Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:35 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Won’t the priests Zadok and Abiathar be there with you? Report everything you hear from the palace to the priests Zadok and Abiathar.
  • 新标点和合本 - 祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒督和亚比亚他二位祭司岂不都在你那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉撒督和亚比亚他二位祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒督和亚比亚他二位祭司岂不都在你那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉撒督和亚比亚他二位祭司。
  • 当代译本 - 祭司撒督和亚比亚他都在那里,你在宫内听到什么消息就告诉他们。
  • 圣经新译本 - 撒督祭司和亚比亚他不是都在那里与你在一起吗?你在王宫里听见的话,都要告诉撒督祭司和亚比亚他。
  • 中文标准译本 - 那里不是有祭司撒督和亚比亚特与你在一起吗?你把在王宫里所听见的一切信息告诉祭司撒督和亚比亚特。
  • 现代标点和合本 - 祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
  • 和合本(拼音版) - 祭司撒督和亚比亚他,岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
  • New International Version - Won’t the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king’s palace.
  • New International Reader's Version - Zadok and Abiathar, the priests, will be there with you. Tell them everything you hear in the king’s palace.
  • English Standard Version - Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So whatever you hear from the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests.
  • New Living Translation - Zadok and Abiathar, the priests, will be there. Tell them about the plans being made in the king’s palace,
  • New American Standard Bible - Are Zadok and Abiathar the priests not with you there? So it shall be that whatever you hear from the king’s house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.
  • New King James Version - And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king’s house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests.
  • Amplified Bible - Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So it shall be that every word you hear from the king’s palace, you shall report it to them.
  • American Standard Version - And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
  • King James Version - And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
  • New English Translation - Zadok and Abiathar the priests will be there with you. Everything you hear in the king’s palace you must tell Zadok and Abiathar the priests.
  • World English Bible - Don’t you have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore whatever you hear out of the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests.
  • 新標點和合本 - 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒督和亞比亞他二位祭司豈不都在你那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴撒督和亞比亞他二位祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒督和亞比亞他二位祭司豈不都在你那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴撒督和亞比亞他二位祭司。
  • 當代譯本 - 祭司撒督和亞比亞他都在那裡,你在宮內聽到什麼消息就告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 撒督祭司和亞比亞他不是都在那裡與你在一起嗎?你在王宮裡聽見的話,都要告訴撒督祭司和亞比亞他。
  • 呂振中譯本 - 祭司 撒督 和 亞比亞他 豈不是都要和你在那裏麼?你從王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司 撒督 和 亞比亞他 。
  • 中文標準譯本 - 那裡不是有祭司撒督和亞比亞特與你在一起嗎?你把在王宮裡所聽見的一切信息告訴祭司撒督和亞比亞特。
  • 現代標點和合本 - 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裡嗎?你在王宮裡聽見什麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
  • 文理和合譯本 - 祭司撒督及亞比亞他、非偕爾在彼乎、爾於王室有所聞、當告之、
  • 文理委辦譯本 - 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼偕爾有祭司 撒督 及 亞比亞他 、爾於王宮有何所聞、則告祭司 撒督 及 亞比亞他 、
  • Nueva Versión Internacional - Allí contarás con los sacerdotes Sadoc y Abiatar, así que manténlos informados de todo lo que escuches en el palacio real.
  • 현대인의 성경 - 제사장 사독과 아비아달도 거기 있네. 자네는 왕궁에서 일어나는 일을 모조리 그들에게 말해 주게. 그러면 그들이 자기들의 아들인 아히마아스와 요나단을 나에게 보내 그 정보를 일러 줄 것이네.”
  • Новый Русский Перевод - С тобою там будут священники Цадок и Авиатар. Передавай им все, что услышишь в царском дворце.
  • Восточный перевод - С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, tu auras l’appui des prêtres Tsadoq et Abiatar. Tu leur rapporteras tout ce que tu apprendras au palais royal.
  • リビングバイブル - 祭司のツァドクとエブヤタルもエルサレムにいる。私を捕らえようとする計画があったなら、彼らに知らせてくれ。そうすれば、二人の息子たちアヒマアツとヨナタンが、私のもとに、成り行きを知らせてくれることになっている。」
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
  • Hoffnung für alle - Du bist nicht allein: Auch die Priester Zadok und Abjatar bleiben in Jerusalem. Berichte ihnen alles Wichtige aus dem königlichen Palast. Zadoks Sohn Ahimaaz und Abjatars Sohn Jonatan werden es mir dann weitersagen. Auch sie bleiben vorerst noch in der Stadt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên ông còn có hai Thầy Tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha. Nếu ông biết được tin gì trong cung vua, cứ cho họ hay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตศาโดกกับอาบียาธาร์อยู่ที่นั่นกับเจ้าไม่ใช่หรือ? มีอะไรที่เจ้าได้ยินจากวังก็จงบอกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศาโดก​ปุโรหิต และ​อาบียาธาร์​จะ​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย​กับ​ท่าน​มิ​ใช่​หรือ ดังนั้น​ไม่​ว่า​ท่าน​ได้ยิน​สิ่ง​ใด​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์ ก็​จง​บอก​ให้​ศาโดก​และ​อาบียาธาร์​ฟัง
交叉引用
  • 2 Samuel 17:15 - Hushai then told the priests Zadok and Abiathar, “This is what Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and this is what I advised.
  • 2 Samuel 17:16 - Now send someone quickly and tell David, ‘Don’t spend the night at the wilderness ford, but be sure to cross over the Jordan, or the king and all the people with him will be devoured.’”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Won’t the priests Zadok and Abiathar be there with you? Report everything you hear from the palace to the priests Zadok and Abiathar.
  • 新标点和合本 - 祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒督和亚比亚他二位祭司岂不都在你那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉撒督和亚比亚他二位祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒督和亚比亚他二位祭司岂不都在你那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉撒督和亚比亚他二位祭司。
  • 当代译本 - 祭司撒督和亚比亚他都在那里,你在宫内听到什么消息就告诉他们。
  • 圣经新译本 - 撒督祭司和亚比亚他不是都在那里与你在一起吗?你在王宫里听见的话,都要告诉撒督祭司和亚比亚他。
  • 中文标准译本 - 那里不是有祭司撒督和亚比亚特与你在一起吗?你把在王宫里所听见的一切信息告诉祭司撒督和亚比亚特。
  • 现代标点和合本 - 祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
  • 和合本(拼音版) - 祭司撒督和亚比亚他,岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
  • New International Version - Won’t the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king’s palace.
  • New International Reader's Version - Zadok and Abiathar, the priests, will be there with you. Tell them everything you hear in the king’s palace.
  • English Standard Version - Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So whatever you hear from the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests.
  • New Living Translation - Zadok and Abiathar, the priests, will be there. Tell them about the plans being made in the king’s palace,
  • New American Standard Bible - Are Zadok and Abiathar the priests not with you there? So it shall be that whatever you hear from the king’s house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.
  • New King James Version - And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king’s house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests.
  • Amplified Bible - Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So it shall be that every word you hear from the king’s palace, you shall report it to them.
  • American Standard Version - And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
  • King James Version - And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
  • New English Translation - Zadok and Abiathar the priests will be there with you. Everything you hear in the king’s palace you must tell Zadok and Abiathar the priests.
  • World English Bible - Don’t you have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore whatever you hear out of the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests.
  • 新標點和合本 - 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒督和亞比亞他二位祭司豈不都在你那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴撒督和亞比亞他二位祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒督和亞比亞他二位祭司豈不都在你那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴撒督和亞比亞他二位祭司。
  • 當代譯本 - 祭司撒督和亞比亞他都在那裡,你在宮內聽到什麼消息就告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 撒督祭司和亞比亞他不是都在那裡與你在一起嗎?你在王宮裡聽見的話,都要告訴撒督祭司和亞比亞他。
  • 呂振中譯本 - 祭司 撒督 和 亞比亞他 豈不是都要和你在那裏麼?你從王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司 撒督 和 亞比亞他 。
  • 中文標準譯本 - 那裡不是有祭司撒督和亞比亞特與你在一起嗎?你把在王宮裡所聽見的一切信息告訴祭司撒督和亞比亞特。
  • 現代標點和合本 - 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裡嗎?你在王宮裡聽見什麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
  • 文理和合譯本 - 祭司撒督及亞比亞他、非偕爾在彼乎、爾於王室有所聞、當告之、
  • 文理委辦譯本 - 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼偕爾有祭司 撒督 及 亞比亞他 、爾於王宮有何所聞、則告祭司 撒督 及 亞比亞他 、
  • Nueva Versión Internacional - Allí contarás con los sacerdotes Sadoc y Abiatar, así que manténlos informados de todo lo que escuches en el palacio real.
  • 현대인의 성경 - 제사장 사독과 아비아달도 거기 있네. 자네는 왕궁에서 일어나는 일을 모조리 그들에게 말해 주게. 그러면 그들이 자기들의 아들인 아히마아스와 요나단을 나에게 보내 그 정보를 일러 줄 것이네.”
  • Новый Русский Перевод - С тобою там будут священники Цадок и Авиатар. Передавай им все, что услышишь в царском дворце.
  • Восточный перевод - С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, tu auras l’appui des prêtres Tsadoq et Abiatar. Tu leur rapporteras tout ce que tu apprendras au palais royal.
  • リビングバイブル - 祭司のツァドクとエブヤタルもエルサレムにいる。私を捕らえようとする計画があったなら、彼らに知らせてくれ。そうすれば、二人の息子たちアヒマアツとヨナタンが、私のもとに、成り行きを知らせてくれることになっている。」
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
  • Hoffnung für alle - Du bist nicht allein: Auch die Priester Zadok und Abjatar bleiben in Jerusalem. Berichte ihnen alles Wichtige aus dem königlichen Palast. Zadoks Sohn Ahimaaz und Abjatars Sohn Jonatan werden es mir dann weitersagen. Auch sie bleiben vorerst noch in der Stadt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên ông còn có hai Thầy Tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha. Nếu ông biết được tin gì trong cung vua, cứ cho họ hay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตศาโดกกับอาบียาธาร์อยู่ที่นั่นกับเจ้าไม่ใช่หรือ? มีอะไรที่เจ้าได้ยินจากวังก็จงบอกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศาโดก​ปุโรหิต และ​อาบียาธาร์​จะ​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย​กับ​ท่าน​มิ​ใช่​หรือ ดังนั้น​ไม่​ว่า​ท่าน​ได้ยิน​สิ่ง​ใด​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์ ก็​จง​บอก​ให้​ศาโดก​และ​อาบียาธาร์​ฟัง
  • 2 Samuel 17:15 - Hushai then told the priests Zadok and Abiathar, “This is what Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and this is what I advised.
  • 2 Samuel 17:16 - Now send someone quickly and tell David, ‘Don’t spend the night at the wilderness ford, but be sure to cross over the Jordan, or the king and all the people with him will be devoured.’”
聖經
資源
計劃
奉獻