 当代译本 - 于是,大卫和随从继续赶路,示每也沿着对面的山坡边走边骂,向他们扔石头,撒灰尘。
  • 圣经新译本 - 于是大卫和跟从他的人继续在大路上往前去。示每也沿着山坡,与大卫并排而行,一边走,一边咒骂,又用石头投掷他,拿尘土扬他。
  • 中文标准译本 - 大卫和他的部下继续赶路,示每也沿着大卫对面的山坡随行,一边走一边咒骂,从对面向他扔石头、扬尘土。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
  • New International Version - So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
  • New International Reader's Version - So David and his men kept going along the road. At the same time, Shimei was going along the hillside across from him. He was cursing David as he went. He was throwing stones at David. He was showering him with dirt.
  • English Standard Version - So David and his men went on the road, while Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went and threw stones at him and flung dust.
  • New Living Translation - So David and his men continued down the road, and Shimei kept pace with them on a nearby hillside, cursing and throwing stones and dirt at David.
  • The Message - David and his men went on down the road, while Shimei followed along on the ridge of the hill alongside, cursing, throwing stones down on them, and kicking up dirt.
  • Christian Standard Bible - So David and his men proceeded along the road as Shimei was going along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he cursed David, threw stones at him, and kicked up dust.
  • New American Standard Bible - So David and his men went on the road; and Shimei kept going on the hillside close beside him, and as he went he cursed and threw stones and dirt at him.
  • New King James Version - And as David and his men went along the road, Shimei went along the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him and kicked up dust.
  • Amplified Bible - So David and his men went on the road; and Shimei went along on the hillside close beside David and cursed as he went and threw stones and dust at him.
  • American Standard Version - So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
  • King James Version - And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
  • New English Translation - So David and his men went on their way. But Shimei kept going along the side of the hill opposite him, yelling curses as he threw stones and dirt at them.
  • World English Bible - So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.
  • 新標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛和他的人在路上走。示每走在大衛對面的山坡,一面走一面咒罵,又向他扔石頭,揚起塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛和他的人在路上走。示每走在大衛對面的山坡,一面走一面咒罵,又向他扔石頭,揚起塵土。
  • 當代譯本 - 於是,大衛和隨從繼續趕路,示每也沿著對面的山坡邊走邊罵,向他們扔石頭,撒灰塵。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛和跟從他的人繼續在大路上往前去。示每也沿著山坡,與大衛並排而行,一邊走,一邊咒罵,又用石頭投擲他,拿塵土揚他。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 和跟隨的人沿路上走; 示每 也在山邊、跟 大衛 平行,一面走,一面咒罵,又拿石頭平行地打他,拿塵土揚他。
  • 中文標準譯本 - 大衛和他的部下繼續趕路,示每也沿著大衛對面的山坡隨行,一邊走一邊咒罵,從對面向他扔石頭、揚塵土。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。
  • 文理和合譯本 - 大衛及從者行於道、示每行於相對之阪、且行且詛、擲石揚塵、
  • 文理委辦譯本 - 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從人行於道、 示每 與之相對、行於山旁、且行且詛、又向 大衛 擲石拋土、
  • Nueva Versión Internacional - David y sus hombres reanudaron el viaje. Simí, por su parte, los seguía por la ladera del monte, maldiciendo a David, tirándole piedras y levantando polvo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗과 그를 따르는 사람들은 아무 말 없이 길을 갔으나 시므이는 비탈길로 계속 따라오면서 여전히 저주하고 돌을 던지며 티끌을 날렸다.
  • Новый Русский Перевод - И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
  • Восточный перевод - И Давуд со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шёл по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шёл по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шёл по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
  • リビングバイブル - 一行がなおも進んで行くと、シムイも丘の中腹をダビデと並行して歩き、のろったり、石を投げたり、ちりをばらまいたりしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando e jogando pedras e terra.
  • Hoffnung für alle - David und seine Leute setzten ihren Weg fort. Schimi lief ihnen am Berghang entlang nach, fluchte und warf mit Steinen und Erdklumpen nach dem König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít và đoàn người tiếp tục đi, còn Si-mê-i đi vòng qua sườn đồi bên kia, vừa đi vừa rủa, vừa ném đá và hất tung bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับพวกจึงเดินทางต่อไปในขณะที่ชิเมอีเดินไปตามแนวเขาฝั่งตรงข้ามและแช่งด่าไป เอาก้อนหินขว้างปาและซัดฝุ่นธุลีเข้าใส่ดาวิดด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​และ​พรรค​พวก​ของ​ท่าน​เดิน​ตาม​ทาง​ไป ใน​ขณะ​ที่​ชิเมอี​เดิน​ตาม​ไป​บน​เนิน​เขา พลาง​สาปแช่ง​และ​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​ท่าน และ​ทั้ง​ยัง​ปา​ฝุ่น​ใส่​ท่าน​ด้วย
  • Actes 23:23 - Aussitôt après, il appela deux de ses officiers et leur commanda : Rassemblez deux cents légionnaires et tenez-vous prêts à partir pour Césarée. Prenez avec vous soixante-dix cavaliers et deux cents soldats armés de lances. Départ à neuf heures ce soir.
  • 2 Samuel 16:5 - Alors que David s’approchait de Bahourim , un homme sortit de ce village. Il appartenait au même groupe familial que Saül et s’appelait Shimeï ; c’était un fils de Guéra. Il s’avançait en prononçant des malédictions contre David
  • 2 Samuel 16:6 - et lançait des pierres sur lui et tous ses hauts fonctionnaires, malgré la foule et les soldats qui entouraient le roi à sa droite et à sa gauche.
聖經
資源
計劃
奉獻