Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:6 WEB
逐節對照
  • World English Bible - Your servant had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him.
  • 新标点和合本 - 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。
  • 当代译本 - 我本来有两个儿子,有一次他们在田间发生争执,当时没有人劝解,其中一个儿子被打死了。
  • 圣经新译本 - 婢女有两个儿子;有一天,他们两人在田里打架,当时没有人劝开他们,这个就击打那个,竟把他打死了。
  • 中文标准译本 - 你的婢女有两个儿子,他们两个在田里打架,没有人从中调解,一个攻击另一个,把他打死了。
  • 现代标点和合本 - 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
  • 和合本(拼音版) - 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
  • New International Version - I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
  • New International Reader's Version - I had two sons. They got into a fight with each other in a field. No one was there to separate them. One of my sons struck down the other one and killed him.
  • English Standard Version - And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.
  • New Living Translation - My two sons had a fight out in the field. And since no one was there to stop it, one of them was killed.
  • Christian Standard Bible - “Your servant had two sons. They were fighting in the field with no one to separate them, and one struck the other and killed him.
  • New American Standard Bible - And your servant had two sons, but the two of them fought in the field, and there was no one to save them from each other, so one struck the other and killed him.
  • New King James Version - Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.
  • Amplified Bible - Your maidservant had two sons, but the two of them struggled and fought in the field. There was no one to separate them, so one struck the other and killed him.
  • American Standard Version - And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
  • King James Version - And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
  • New English Translation - Your servant has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.
  • 新標點和合本 - 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婢女有兩個兒子,二人在田間打架,沒有人從中勸解,一個擊殺另一個,把他打死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婢女有兩個兒子,二人在田間打架,沒有人從中勸解,一個擊殺另一個,把他打死了。
  • 當代譯本 - 我本來有兩個兒子,有一次他們在田間發生爭執,當時沒有人勸解,其中一個兒子被打死了。
  • 聖經新譯本 - 婢女有兩個兒子;有一天,他們兩人在田裡打架,當時沒有人勸開他們,這個就擊打那個,竟把他打死了。
  • 呂振中譯本 - 婢女有兩個兒子;他們二人在田間鬧爭鬪;沒有人從中排解;這一個就擊打那一個,竟把他殺死了。
  • 中文標準譯本 - 你的婢女有兩個兒子,他們兩個在田裡打架,沒有人從中調解,一個攻擊另一個,把他打死了。
  • 現代標點和合本 - 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
  • 文理和合譯本 - 婢有二子、在田相鬥、排解無人、此擊彼而斃之、
  • 文理委辦譯本 - 在田相鬥、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢有二子、一日在田相鬥、其間無排解者、彼遂擊此而殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Esta servidora de Su Majestad tenía dos hijos, los cuales se pusieron a pelear en el campo. Como no había nadie que los separara, uno de ellos le asestó un golpe al otro y lo mató.
  • 현대인의 성경 - 저에게는 아들 둘만 있었습니다. 그런데 하루는 그들이 들에서 서로 싸우다가 말려 주는 사람이 없어 한 아이가 다른 아이를 쳐죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его.
  • Восточный перевод - У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ta servante avait deux fils. Ils se sont disputés dans les champs, il n’y avait personne pour les séparer, si bien que l’un a frappé l’autre et l’a tué.
  • Nova Versão Internacional - deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
  • Hoffnung für alle - Ich hatte zwei Söhne. Eines Tages stritten sie draußen auf dem Feld heftig miteinander. Leider war weit und breit kein Mensch, der hätte eingreifen können, und so schlug der eine den anderen tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, chúng nó cãi nhau ở ngoài đồng. Vì không có ai can gián nên đứa này đánh đứa kia chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีลูกชายสองคน เขาทะเลาะกันที่กลางทุ่ง เนื่องจากไม่มีคนคอยห้ามเขา คนหนึ่งก็เลยถูกฆ่าตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มี​บุตร​สอง​คน เขา​วิวาท​กัน​ใน​ทุ่ง ไม่​มี​ใคร​ห้าม​ให้​เขา​หยุด คน​หนึ่ง​ฆ่า​อีก​คน​หนึ่ง​ตาย
交叉引用
  • Deuteronomy 22:26 - but to the lady you shall do nothing. There is in the lady no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter;
  • Deuteronomy 22:27 - for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her.
  • Genesis 4:8 - Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
  • Exodus 2:13 - He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, “Why do you strike your fellow?”
逐節對照交叉引用
  • World English Bible - Your servant had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him.
  • 新标点和合本 - 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。
  • 当代译本 - 我本来有两个儿子,有一次他们在田间发生争执,当时没有人劝解,其中一个儿子被打死了。
  • 圣经新译本 - 婢女有两个儿子;有一天,他们两人在田里打架,当时没有人劝开他们,这个就击打那个,竟把他打死了。
  • 中文标准译本 - 你的婢女有两个儿子,他们两个在田里打架,没有人从中调解,一个攻击另一个,把他打死了。
  • 现代标点和合本 - 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
  • 和合本(拼音版) - 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
  • New International Version - I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
  • New International Reader's Version - I had two sons. They got into a fight with each other in a field. No one was there to separate them. One of my sons struck down the other one and killed him.
  • English Standard Version - And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.
  • New Living Translation - My two sons had a fight out in the field. And since no one was there to stop it, one of them was killed.
  • Christian Standard Bible - “Your servant had two sons. They were fighting in the field with no one to separate them, and one struck the other and killed him.
  • New American Standard Bible - And your servant had two sons, but the two of them fought in the field, and there was no one to save them from each other, so one struck the other and killed him.
  • New King James Version - Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.
  • Amplified Bible - Your maidservant had two sons, but the two of them struggled and fought in the field. There was no one to separate them, so one struck the other and killed him.
  • American Standard Version - And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
  • King James Version - And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
  • New English Translation - Your servant has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.
  • 新標點和合本 - 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婢女有兩個兒子,二人在田間打架,沒有人從中勸解,一個擊殺另一個,把他打死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婢女有兩個兒子,二人在田間打架,沒有人從中勸解,一個擊殺另一個,把他打死了。
  • 當代譯本 - 我本來有兩個兒子,有一次他們在田間發生爭執,當時沒有人勸解,其中一個兒子被打死了。
  • 聖經新譯本 - 婢女有兩個兒子;有一天,他們兩人在田裡打架,當時沒有人勸開他們,這個就擊打那個,竟把他打死了。
  • 呂振中譯本 - 婢女有兩個兒子;他們二人在田間鬧爭鬪;沒有人從中排解;這一個就擊打那一個,竟把他殺死了。
  • 中文標準譯本 - 你的婢女有兩個兒子,他們兩個在田裡打架,沒有人從中調解,一個攻擊另一個,把他打死了。
  • 現代標點和合本 - 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
  • 文理和合譯本 - 婢有二子、在田相鬥、排解無人、此擊彼而斃之、
  • 文理委辦譯本 - 在田相鬥、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢有二子、一日在田相鬥、其間無排解者、彼遂擊此而殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Esta servidora de Su Majestad tenía dos hijos, los cuales se pusieron a pelear en el campo. Como no había nadie que los separara, uno de ellos le asestó un golpe al otro y lo mató.
  • 현대인의 성경 - 저에게는 아들 둘만 있었습니다. 그런데 하루는 그들이 들에서 서로 싸우다가 말려 주는 사람이 없어 한 아이가 다른 아이를 쳐죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его.
  • Восточный перевод - У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У твоей рабыни было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них убил другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ta servante avait deux fils. Ils se sont disputés dans les champs, il n’y avait personne pour les séparer, si bien que l’un a frappé l’autre et l’a tué.
  • Nova Versão Internacional - deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
  • Hoffnung für alle - Ich hatte zwei Söhne. Eines Tages stritten sie draußen auf dem Feld heftig miteinander. Leider war weit und breit kein Mensch, der hätte eingreifen können, und so schlug der eine den anderen tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, chúng nó cãi nhau ở ngoài đồng. Vì không có ai can gián nên đứa này đánh đứa kia chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีลูกชายสองคน เขาทะเลาะกันที่กลางทุ่ง เนื่องจากไม่มีคนคอยห้ามเขา คนหนึ่งก็เลยถูกฆ่าตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มี​บุตร​สอง​คน เขา​วิวาท​กัน​ใน​ทุ่ง ไม่​มี​ใคร​ห้าม​ให้​เขา​หยุด คน​หนึ่ง​ฆ่า​อีก​คน​หนึ่ง​ตาย
  • Deuteronomy 22:26 - but to the lady you shall do nothing. There is in the lady no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter;
  • Deuteronomy 22:27 - for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her.
  • Genesis 4:8 - Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
  • Exodus 2:13 - He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, “Why do you strike your fellow?”
聖經
資源
計劃
奉獻