逐節對照
- 中文标准译本 - 于是约押起身,往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
- 新标点和合本 - 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约押起身往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约押起身往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
- 当代译本 - 约押便到基述把押沙龙接回耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 于是约押起来,往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
- New International Version - Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
- New International Reader's Version - Then Joab went to Geshur. He brought Absalom back to Jerusalem.
- English Standard Version - So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.
- New Living Translation - Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
- The Message - Joab got up, went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. The king said, “He may return to his house, but he is not to see me face-to-face.” So Absalom returned home, but was not permitted to see the king.
- Christian Standard Bible - So Joab got up, went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
- New American Standard Bible - So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
- New King James Version - So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
- Amplified Bible - So Joab got up, went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
- American Standard Version - So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
- King James Version - So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
- New English Translation - So Joab got up and went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
- World English Bible - So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約押起身往基述去,把押沙龍帶回耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約押起身往基述去,把押沙龍帶回耶路撒冷。
- 當代譯本 - 約押便到基述把押沙龍接回耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 於是約押起來,往基述去,把押沙龍帶回耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 於是 約押 起身往 基述 去,將 押沙龍 帶回 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 於是約押起身,往基述去,把押沙龍帶回耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 約押遂起、往基述、攜押沙龍至耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 起、往 基述 攜 押沙龍 至 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Joab emprendió la marcha a Guesur, y regresó a Jerusalén con Absalón.
- 현대인의 성경 - 그술로 가서 압살롬을 예루살렘으로 데려왔다.
- Новый Русский Перевод - Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим.
- Восточный перевод - И Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Joab se releva et partit pour Gueshour d’où il ramena Absalom à Jérusalem.
- リビングバイブル - ヨアブはゲシュルの地に駆けつけ、アブシャロムをエルサレムに連れ戻しました。
- Nova Versão Internacional - Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Joab reiste nach Geschur und holte Absalom zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Giô-áp đứng lên đi Ghê-sua, đem Áp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบจึงไปยังเกชูร์และรับตัวอับซาโลมกลับมายังเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยอาบก็ลุกขึ้นไปยังเมืองเกชูร์ และพาอับซาโลมมายังเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 撒母耳记下 3:3 - 次子基利押, 是迦密人纳巴尔的遗孀娅比盖所生; 三子押沙龙, 是基述王塔尔迈的女儿玛迦的儿子;
- 撒母耳记下 13:37 - 押沙龙逃走了,去了亚米忽的儿子基述王塔尔迈那里。大卫天天为他的儿子悲恸。
- 撒母耳记下 13:38 - 押沙龙逃到基述,在那里三年。