逐節對照
- Hoffnung für alle - Da sagte sie: »Warum begehst du gegen jemanden aus dem Volk Gottes genau das Unrecht, das du eben verurteilt hast? Indem du dieses Urteil fällst, sprichst du dich selbst schuldig, denn du hast deinen Sohn verstoßen und lässt ihn nicht wieder zurückkehren.
- 新标点和合本 - 妇人说:“王为何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话就是自证己错了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“王为何起意做这事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“王为何起意做这事,要害 神的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
- 当代译本 - 妇人说:“王怎么想出这样的事来针对上帝的子民呢?王刚才所说的话正表明王的不是了,因为王不让被流放的儿子回来。
- 圣经新译本 - 妇人说:“你为什么想出这样的事来陷害 神的子民呢?王说了这话,如果不让自己逃亡的人回来,就是个有罪的人了。
- 中文标准译本 - 妇人说:“你为什么想出类似的事对待神的子民呢?王说这样的话,就像是定了自己的罪,因为王不让流亡者回来。
- 现代标点和合本 - 妇人说:“王为何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话就是自证己错了。
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“王为何也起意要害上帝的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话,就是自证己错了!
- New International Version - The woman said, “Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
- New International Reader's Version - The woman said, “You are the king. So why have you done something that brings so much harm on God’s people? When you do that, you hand down a sentence against yourself. You won’t let the son you drove away come back.
- English Standard Version - And the woman said, “Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.
- New Living Translation - She replied, “Why don’t you do as much for the people of God as you have promised to do for me? You have convicted yourself in making this decision, because you have refused to bring home your own banished son.
- The Message - “Why, then,” the woman said, “have you done this very thing against God’s people? In his verdict, the king convicts himself by not bringing home his exiled son. We all die sometime. Water spilled on the ground can’t be gathered up again. But God does not take away life. He works out ways to get the exile back.”
- Christian Standard Bible - The woman asked, “Why have you devised something similar against the people of God? When the king spoke as he did about this matter, he has pronounced his own guilt. The king has not brought back his own banished one.
- New American Standard Bible - The woman said, “Why then have you planned such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is like one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.
- New King James Version - So the woman said: “Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, in that the king does not bring his banished one home again.
- Amplified Bible - The woman said, “Now why have you planned such a thing against God’s people? For in speaking this word the king is like a guilty man, in that the king does not bring back his banished one.
- American Standard Version - And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
- King James Version - And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
- New English Translation - The woman said, “Why have you devised something like this against God’s people? When the king speaks in this fashion, he makes himself guilty, for the king has not brought back the one he has banished.
- World English Bible - The woman said, “Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.
- 新標點和合本 - 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「王為何起意做這事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回來,王說這話就證實自己錯了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「王為何起意做這事,要害 神的百姓呢?王不使那逃亡的人回來,王說這話就證實自己錯了!
- 當代譯本 - 婦人說:「王怎麼想出這樣的事來針對上帝的子民呢?王剛才所說的話正表明王的不是了,因為王不讓被流放的兒子回來。
- 聖經新譯本 - 婦人說:“你為甚麼想出這樣的事來陷害 神的子民呢?王說了這話,如果不讓自己逃亡的人回來,就是個有罪的人了。
- 呂振中譯本 - 婦人說:『王為甚麼也圖謀了這樣的事要害上帝的人民呢?因為王不使自己那被放逐的人回來:王說了這話,就似乎「有了罪」了。
- 中文標準譯本 - 婦人說:「你為什麼想出類似的事對待神的子民呢?王說這樣的話,就像是定了自己的罪,因為王不讓流亡者回來。
- 現代標點和合本 - 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。
- 文理和合譯本 - 婦曰、胡為謀害上帝之民、王出此言、似有差失、因不令亡人旋歸也、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、王既為上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、王何生如此之念、以為天主之民能如此以行耶、王不使亡人旋歸、王之此言、若定己罪、
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo es que Su Majestad intenta hacer lo mismo contra el pueblo de Dios? Al prometerme usted estas cosas, se declara culpable, pues no deja regresar a su hijo desterrado.
- 현대인의 성경 - “대왕께서는 하나님의 백성에게 어째서 이런 일을 하셨습니까? 대왕께서 이렇게 말씀하시고 보니 죄 있는 사람처럼 되셨습니다. 이것은 왕이 망명중에 있는 왕의 아들을 데려오지 않기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Женщина сказала: – Почему же ты тогда замыслил подобное против Божьего народа? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.
- Восточный перевод - Женщина сказала: – Почему же ты тогда замыслил подобное против народа Всевышнего? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала: – Почему же ты тогда замыслил подобное против народа Аллаха? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала: – Почему же ты тогда замыслил подобное против народа Всевышнего? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Et la femme ajouta : Pourquoi alors as-tu de telles pensées à l’égard du peuple de Dieu ? Car en prononçant cette sentence tout à l’heure, le roi a reconnu qu’il avait tort de ne pas faire revenir celui qu’il a exilé.
- リビングバイブル - 「王様、どうして私にお約束くださったことを、神の民全部に当てはめなさらないのですか。ただ今のようなお裁きによるなら、王様は罪ある者にされるのです。と申し上げるのは、追放されたご子息のお戻りを拒んでおられるからです。
- Nova Versão Internacional - Disse então a mulher: “Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà ấy tiếp: “Tại sao vua không xử mọi người dân Đức Chúa Trời như nhau? Quyết định việc tôi như thế, vua đã kết án chính mình, vì vua không đem người con bị đày về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “ก็แล้วทำไมฝ่าพระบาททรงทำเช่นนี้ต่อประชากรของพระเจ้า? เมื่อฝ่าพระบาทตรัสเช่นนี้ เท่ากับตัดสินว่าฝ่าพระบาทเองเป็นฝ่ายผิด เพราะฝ่าพระบาทไม่ทรงยอมให้ราชโอรสที่ถูกเนรเทศไปนั้นกลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงนั้นจึงพูดว่า “ทำไมท่านจึงได้วางแผนกระทำเช่นนี้ต่อคนของพระเจ้า เมื่อกษัตริย์กล่าวดังนี้ เท่ากับท่านกล่าวโทษท่านเองมิใช่หรือ เพราะท่านไม่ได้พาบุตรที่ถูกเนรเทศกลับมา
交叉引用
- Lukas 7:42 - Weil sie das Geld aber nicht zurückzahlen konnten, schenkte er es beiden. Welcher der beiden Männer wird ihm nun am meisten dankbar sein?«
- Lukas 7:43 - Simon antwortete: »Bestimmt der, dem er die größere Schuld erlassen hat.« »Du hast recht!«, bestätigte ihm Jesus.
- Lukas 7:44 - Dann wandte er sich der Frau zu und sagte zu Simon: »Sieh diese Frau an! Ich kam in dein Haus, und du hast mir kein Wasser für meine Füße gegeben, was doch sonst selbstverständlich ist. Aber sie hat meine Füße mit ihren Tränen gewaschen und mit ihrem Haar getrocknet.
- 2. Samuel 7:8 - Darum sollst du meinem Diener David diese Botschaft weitergeben: ›Der Herr, der allmächtige Gott, lässt dir sagen: Ich war es, der dich von deiner Schafherde weggeholt hat, um dich zum König über mein Volk Israel zu machen.
- 1. Könige 20:40 - Ich hatte noch dies und das zu tun, und so kam es, dass der Gefangene auf einmal weg war.« König Ahab erwiderte: »Du hast dein Urteil selbst gesprochen! Was dich erwartet, weißt du ja.«
- 1. Könige 20:41 - Da nahm der Mann schnell seine Augenbinde ab, und der König erkannte sofort, dass er einer der Propheten war.
- 1. Könige 20:42 - Der Prophet sagte: »So spricht der Herr: Ich hatte beschlossen, dass Ben-Hadad sterben muss. Du aber hast ihn einfach laufen lassen! Er lebt – dafür musst du sterben! Seinem Volk wird es gut gehen, über dein Volk wird Leid kommen.«
- Richter 20:2 - Auch die Oberhäupter der israelitischen Stämme waren gekommen. Sie stellten ein Heer von 400.000 Soldaten auf, die alle mit Schwertern bewaffnet waren.
- 2. Samuel 13:37 - Es verging kein Tag, an dem David nicht um seinen Sohn trauerte. Absalom aber floh zum König von Geschur, zu Talmai, dem Sohn von Ammihud.
- 2. Samuel 13:38 - Dort blieb er drei Jahre lang.
- 2. Samuel 12:7 - Da sagte Nathan zu David: »Du bist dieser Mann! Der Herr, der Gott Israels, lässt dir sagen: ›Ich habe dich zum König von Israel erwählt und dich beschützt, als Saul dich umbringen wollte.