逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Puis tu te présenteras devant le roi et tu lui répéteras ce que je vais te dire. Joab lui indiqua exactement ce qu’elle devait dire au roi.
- 新标点和合本 - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你到王那里,对王如此如此说。”于是约押把当说的话放在她口中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你到王那里,对王如此如此说。”于是约押把当说的话放在她口中。
- 当代译本 - 然后到王那里,对他这样这样说。”约押把应该说的话都告诉妇人。
- 圣经新译本 - 然后进去见王,对他这样这样说。”于是约押把要说的话教了她。
- 中文标准译本 - 你去见王,对他说以下这些话。”然后约押把要说的话教给了妇人 。
- 现代标点和合本 - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
- 和合本(拼音版) - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
- New International Version - Then go to the king and speak these words to him.” And Joab put the words in her mouth.
- New International Reader's Version - Then go to the king. Give him the message I’m about to give you.” And Joab told her what to say.
- English Standard Version - Go to the king and speak thus to him.” So Joab put the words in her mouth.
- New Living Translation - Then go to the king and tell him the story I am about to tell you.” Then Joab told her what to say.
- Christian Standard Bible - Go to the king and speak these words to him.” Then Joab told her exactly what to say.
- New American Standard Bible - Then go to the king and speak to him in this way.” So Joab put the words in her mouth.
- New King James Version - Go to the king and speak to him in this manner.” So Joab put the words in her mouth.
- Amplified Bible - Then go to the king and speak to him in this way.” So Joab told her what to say.
- American Standard Version - and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
- King James Version - And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
- New English Translation - Go to the king and speak to him in the following fashion.” Then Joab told her what to say.
- World English Bible - Go in to the king, and speak like this to him.” So Joab put the words in her mouth.
- 新標點和合本 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
- 當代譯本 - 然後到王那裡,對他這樣這樣說。」約押把應該說的話都告訴婦人。
- 聖經新譯本 - 然後進去見王,對他這樣這樣說。”於是約押把要說的話教了她。
- 呂振中譯本 - 然後進去見王,照 以下 這樣的話對他說』: 約押 隨即將當說的話口授給那婦人。
- 中文標準譯本 - 你去見王,對他說以下這些話。」然後約押把要說的話教給了婦人 。
- 現代標點和合本 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
- 文理和合譯本 - 入見王、與之言、遂以言授之、
- 文理委辦譯本 - 覲王與言。約押乃以言囑婦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至王前、當如是告之、 約押 乃以言教婦、 以言教婦原文作以言授婦口
- Nueva Versión Internacional - Luego Joab le ordenó presentarse ante el rey, explicándole antes lo que tenía que decirle.
- Новый Русский Перевод - Пойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.
- Восточный перевод - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
- Nova Versão Internacional - Vá dizer ao rei estas palavras”, e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
- Hoffnung für alle - Du sollst für mich zum König gehen und mit ihm reden.« Dann sagte Joab ihr Wort für Wort, was sie dem König erzählen sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đi nói với vua những lời tôi dặn.” Và Giô-áp dặn bà những lời phải nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ กราบทูลตามที่เราสั่ง” แล้วโยอาบก็สอนคำพูดให้หญิงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปหากษัตริย์ และพูดกับท่านตามนี้” แล้วโยอาบก็กำชับนางว่าจะพูดอย่างไร
交叉引用
- Esaïe 51:16 - Oui, j’ai mis mes paroles dans ta bouche, je t’ai couvert ╵de l’ombre de ma main , pour étendre le ciel, ╵et pour fonder la terre, et pour proclamer à Sion : ╵« Tu es mon peuple ! »
- Nombres 23:5 - Alors l’Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et transmets-lui ce message.
- Deutéronome 18:18 - Je vais leur susciter un prophète comme toi, l’un de leurs compatriotes. Je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur transmettra tout ce que je lui ordonnerai.
- Esaïe 59:21 - Quant à moi, déclare l’Eternel, voici quelle est l’alliance que je fais avec eux : Mon Esprit qui repose sur toi et mes paroles que je mets dans ta bouche , ne s’écarteront ni de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de la bouche de leurs enfants. Voilà ce que dit l’Eternel, dès maintenant et pour l’éternité.
- Jérémie 1:9 - Alors l’Eternel tendit la main et me toucha la bouche, et il me dit : Tu vois : je mets mes paroles dans ta bouche.
- Exode 4:15 - Tu lui parleras, tu lui mettras des paroles dans la bouche, et moi, je vous assisterai tous deux dans ce que vous direz et je vous indiquerai ce que vous aurez à faire.
- 2 Samuel 14:19 - Le roi reprit : Ne serait-ce pas Joab qui est derrière tout cela ? La femme répondit : Aussi vrai que tu es vivant, ô roi mon seigneur, on ne peut s’écarter ni à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est bien ton serviteur Joab qui m’a chargée de te parler, c’est lui qui a indiqué à ta servante tout ce qu’elle devait dire.