逐節對照
- Nueva Versión Internacional - Joab fue a comunicárselo al rey; este, por su parte, mandó llamar a Absalón, el cual se presentó ante el rey y, postrándose rostro en tierra, le hizo una reverencia. A su vez, el rey recibió a Absalón con un beso.
- 新标点和合本 - 于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约押到王那里,奏告王,王就叫押沙龙来。押沙龙到王那里,在王面前脸伏于地,王就亲吻押沙龙。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约押到王那里,奏告王,王就叫押沙龙来。押沙龙到王那里,在王面前脸伏于地,王就亲吻押沙龙。
- 当代译本 - 约押就去见王,把押沙龙的话告诉他,王便召见押沙龙。押沙龙来到王面前俯首叩拜,王就亲吻他。
- 圣经新译本 - 于是约押进去见王,把这事告诉了他,王就召见押沙龙。押沙龙进去见王,在王面前脸伏在地拜他,王就与押沙龙亲吻。
- 中文标准译本 - 于是约押去见王,告诉了王,王就召见押沙龙。押沙龙去见王,在王面前脸伏于地向他下拜,王就亲吻押沙龙。
- 现代标点和合本 - 于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。
- 和合本(拼音版) - 于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。
- New International Version - So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
- New International Reader's Version - So Joab went to the king and told him that. Then the king sent for Absalom. He came in and bowed down to the king with his face toward the ground. And the king kissed Absalom.
- English Standard Version - Then Joab went to the king and told him, and he summoned Absalom. So he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom.
- New Living Translation - So Joab told the king what Absalom had said. Then at last David summoned Absalom, who came and bowed low before the king, and the king kissed him.
- The Message - Joab went to the king and told him what was going on. Absalom was then summoned—he came and bowed deeply in reverence before him. And the king kissed Absalom.
- Christian Standard Bible - Joab went to the king and told him. So David summoned Absalom, who came to the king and paid homage with his face to the ground before him. Then the king kissed Absalom.
- New American Standard Bible - So when Joab came to the king and told him, he summoned Absalom. Then Absalom came to the king and prostrated himself with his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
- New King James Version - So Joab went to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom.
- Amplified Bible - So Joab came to the king and told him. Then David called for Absalom, and he came to the king and bowed his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
- American Standard Version - So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
- King James Version - So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
- New English Translation - So Joab went to the king and informed him. The king summoned Absalom, and he came to the king. Absalom bowed down before the king with his face toward the ground and the king kissed him.
- World English Bible - So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
- 新標點和合本 - 於是約押去見王,將這話奏告王,王便叫押沙龍來。押沙龍來見王,在王面前俯伏於地,王就與押沙龍親嘴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約押到王那裏,奏告王,王就叫押沙龍來。押沙龍到王那裏,在王面前臉伏於地,王就親吻押沙龍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約押到王那裏,奏告王,王就叫押沙龍來。押沙龍到王那裏,在王面前臉伏於地,王就親吻押沙龍。
- 當代譯本 - 約押就去見王,把押沙龍的話告訴他,王便召見押沙龍。押沙龍來到王面前俯首叩拜,王就親吻他。
- 聖經新譯本 - 於是約押進去見王,把這事告訴了他,王就召見押沙龍。押沙龍進去見王,在王面前臉伏在地拜他,王就與押沙龍親吻。
- 呂振中譯本 - 於是 約押 去見王,奏告王;王便召見 押沙龍 。 押沙龍 來見王,在王面前臉伏於地而叩拜:王也和 押沙龍 親嘴。
- 中文標準譯本 - 於是約押去見王,告訴了王,王就召見押沙龍。押沙龍去見王,在王面前臉伏於地向他下拜,王就親吻押沙龍。
- 現代標點和合本 - 於是約押去見王,將這話奏告王,王便叫押沙龍來。押沙龍來見王,在王面前俯伏於地,王就與押沙龍親嘴。
- 文理和合譯本 - 約押入覲、以此告王、王乃召之、押沙龍入覲、伏地拜於王前、王與接吻、
- 文理委辦譯本 - 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 入覲王、以此告之、遂召 押沙龍 來、 押沙龍 入覲王、伏地而拜於王前、王與 押沙龍 接吻、
- 현대인의 성경 - 그래서 요압이 왕에게 가서 압살롬이 한 말을 그대로 전하자 왕은 사람을 보내 압살롬을 불러오게 하였다. 그가 나아와서 얼굴을 땅에 대고 왕에게 절하자 왕은 그에게 입을 맞추었다.
- Новый Русский Перевод - Иоав пошел к царю и передал ему это. Царь призвал Авессалома, и он пришел и поклонился царю, коснувшись лицом земли. Царь же поцеловал Авессалома.
- Восточный перевод - Иоав пошёл к царю и передал ему эти слова. Царь призвал Авессалома, и тот пришёл и поклонился царю лицом до земли. А царь поцеловал Авессалома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав пошёл к царю и передал ему эти слова. Царь призвал Авессалома, и тот пришёл и поклонился царю лицом до земли. А царь поцеловал Авессалома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав пошёл к царю и передал ему эти слова. Царь призвал Авессалома, и тот пришёл и поклонился царю лицом до земли. А царь поцеловал Авессалома.
- La Bible du Semeur 2015 - Joab se rendit chez le roi et lui rapporta les paroles de son fils. Alors le roi fit appeler Absalom. Celui-ci se rendit auprès de lui et se prosterna la face contre terre devant lui et le roi l’embrassa.
- リビングバイブル - ヨアブは、アブシャロムのことばを王に伝えました。そのかいあって、ついに王もアブシャロムを呼び寄せました。アブシャロムは王の前に出ると、ひれ伏しました。その彼に、ダビデは口づけをしました。
- Nova Versão Internacional - Então Joabe foi contar tudo ao rei, que mandou chamar Absalão. Ele entrou e prostrou-se com o rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.
- Hoffnung für alle - Joab berichtete dem König, was Absalom gesagt hatte. Da ließ David seinen Sohn zu sich rufen. Absalom kam herein, verneigte sich und warf sich vor dem König zu Boden. David aber umarmte seinen Sohn und küsste ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-áp nói lại với vua. Vua đòi Áp-sa-lôm vào. Ông cúi gập mình, đầu chấm đất trước mặt vua, và vua hôn Áp-sa-lôm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบจึงไปกราบทูลกษัตริย์ตามนี้ ดาวิดจึงทรงเรียกตัวอับซาโลมมาเข้าเฝ้า อับซาโลมเข้ามาหมอบกราบซบหน้าลงถึงพื้นต่อหน้ากษัตริย์และกษัตริย์ทรงจูบอับซาโลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบจึงไปหากษัตริย์และเรียนท่าน ท่านจึงให้เรียกอับซาโลมมา อับซาโลมจึงไปหากษัตริย์ และก้มหน้าลงที่พื้น ณ เบื้องหน้ากษัตริย์ และกษัตริย์ก็จูบแก้มอับซาโลม
交叉引用
- Génesis 27:26 - Luego le dijo su padre: —Acércate ahora, hijo mío, y dame un beso.
- Génesis 45:15 - Luego José, bañado en lágrimas, besó a todos sus hermanos. Solo entonces se animaron ellos a hablarle.
- Génesis 33:4 - Pero Esaú corrió a su encuentro y, echándole los brazos al cuello, lo abrazó y lo besó. Entonces los dos se pusieron a llorar.
- Lucas 15:20 - Así que emprendió el viaje y se fue a su padre. »Todavía estaba lejos cuando su padre lo vio y se compadeció de él; salió corriendo a su encuentro, lo abrazó y lo besó.