Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:29 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍派人去叫約押來,要託他到王那裏去,約押卻不肯來。押沙龍第二次派人去叫他,他仍不肯來。
  • 新标点和合本 - 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙派人去叫约押来,要托他到王那里去,约押却不肯来。押沙龙第二次派人去叫他,他仍不肯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙派人去叫约押来,要托他到王那里去,约押却不肯来。押沙龙第二次派人去叫他,他仍不肯来。
  • 当代译本 - 他派人去请约押来,托他去求见王,但约押不肯来。第二次再请,他还是不肯来。
  • 圣经新译本 - 押沙龙派人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来见他。他第二次再派人去叫他,他还是不肯来。
  • 中文标准译本 - 押沙龙派人请约押来,想委托他去见王,约押却不肯来见他。他第二次再派人去,约押还是不肯来。
  • 现代标点和合本 - 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
  • New International Version - Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.
  • New International Reader's Version - Then Absalom sent for Joab. He wanted to send Joab to the king. But Joab refused to come to Absalom. So Absalom sent for him a second time. But Joab still refused to come.
  • English Standard Version - Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but Joab would not come to him. And he sent a second time, but Joab would not come.
  • New Living Translation - Then Absalom sent for Joab to ask him to intercede for him, but Joab refused to come. Absalom sent for him a second time, but again Joab refused to come.
  • Christian Standard Bible - Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab was unwilling to come to him. So he sent again, a second time, but he still would not come.
  • New American Standard Bible - Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. So he sent word again a second time, but he would not come.
  • New King James Version - Therefore Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. And when he sent again the second time, he would not come.
  • Amplified Bible - So Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him; even when he sent again a second time, he [still] would not come.
  • American Standard Version - Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
  • King James Version - Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
  • New English Translation - Then Absalom sent a message to Joab asking him to send him to the king, but Joab was not willing to come to him. So he sent a second message to him, but he still was not willing to come.
  • World English Bible - Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. Then he sent again a second time, but he would not come.
  • 新標點和合本 - 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍派人去叫約押來,要託他到王那裏去,約押卻不肯來。押沙龍第二次派人去叫他,他仍不肯來。
  • 當代譯本 - 他派人去請約押來,託他去求見王,但約押不肯來。第二次再請,他還是不肯來。
  • 聖經新譯本 - 押沙龍派人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來見他。他第二次再派人去叫他,他還是不肯來。
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 打發人去叫 約押 來,要打發他去見王; 約押 竟不肯來見他;他第二次再打發人去叫他,他還是不肯來。
  • 中文標準譯本 - 押沙龍派人請約押來,想委託他去見王,約押卻不肯來見他。他第二次再派人去,約押還是不肯來。
  • 現代標點和合本 - 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
  • 文理和合譯本 - 乃召約押、欲遣之見王、約押不至、再召之、仍不至、
  • 文理委辦譯本 - 乃邀約押、欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃遣人召 約押 、欲遣之覲王、 約押 不至、 押沙龍 再遣人召之、仍不至、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, le pidió a Joab que fuera a ver al rey, pero Joab no quiso ir. Se lo volvió a pedir, pero Joab se negó a hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 요압을 왕에게 보내 자기를 위해서 중재역을 해 달라고 부탁하려 했으나 요압이 오지 않았다. 압살롬은 그를 데려오라고 다시 사람을 보냈지만 이번에도 그는 오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.
  • Восточный перевод - И вот послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ce temps, il fit appeler Joab pour lui demander de parler au roi ; mais Joab refusa de venir chez lui. Absalom revint à la charge une seconde fois, mais Joab refusa de nouveau.
  • リビングバイブル - そこで、ヨアブに仲立ちを頼もうとしましたが、ヨアブは来ようとしません。二度も呼びにやりましたが、それでも来ません。
  • Nova Versão Internacional - Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
  • Hoffnung für alle - Da ließ er eines Tages Joab zu sich rufen. Der sollte beim König ein gutes Wort für ihn einlegen. Doch Joab weigerte sich zu kommen. Absalom bat ihn ein zweites Mal zu sich, aber wieder erschien er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm cho mời Giô-áp đến, định nhờ tâu giùm với vua, nhưng Giô-áp không đến. Mời lần thứ hai cũng không thấy Giô-áp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมจึงให้คนไปตามตัวโยอาบมาเพื่อให้เข้าเฝ้ากษัตริย์แทน แต่โยอาบไม่ยอมมา แม้อับซาโลมให้คนไปตามอีก เขาก็ยังคงไม่มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อับซาโลม​ให้​คน​ไป​ตาม​โยอาบ เพื่อ​วาน​ให้​เขา​ไป​หา​กษัตริย์ แต่​โยอาบ​ก็​ไม่​มา​หา เขา​จึง​ให้​ไป​ตาม​โยอาบ​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง แต่​โยอาบ​ก็​ไม่​มา
交叉引用
  • 以斯帖記 1:12 - 瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
  • 撒母耳記下 14:30 - 於是押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田靠近我的田,其中有大麥,你們去放火把它燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。
  • 撒母耳記下 14:31 - 於是約押起來,到了押沙龍家裏,對他說:「你的僕人為何放火燒我的田呢?」
  • 馬太福音 22:3 - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍派人去叫約押來,要託他到王那裏去,約押卻不肯來。押沙龍第二次派人去叫他,他仍不肯來。
  • 新标点和合本 - 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙派人去叫约押来,要托他到王那里去,约押却不肯来。押沙龙第二次派人去叫他,他仍不肯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙派人去叫约押来,要托他到王那里去,约押却不肯来。押沙龙第二次派人去叫他,他仍不肯来。
  • 当代译本 - 他派人去请约押来,托他去求见王,但约押不肯来。第二次再请,他还是不肯来。
  • 圣经新译本 - 押沙龙派人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来见他。他第二次再派人去叫他,他还是不肯来。
  • 中文标准译本 - 押沙龙派人请约押来,想委托他去见王,约押却不肯来见他。他第二次再派人去,约押还是不肯来。
  • 现代标点和合本 - 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
  • New International Version - Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.
  • New International Reader's Version - Then Absalom sent for Joab. He wanted to send Joab to the king. But Joab refused to come to Absalom. So Absalom sent for him a second time. But Joab still refused to come.
  • English Standard Version - Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but Joab would not come to him. And he sent a second time, but Joab would not come.
  • New Living Translation - Then Absalom sent for Joab to ask him to intercede for him, but Joab refused to come. Absalom sent for him a second time, but again Joab refused to come.
  • Christian Standard Bible - Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab was unwilling to come to him. So he sent again, a second time, but he still would not come.
  • New American Standard Bible - Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. So he sent word again a second time, but he would not come.
  • New King James Version - Therefore Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. And when he sent again the second time, he would not come.
  • Amplified Bible - So Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him; even when he sent again a second time, he [still] would not come.
  • American Standard Version - Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
  • King James Version - Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
  • New English Translation - Then Absalom sent a message to Joab asking him to send him to the king, but Joab was not willing to come to him. So he sent a second message to him, but he still was not willing to come.
  • World English Bible - Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. Then he sent again a second time, but he would not come.
  • 新標點和合本 - 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍派人去叫約押來,要託他到王那裏去,約押卻不肯來。押沙龍第二次派人去叫他,他仍不肯來。
  • 當代譯本 - 他派人去請約押來,託他去求見王,但約押不肯來。第二次再請,他還是不肯來。
  • 聖經新譯本 - 押沙龍派人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來見他。他第二次再派人去叫他,他還是不肯來。
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 打發人去叫 約押 來,要打發他去見王; 約押 竟不肯來見他;他第二次再打發人去叫他,他還是不肯來。
  • 中文標準譯本 - 押沙龍派人請約押來,想委託他去見王,約押卻不肯來見他。他第二次再派人去,約押還是不肯來。
  • 現代標點和合本 - 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
  • 文理和合譯本 - 乃召約押、欲遣之見王、約押不至、再召之、仍不至、
  • 文理委辦譯本 - 乃邀約押、欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃遣人召 約押 、欲遣之覲王、 約押 不至、 押沙龍 再遣人召之、仍不至、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, le pidió a Joab que fuera a ver al rey, pero Joab no quiso ir. Se lo volvió a pedir, pero Joab se negó a hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 요압을 왕에게 보내 자기를 위해서 중재역을 해 달라고 부탁하려 했으나 요압이 오지 않았다. 압살롬은 그를 데려오라고 다시 사람을 보냈지만 이번에도 그는 오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.
  • Восточный перевод - И вот послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ce temps, il fit appeler Joab pour lui demander de parler au roi ; mais Joab refusa de venir chez lui. Absalom revint à la charge une seconde fois, mais Joab refusa de nouveau.
  • リビングバイブル - そこで、ヨアブに仲立ちを頼もうとしましたが、ヨアブは来ようとしません。二度も呼びにやりましたが、それでも来ません。
  • Nova Versão Internacional - Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
  • Hoffnung für alle - Da ließ er eines Tages Joab zu sich rufen. Der sollte beim König ein gutes Wort für ihn einlegen. Doch Joab weigerte sich zu kommen. Absalom bat ihn ein zweites Mal zu sich, aber wieder erschien er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm cho mời Giô-áp đến, định nhờ tâu giùm với vua, nhưng Giô-áp không đến. Mời lần thứ hai cũng không thấy Giô-áp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมจึงให้คนไปตามตัวโยอาบมาเพื่อให้เข้าเฝ้ากษัตริย์แทน แต่โยอาบไม่ยอมมา แม้อับซาโลมให้คนไปตามอีก เขาก็ยังคงไม่มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อับซาโลม​ให้​คน​ไป​ตาม​โยอาบ เพื่อ​วาน​ให้​เขา​ไป​หา​กษัตริย์ แต่​โยอาบ​ก็​ไม่​มา​หา เขา​จึง​ให้​ไป​ตาม​โยอาบ​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง แต่​โยอาบ​ก็​ไม่​มา
  • 以斯帖記 1:12 - 瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
  • 撒母耳記下 14:30 - 於是押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田靠近我的田,其中有大麥,你們去放火把它燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。
  • 撒母耳記下 14:31 - 於是約押起來,到了押沙龍家裏,對他說:「你的僕人為何放火燒我的田呢?」
  • 馬太福音 22:3 - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
聖經
資源
計劃
奉獻