Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:12 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 「どうぞ、もう一つだけ、お願いを聞いてください。」 「かまわぬ。言ってみなさい。」
  • 新标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 当代译本 - 妇人说:“求我主我王再容婢女说一句。”王说:“说吧!”
  • 圣经新译本 - 那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 中文标准译本 - 妇人又说:“请让婢女对我主我王再说一句话。” 王说:“你说吧。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • New International Version - Then the woman said, “Let your servant speak a word to my lord the king.” “Speak,” he replied.
  • New International Reader's Version - Then the woman said, “King David, please let me say something else to you.” “Go ahead,” he replied.
  • English Standard Version - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • New Living Translation - “Please allow me to ask one more thing of my lord the king,” she said. “Go ahead and speak,” he responded.
  • The Message - Then she asked, “May I say one more thing to my master, the king?” He said, “Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - Then the woman said, “Please, may your servant speak a word to my lord the king?” “Speak,” he replied.
  • New American Standard Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.”
  • New King James Version - Therefore the woman said, “Please, let your maidservant speak another word to my lord the king.” And he said, “Say on.”
  • Amplified Bible - Then the woman said, “Please let your maidservant speak one more word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • American Standard Version - Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • King James Version - Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • New English Translation - Then the woman said, “Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter.” He replied, “Tell me.”
  • World English Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 當代譯本 - 婦人說:「求我主我王再容婢女說一句。」王說:「說吧!」
  • 聖經新譯本 - 那婦人又說:“請允許婢女對我主我王再說一句話。”王說:“你說吧。”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『請容婢女對我主 我 王 再 說一句話』;王說:『你說吧。』
  • 中文標準譯本 - 婦人又說:「請讓婢女對我主我王再說一句話。」 王說:「你說吧。」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、求我主我王、容婢復進一言、曰、可言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer siguió diciendo: —Permita Su Majestad a esta servidora suya decir algo más. —Habla.
  • 현대인의 성경 - “죄송합니다. 한마디만 더 말씀드려도 좋겠습니까?” “좋다. 말해 보아라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme reprit : Permettras-tu à ta servante de dire encore quelque chose à mon seigneur le roi ? – Parle ! lui dit-il.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda a mulher: “Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei, meu senhor”. “Fale”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Die Frau fragte: »Nun habe ich noch etwas auf dem Herzen. Darf ich es vorbringen?« »Sprich!«, forderte David sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, người đàn bà nói: “Xin vua cho tôi thưa thêm một lời.” Vua bảo: “Nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “โปรดทรงอนุญาตให้หม่อมฉันทูลสักคำ” ดาวิดตรัสตอบว่า “พูดมาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​ว่า “โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร​บาง​อย่าง​กับ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เถิด” ท่าน​กล่าว​ว่า “พูด​เถิด”
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 25:24 - 「ご主人様。このたびのことにつきましては、私がすべて非難をお受けする覚悟でございます。どうぞ、私の申し上げることをお聞きくださいませ。
  • 使徒の働き 26:1 - アグリッパはパウロに、「さあ、おまえの言い分を話しなさい」とうながしました。アグリッパに敬意を表してから、パウロは話し始めました。
  • 創世記 18:27 - 「ありがとうございます。こう申し上げる私自身が、ちりや灰にすぎない者だということは、よく承知しております。ですが、もう少しお尋ねしてよろしいでしょうか。
  • 創世記 44:18 - その時、ユダが一歩前に進み出ました。「恐れながら、ひと言申し上げます。お怒りにならずに聞いてください。閣下は王様と同じように、今すぐにでも私を処刑することができるお方だということは、よく承知しております。
  • 創世記 18:32 - 「神様、お怒りにならないでください。もうひと言だけ、これが最後です。もしも、たった十人だったら、いかがでしょう。」 「もうよい。その十人のために町を滅ぼすことはしない。」
  • エレミヤ書 12:1 - 神よ。これまでどんな問題にも、 あなたはいつも正義をもって答えてくださいました。 しかし今度は論じ合いたいのです。 どうして、悪人がこんなに栄えているのですか。 どうして、心の曲がった者が こんなにも幸福なのですか。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 「どうぞ、もう一つだけ、お願いを聞いてください。」 「かまわぬ。言ってみなさい。」
  • 新标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 当代译本 - 妇人说:“求我主我王再容婢女说一句。”王说:“说吧!”
  • 圣经新译本 - 那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 中文标准译本 - 妇人又说:“请让婢女对我主我王再说一句话。” 王说:“你说吧。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • New International Version - Then the woman said, “Let your servant speak a word to my lord the king.” “Speak,” he replied.
  • New International Reader's Version - Then the woman said, “King David, please let me say something else to you.” “Go ahead,” he replied.
  • English Standard Version - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • New Living Translation - “Please allow me to ask one more thing of my lord the king,” she said. “Go ahead and speak,” he responded.
  • The Message - Then she asked, “May I say one more thing to my master, the king?” He said, “Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - Then the woman said, “Please, may your servant speak a word to my lord the king?” “Speak,” he replied.
  • New American Standard Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.”
  • New King James Version - Therefore the woman said, “Please, let your maidservant speak another word to my lord the king.” And he said, “Say on.”
  • Amplified Bible - Then the woman said, “Please let your maidservant speak one more word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • American Standard Version - Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • King James Version - Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • New English Translation - Then the woman said, “Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter.” He replied, “Tell me.”
  • World English Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 當代譯本 - 婦人說:「求我主我王再容婢女說一句。」王說:「說吧!」
  • 聖經新譯本 - 那婦人又說:“請允許婢女對我主我王再說一句話。”王說:“你說吧。”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『請容婢女對我主 我 王 再 說一句話』;王說:『你說吧。』
  • 中文標準譯本 - 婦人又說:「請讓婢女對我主我王再說一句話。」 王說:「你說吧。」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、求我主我王、容婢復進一言、曰、可言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer siguió diciendo: —Permita Su Majestad a esta servidora suya decir algo más. —Habla.
  • 현대인의 성경 - “죄송합니다. 한마디만 더 말씀드려도 좋겠습니까?” “좋다. 말해 보아라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme reprit : Permettras-tu à ta servante de dire encore quelque chose à mon seigneur le roi ? – Parle ! lui dit-il.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda a mulher: “Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei, meu senhor”. “Fale”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Die Frau fragte: »Nun habe ich noch etwas auf dem Herzen. Darf ich es vorbringen?« »Sprich!«, forderte David sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, người đàn bà nói: “Xin vua cho tôi thưa thêm một lời.” Vua bảo: “Nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “โปรดทรงอนุญาตให้หม่อมฉันทูลสักคำ” ดาวิดตรัสตอบว่า “พูดมาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​ว่า “โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร​บาง​อย่าง​กับ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เถิด” ท่าน​กล่าว​ว่า “พูด​เถิด”
  • サムエル記Ⅰ 25:24 - 「ご主人様。このたびのことにつきましては、私がすべて非難をお受けする覚悟でございます。どうぞ、私の申し上げることをお聞きくださいませ。
  • 使徒の働き 26:1 - アグリッパはパウロに、「さあ、おまえの言い分を話しなさい」とうながしました。アグリッパに敬意を表してから、パウロは話し始めました。
  • 創世記 18:27 - 「ありがとうございます。こう申し上げる私自身が、ちりや灰にすぎない者だということは、よく承知しております。ですが、もう少しお尋ねしてよろしいでしょうか。
  • 創世記 44:18 - その時、ユダが一歩前に進み出ました。「恐れながら、ひと言申し上げます。お怒りにならずに聞いてください。閣下は王様と同じように、今すぐにでも私を処刑することができるお方だということは、よく承知しております。
  • 創世記 18:32 - 「神様、お怒りにならないでください。もうひと言だけ、これが最後です。もしも、たった十人だったら、いかがでしょう。」 「もうよい。その十人のために町を滅ぼすことはしない。」
  • エレミヤ書 12:1 - 神よ。これまでどんな問題にも、 あなたはいつも正義をもって答えてくださいました。 しかし今度は論じ合いたいのです。 どうして、悪人がこんなに栄えているのですか。 どうして、心の曲がった者が こんなにも幸福なのですか。
聖經
資源
計劃
奉獻