逐節對照
- Hoffnung für alle - »Was bedrückt dich?«, wollte David wissen, und sie antwortete: »Ach, ich bin Witwe, mein Mann ist gestorben.
- 新标点和合本 - 王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对她说:“你有什么事呢?”她说:“我实在是个寡妇,我丈夫死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 王对她说:“你有什么事呢?”她说:“我实在是个寡妇,我丈夫死了。
- 当代译本 - 王问她:“你有什么事?”妇人说:“婢女是个寡妇,丈夫死了。
- 圣经新译本 - 王问她:“你有什么事呢?”她回答:“我实在是个寡妇,我的丈夫死了。
- 中文标准译本 - 王问她:“你有什么事呢?” 她说:“是这样,我是个寡妇,我的丈夫死了。
- 现代标点和合本 - 王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
- 和合本(拼音版) - 王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
- New International Version - The king asked her, “What is troubling you?” She said, “I am a widow; my husband is dead.
- New International Reader's Version - The king asked her, “What’s bothering you?” She said, “I’m a widow. My husband is dead.
- English Standard Version - And the king said to her, “What is your trouble?” She answered, “Alas, I am a widow; my husband is dead.
- New Living Translation - “What’s the trouble?” the king asked. “Alas, I am a widow!” she replied. “My husband is dead.
- The Message - He said, “How can I help?” “I’m a widow,” she said. “My husband is dead. I had two sons. The two of them got into a fight out in the field and there was no one around to step between them. The one struck the other and killed him. Then the whole family ganged up against me and demanded, ‘Hand over this murderer so we can kill him for the life of the brother he murdered!’ They want to wipe out the heir and snuff out the one spark of life left to me. And then there would be nothing left of my husband—not so much as a name—on the face of the earth.
- Christian Standard Bible - “What’s the matter?” the king asked her. “Sadly, I am a widow; my husband died,” she said.
- New American Standard Bible - And the king said to her, “What is troubling you?” And she answered, “Truly I am a widow, for my husband is dead.
- New King James Version - Then the king said to her, “What troubles you?” And she answered, “Indeed I am a widow, my husband is dead.
- Amplified Bible - The king asked her, “ What is the matter?” She said, “Truly I am a widow; my husband is dead.
- American Standard Version - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
- King James Version - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
- New English Translation - The king replied to her, “What do you want?” She answered, “I am a widow; my husband is dead.
- World English Bible - The king said to her, “What ails you?” She answered, “Truly I am a widow, and my husband is dead.
- 新標點和合本 - 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對她說:「你有甚麼事呢?」她說:「我實在是個寡婦,我丈夫死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對她說:「你有甚麼事呢?」她說:「我實在是個寡婦,我丈夫死了。
- 當代譯本 - 王問她:「你有什麼事?」婦人說:「婢女是個寡婦,丈夫死了。
- 聖經新譯本 - 王問她:“你有甚麼事呢?”她回答:“我實在是個寡婦,我的丈夫死了。
- 呂振中譯本 - 王 問 她說:『你有甚麼事呢?』婦人說:『我實在是寡婦;我的丈夫死了。
- 中文標準譯本 - 王問她:「你有什麼事呢?」 她說:「是這樣,我是個寡婦,我的丈夫死了。
- 現代標點和合本 - 王問她說:「你有什麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
- 文理和合譯本 - 王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
- 文理委辦譯本 - 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我為嫠、婢有二子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、爾緣何事、曰、婢之夫已死、遺婢為嫠、
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué te pasa? —le preguntó el rey. —Soy una pobre viuda —respondió ella—; mi esposo ha muerto.
- 현대인의 성경 - “무슨 일이냐?” “저는 가난한 과부입니다. 저의 남편은 죽고
- Новый Русский Перевод - Царь спросил ее: – Что у тебя за беда? Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.
- Восточный перевод - Царь спросил её: – Что у тебя за беда? Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил её: – Что у тебя за беда? Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил её: – Что у тебя за беда? Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.
- La Bible du Semeur 2015 - – Que veux-tu ? lui demanda le roi. – Hélas ! dit-elle, je suis veuve ; mon mari est mort,
- リビングバイブル - 「いったい、どうしたのだ。」 「私は夫を亡くした女でございます。息子が二人おりましたが、それが野でけんかをしたのです。だれも仲裁に入ってくれませんで、片方が殺されてしまいました。
- Nova Versão Internacional - “Qual é o seu problema?”, perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: “Sou viúva, meu marido morreu,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ngươi có việc gì cần ta giúp?” Bà thưa: “Tôi ở góa từ ngày chồng tôi mất để nuôi hai đứa con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้ามีเรื่องทุกข์ร้อนอะไรหรือ?” นางทูลว่า “หม่อมฉันเป็นม่าย สามีตายไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ถามนางว่า “เจ้าทุกข์ใจเรื่องอะไร” นางตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นม่าย สามีเสียแล้ว
交叉引用
- 2. Samuel 12:1 - Der Herr sandte den Propheten Nathan zu David. Als Nathan vor dem König stand, sagte er zu ihm: »Ich muss dir etwas erzählen: Ein reicher und ein armer Mann lebten in derselben Stadt.
- 2. Samuel 12:2 - Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder,
- 2. Samuel 12:3 - der Arme aber besaß nichts außer einem kleinen Lamm, das er erworben hatte. Er versorgte es liebevoll und zog es zusammen mit seinen Kindern groß. Es durfte sogar aus seinem Teller essen und aus seinem Becher trinken, und nachts schlief es in seinen Armen. Es war für ihn wie eine Tochter.
- Richter 9:8 - Einst beschlossen die Bäume, sich einen König zu wählen. Sie baten den Ölbaum: ›Sei unser König!‹
- Richter 9:9 - Aber der Ölbaum lehnte ab: ›Soll ich etwa mein Öl aufgeben, das die Götter und die Menschen so sehr an mir schätzen, nur um über den anderen Bäumen zu thronen?‹
- Richter 9:10 - Da wandten die Bäume sich an den Feigenbaum: ›Komm du und werde unser König!‹
- Richter 9:11 - Der Feigenbaum entgegnete: ›Soll ich aufhören, süße und herrliche Früchte zu tragen, nur um von nun an über euch zu herrschen?‹
- Richter 9:12 - Als Nächstes forderten die Bäume den Weinstock auf, ihr König zu werden.
- Richter 9:13 - Doch der Weinstock sagte nur: ›Dann könnte ich ja keinen Most mehr geben, der die Götter und die Menschen erfreut! Das kommt nicht in Frage!‹
- Richter 9:14 - Schließlich baten die Bäume das Dorngestrüpp: ›Sei du unser König!‹
- Richter 9:15 - Das Dorngestrüpp fragte sie: ›Wollt ihr wirklich, dass ich über euch regiere? Dann kommt und vertraut euch mir an, stellt euch in meinen Schatten! Sonst wird aus meinen Dornen ein Feuer hervorbrechen, das sogar die Zedern auf dem Libanon verbrennt!‹