Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:28 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我在旷野的渡口那里,等你们报信给我。”
  • 新标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
  • 当代译本 - 我会在旷野渡口那里等你们的消息。”
  • 圣经新译本 - 我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
  • 中文标准译本 - 看,我会在旷野的渡口 等候,直到有消息从你们那里传来给我。”
  • 现代标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
  • New International Version - I will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New International Reader's Version - I’ll wait at the place in the desert where we can go across the Jordan River. I’ll wait there until you send word to let me know what’s happening.”
  • English Standard Version - See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New Living Translation - I will stop at the shallows of the Jordan River and wait there for a report from you.”
  • Christian Standard Bible - Remember, I’ll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New American Standard Bible - See, I am going to wait at the river crossing places of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New King James Version - See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • Amplified Bible - See, I am going to wait at the fords [of the Jordan] in the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • American Standard Version - See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
  • King James Version - See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
  • New English Translation - Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me.”
  • World English Bible - Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.”
  • 新標點和合本 - 我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
  • 當代譯本 - 我會在曠野渡口那裡等你們的消息。」
  • 聖經新譯本 - 我會在曠野的渡口那裡等候,直到我接到從你們那裡來的消息。”
  • 呂振中譯本 - 至於我呢,看吧,我在曠野的幾個渡口呆着,等有話從你們那裏來告訴我就是。』
  • 中文標準譯本 - 看,我會在曠野的渡口 等候,直到有消息從你們那裡傳來給我。」
  • 現代標點和合本 - 我在曠野的渡口那裡等你們報信給我。」
  • 文理和合譯本 - 我將留於曠野之津、待爾有言告我、
  • 文理委辦譯本 - 我將留於野之平原、待爾報我以信音。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我留於曠野之平原、以待音信、由爾來報我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo me quedaré en los llanos del desierto hasta que ustedes me informen de la situación.
  • 현대인의 성경 - 내가 요단강 나루터에서 당신의 소식을 기다리겠소. 당신은 내가 광야로 들어가기 전에 예루살렘에서 일어나는 일을 나에게 알려 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Я буду ждать у бродов в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, j’attendrai aux défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un message de votre part qui me donne des nouvelles.
  • リビングバイブル - 私はヨルダン川の浅瀬で、知らせを待っている。荒野に身を隠す前に、エルサレムの様子を知りたいのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Pelos desfiladeiros do deserto ficarei esperando notícias de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde am Rand der Wüste am Jordanübergang warten, bis ich von euch Nachricht über die Lage in Jerusalem erhalte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ chờ tin ông bên sông nơi nước cạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหยุดอยู่ที่สันดอนในถิ่นกันดาร คอยฟังข่าวจากท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​รอ​ที่​เขต​ลำน้ำ​ที่​ลุย​ข้าม​ได้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​จนกว่า​ท่าน​จะ​ส่ง​ข่าว​ให้​เรา​ทราบ”
交叉引用
  • 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
  • 撒母耳记下 17:1 - 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫。
  • 撒母耳记下 15:23 - 本地的人都放声大哭,众民尽都过去。王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。
  • 撒母耳记下 17:16 - 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河。免得王和跟随他的人都被吞灭。’”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我在旷野的渡口那里,等你们报信给我。”
  • 新标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
  • 当代译本 - 我会在旷野渡口那里等你们的消息。”
  • 圣经新译本 - 我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
  • 中文标准译本 - 看,我会在旷野的渡口 等候,直到有消息从你们那里传来给我。”
  • 现代标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
  • New International Version - I will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New International Reader's Version - I’ll wait at the place in the desert where we can go across the Jordan River. I’ll wait there until you send word to let me know what’s happening.”
  • English Standard Version - See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New Living Translation - I will stop at the shallows of the Jordan River and wait there for a report from you.”
  • Christian Standard Bible - Remember, I’ll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New American Standard Bible - See, I am going to wait at the river crossing places of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New King James Version - See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • Amplified Bible - See, I am going to wait at the fords [of the Jordan] in the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • American Standard Version - See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
  • King James Version - See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
  • New English Translation - Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me.”
  • World English Bible - Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.”
  • 新標點和合本 - 我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
  • 當代譯本 - 我會在曠野渡口那裡等你們的消息。」
  • 聖經新譯本 - 我會在曠野的渡口那裡等候,直到我接到從你們那裡來的消息。”
  • 呂振中譯本 - 至於我呢,看吧,我在曠野的幾個渡口呆着,等有話從你們那裏來告訴我就是。』
  • 中文標準譯本 - 看,我會在曠野的渡口 等候,直到有消息從你們那裡傳來給我。」
  • 現代標點和合本 - 我在曠野的渡口那裡等你們報信給我。」
  • 文理和合譯本 - 我將留於曠野之津、待爾有言告我、
  • 文理委辦譯本 - 我將留於野之平原、待爾報我以信音。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我留於曠野之平原、以待音信、由爾來報我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo me quedaré en los llanos del desierto hasta que ustedes me informen de la situación.
  • 현대인의 성경 - 내가 요단강 나루터에서 당신의 소식을 기다리겠소. 당신은 내가 광야로 들어가기 전에 예루살렘에서 일어나는 일을 나에게 알려 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Я буду ждать у бродов в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, j’attendrai aux défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un message de votre part qui me donne des nouvelles.
  • リビングバイブル - 私はヨルダン川の浅瀬で、知らせを待っている。荒野に身を隠す前に、エルサレムの様子を知りたいのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Pelos desfiladeiros do deserto ficarei esperando notícias de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde am Rand der Wüste am Jordanübergang warten, bis ich von euch Nachricht über die Lage in Jerusalem erhalte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ chờ tin ông bên sông nơi nước cạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหยุดอยู่ที่สันดอนในถิ่นกันดาร คอยฟังข่าวจากท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​รอ​ที่​เขต​ลำน้ำ​ที่​ลุย​ข้าม​ได้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​จนกว่า​ท่าน​จะ​ส่ง​ข่าว​ให้​เรา​ทราบ”
  • 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
  • 撒母耳记下 17:1 - 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫。
  • 撒母耳记下 15:23 - 本地的人都放声大哭,众民尽都过去。王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。
  • 撒母耳记下 17:16 - 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河。免得王和跟随他的人都被吞灭。’”
聖經
資源
計劃
奉獻