逐節對照
- Новый Русский Перевод - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
- 新标点和合本 - 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“有人说话难为你,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“有人说话难为你,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
- 当代译本 - 王说:“若有人为难你,你就把他带来,他必不敢再找你的麻烦。”
- 圣经新译本 - 王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。”
- 中文标准译本 - 王说:“谁要对你说什么,就把他带来见我,他绝不会再扰害你了。”
- 现代标点和合本 - 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
- 和合本(拼音版) - 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
- New International Version - The king replied, “If anyone says anything to you, bring them to me, and they will not bother you again.”
- New International Reader's Version - The king replied, “If people give you any trouble, bring them to me. They won’t bother you again.”
- English Standard Version - The king said, “If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again.”
- New Living Translation - “If anyone objects,” the king said, “bring him to me. I can assure you he will never harm you again!”
- The Message - “Bring the man who has been harassing you,” the king continued. “I’ll see to it that he doesn’t bother you anymore.”
- Christian Standard Bible - “Whoever speaks to you,” the king said, “bring him to me. He will not trouble you again!”
- New American Standard Bible - So the king said, “Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore.”
- New King James Version - So the king said, “Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore.”
- Amplified Bible - The king said, “If anyone speaks to you [about this matter], bring him to me [for judgment], and he will not touch you again.”
- American Standard Version - And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
- King James Version - And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
- New English Translation - The king said, “Bring to me whoever speaks to you, and he won’t bother you again!”
- World English Bible - The king said, “Whoever says anything to you, bring him to me, and he will not bother you any more.”
- 新標點和合本 - 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「有人說話難為你,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「有人說話難為你,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
- 當代譯本 - 王說:「若有人為難你,你就把他帶來,他必不敢再找你的麻煩。」
- 聖經新譯本 - 王說:“對你說這事的,你就把他帶到我這裡來,他必不會再打擾你了。”
- 呂振中譯本 - 王說:『凡 多 說話來侵擾你的,你把他帶到我這裏來,他就不再觸害着你了。』
- 中文標準譯本 - 王說:「誰要對你說什麼,就把他帶來見我,他絕不會再擾害你了。」
- 現代標點和合本 - 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」
- 文理和合譯本 - 王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、
- 文理委辦譯本 - 王曰、如人與爾嘖有煩言、使至我前、我不許其干犯爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、凡致詞於爾者、爾可攜至我前、必不敢復攻爾、
- Nueva Versión Internacional - —Si alguien te amenaza —insistió el rey—, tráemelo para que no vuelva a molestarte.
- 현대인의 성경 - “그 문제는 염려하지 말아라. 누구든지 너를 위협하면 그를 나에게 데려오너라. 그러면 그가 다시는 너를 괴롭히지 못할 것이다.”
- Восточный перевод - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил: – Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui dit : Si quelqu’un te fait des remarques à ce sujet, amène-le vers moi et il te laissera tranquille.
- リビングバイブル - 「そんな心配はいらない。あれこれ言う者がいれば私のもとへ連れて来なさい。二度とあなたに文句が言えないようにさせよう。」
- Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará”.
- Hoffnung für alle - David erwiderte: »Wer dir Schwierigkeiten macht, den zeige bei mir an! Ich werde dafür sorgen, dass er dich in Ruhe lässt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua dặn: “Nếu có ai nói năng điều gì, thì dẫn người ấy đến đây. Như vậy họ sẽ không động đến ngươi nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “หากผู้ใดกล่าวอะไรกับเจ้า จงนำตัวเขามาพบเรา เขาจะไม่มากวนใจเจ้าอีกเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “ถ้าหากว่าใครพูดอะไรกับเจ้า ก็จงพาเขามาหาเรา และเขาจะไม่แตะต้องเจ้าอีกเลย”
交叉引用
暫無數據信息