Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:29 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是撒督和亞比亞他將 神的約櫃請回耶路撒冷,他們就留在那裏。
  • 新标点和合本 - 于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是撒督和亚比亚他将上帝的约柜请回耶路撒冷,他们就留在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是撒督和亚比亚他将 神的约柜请回耶路撒冷,他们就留在那里。
  • 当代译本 - 于是,撒督和亚比亚他便把上帝的约柜抬回耶路撒冷,留了下来。
  • 圣经新译本 - 于是撒督和亚比亚他把 神的约柜抬回耶路撒冷去,并且住在那里。
  • 中文标准译本 - 于是撒督和亚比亚特把神的约柜带回耶路撒冷,他们就留在那里。
  • 现代标点和合本 - 于是撒督和亚比亚他将神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
  • 和合本(拼音版) - 于是撒督和亚比亚他将上帝的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
  • New International Version - So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
  • New International Reader's Version - So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem. They stayed there.
  • English Standard Version - So Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem, and they remained there.
  • New Living Translation - So Zadok and Abiathar took the Ark of God back to the city and stayed there.
  • Christian Standard Bible - So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and stayed there.
  • New American Standard Bible - So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there.
  • New King James Version - Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem. And they remained there.
  • Amplified Bible - So Zadok and Abiathar brought the ark of God back to Jerusalem, and they stayed there.
  • American Standard Version - Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
  • King James Version - Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
  • New English Translation - So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and remained there.
  • World English Bible - Zadok therefore and Abiathar carried God’s ark to Jerusalem again; and they stayed there.
  • 新標點和合本 - 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃擡回耶路撒冷,他們就住在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是撒督和亞比亞他將上帝的約櫃請回耶路撒冷,他們就留在那裏。
  • 當代譯本 - 於是,撒督和亞比亞他便把上帝的約櫃抬回耶路撒冷,留了下來。
  • 聖經新譯本 - 於是撒督和亞比亞他把 神的約櫃抬回耶路撒冷去,並且住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 於是 撒督 和 亞比亞他 將上帝的櫃抬回 耶路撒冷 ;他們就住 在那裏。
  • 中文標準譯本 - 於是撒督和亞比亞特把神的約櫃帶回耶路撒冷,他們就留在那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裡。
  • 文理和合譯本 - 撒督與亞比亞他、遂舁上帝之匱、歸耶路撒冷居焉、○
  • 文理委辦譯本 - 撒督 亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒督 與 亞比亞他 遂舁天主匱歸 耶路撒冷 而居於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Sadoc y Abiatar volvieron a Jerusalén con el arca de Dios, y allí se quedaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사독과 아비아달은 하나님의 궤를 예루살렘에 다시 메어다 놓고 그 곳에 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Цадок и Авиатар вернули Божий ковчег в Иерусалим и остались там.
  • Восточный перевод - Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цадок и Авиатар вернули сундук Аллаха в Иерусалим и остались там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Tsadoq et Abiatar rapportèrent le coffre de Dieu à Jérusalem et ils y restèrent.
  • リビングバイブル - ツァドクとエブヤタルは、神の箱をエルサレムに持ち帰り、そこにとどまりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá permaneceram.
  • Hoffnung für alle - Da brachten die Priester Zadok und Abjatar die Bundeslade Gottes zurück nach Jerusalem und blieben dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Xa-đốc và A-bia-tha đem Hòm của Đức Chúa Trời về Giê-ru-sa-lem rồi ở lại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศาโดกกับอาบียาธาร์จึงอัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระเจ้ากลับเข้ากรุงเยรูซาเล็มและพักอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ศาโดก​และ​อาบียาธาร์​จึง​หาม​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม และ​พัก​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是撒督和亞比亞他將 神的約櫃請回耶路撒冷,他們就留在那裏。
  • 新标点和合本 - 于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是撒督和亚比亚他将上帝的约柜请回耶路撒冷,他们就留在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是撒督和亚比亚他将 神的约柜请回耶路撒冷,他们就留在那里。
  • 当代译本 - 于是,撒督和亚比亚他便把上帝的约柜抬回耶路撒冷,留了下来。
  • 圣经新译本 - 于是撒督和亚比亚他把 神的约柜抬回耶路撒冷去,并且住在那里。
  • 中文标准译本 - 于是撒督和亚比亚特把神的约柜带回耶路撒冷,他们就留在那里。
  • 现代标点和合本 - 于是撒督和亚比亚他将神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
  • 和合本(拼音版) - 于是撒督和亚比亚他将上帝的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
  • New International Version - So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
  • New International Reader's Version - So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem. They stayed there.
  • English Standard Version - So Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem, and they remained there.
  • New Living Translation - So Zadok and Abiathar took the Ark of God back to the city and stayed there.
  • Christian Standard Bible - So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and stayed there.
  • New American Standard Bible - So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there.
  • New King James Version - Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem. And they remained there.
  • Amplified Bible - So Zadok and Abiathar brought the ark of God back to Jerusalem, and they stayed there.
  • American Standard Version - Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
  • King James Version - Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
  • New English Translation - So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and remained there.
  • World English Bible - Zadok therefore and Abiathar carried God’s ark to Jerusalem again; and they stayed there.
  • 新標點和合本 - 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃擡回耶路撒冷,他們就住在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是撒督和亞比亞他將上帝的約櫃請回耶路撒冷,他們就留在那裏。
  • 當代譯本 - 於是,撒督和亞比亞他便把上帝的約櫃抬回耶路撒冷,留了下來。
  • 聖經新譯本 - 於是撒督和亞比亞他把 神的約櫃抬回耶路撒冷去,並且住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 於是 撒督 和 亞比亞他 將上帝的櫃抬回 耶路撒冷 ;他們就住 在那裏。
  • 中文標準譯本 - 於是撒督和亞比亞特把神的約櫃帶回耶路撒冷,他們就留在那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裡。
  • 文理和合譯本 - 撒督與亞比亞他、遂舁上帝之匱、歸耶路撒冷居焉、○
  • 文理委辦譯本 - 撒督 亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒督 與 亞比亞他 遂舁天主匱歸 耶路撒冷 而居於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Sadoc y Abiatar volvieron a Jerusalén con el arca de Dios, y allí se quedaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사독과 아비아달은 하나님의 궤를 예루살렘에 다시 메어다 놓고 그 곳에 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Цадок и Авиатар вернули Божий ковчег в Иерусалим и остались там.
  • Восточный перевод - Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цадок и Авиатар вернули сундук Аллаха в Иерусалим и остались там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Tsadoq et Abiatar rapportèrent le coffre de Dieu à Jérusalem et ils y restèrent.
  • リビングバイブル - ツァドクとエブヤタルは、神の箱をエルサレムに持ち帰り、そこにとどまりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá permaneceram.
  • Hoffnung für alle - Da brachten die Priester Zadok und Abjatar die Bundeslade Gottes zurück nach Jerusalem und blieben dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Xa-đốc và A-bia-tha đem Hòm của Đức Chúa Trời về Giê-ru-sa-lem rồi ở lại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศาโดกกับอาบียาธาร์จึงอัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระเจ้ากลับเข้ากรุงเยรูซาเล็มและพักอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ศาโดก​และ​อาบียาธาร์​จึง​หาม​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม และ​พัก​อยู่​ที่​นั่น
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻