逐節對照
- New International Reader's Version - When Absalom ran away, he went to Talmai, the son of Ammihud. Talmai was king of Geshur. King David mourned many days for his son Amnon.
- 新标点和合本 - 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙逃到亚米忽的儿子基述王达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙逃到亚米忽的儿子基述王达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
- 当代译本 - 押沙龙逃到了亚米忽的儿子基述王达买那里,在那里住了三年。大卫王天天为他儿子暗嫩悲伤,
- 圣经新译本 - 押沙龙逃亡,走到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他的儿子哀伤。
- 中文标准译本 - 押沙龙逃走了,去了亚米忽的儿子基述王塔尔迈那里。大卫天天为他的儿子悲恸。
- 现代标点和合本 - 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
- 和合本(拼音版) - 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
- New International Version - Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned many days for his son.
- English Standard Version - But Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son day after day.
- New Living Translation - And David mourned many days for his son Amnon. Absalom fled to his grandfather, Talmai son of Ammihud, the king of Geshur.
- The Message - When Absalom fled, he went to Talmai son of Ammihud, king of Geshur. He was there three years. The king finally gave up trying to get back at Absalom. He had come to terms with Amnon’s death.
- Christian Standard Bible - But Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
- New American Standard Bible - Now Absalom had fled and gone to Talmai the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son every day.
- New King James Version - But Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
- Amplified Bible - But Absalom fled and went to [his mother’s father] Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
- American Standard Version - But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
- King James Version - But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
- New English Translation - But Absalom fled and went to King Talmai son of Ammihud of Geshur. And David grieved over his son every day.
- World English Bible - But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. David mourned for his son every day.
- 新標點和合本 - 押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裏去了。大衛天天為他兒子悲哀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍逃到亞米忽的兒子基述王達買那裏去了。大衛天天為他兒子悲哀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍逃到亞米忽的兒子基述王達買那裏去了。大衛天天為他兒子悲哀。
- 當代譯本 - 押沙龍逃到了亞米忽的兒子基述王達買那裡,在那裡住了三年。大衛王天天為他兒子暗嫩悲傷,
- 聖經新譯本 - 押沙龍逃亡,走到基述王亞米忽的兒子達買那裡去了。大衛天天為他的兒子哀傷。
- 呂振中譯本 - 押沙龍 逃走,到 基述 王 亞米忽 的兒子 達買 那裏去了。 大衛 天天為他兒子悲傷。
- 中文標準譯本 - 押沙龍逃走了,去了亞米忽的兒子基述王塔爾邁那裡。大衛天天為他的兒子悲慟。
- 現代標點和合本 - 押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裡去了。大衛天天為他兒子悲哀。
- 文理和合譯本 - 押沙龍遁於基述王亞米忽子達買所、大衛日為其子悲哀、
- 文理委辦譯本 - 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 遁於 基述 王 亞米忽 子 撻買 所、 大衛 恆為子哀哭、
- Nueva Versión Internacional - Absalón, en su huida, fue a refugiarse con Talmay hijo de Amiud, rey de Guesur, y allí se quedó tres años. David, por su parte, lloraba todos los días por su hijo Amnón
- 현대인의 성경 - 압살롬은 암미훗의 아들인 그술 왕 달매에게로 갔고 한편 다윗은 그의 아들 암논 때문에 슬픈 나날을 보내고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Авессалом же бежал и пришел к царю Гешура Талмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына.
- Восточный перевод - Авессалом же бежал и пришёл к Талмаю, сыну Аммихуда, царю Гешура за Иорданом. А царь Давуд день за днём оплакивал своего сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом же бежал и пришёл к Талмаю, сыну Аммихуда, царю Гешура за Иорданом. А царь Давуд день за днём оплакивал своего сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом же бежал и пришёл к Талмаю, сыну Аммихуда, царю Гешура за Иорданом. А царь Довуд день за днём оплакивал своего сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, Absalom avait fui jusque chez Talmaï, fils d’Ammihoud, roi de Gueshour. Pendant tout ce temps, David porta le deuil de son fils.
- リビングバイブル - 一方アブシャロムは、アミフデの子であるゲシュルの王タルマイのもとに逃げ、そこに三年間とどまっていました。ダビデは、アムノンの死についてしばらく嘆き悲しんでいましたが、ようやくあきらめがついたのか、アブシャロムに会いたいと思うようになりました。
- Nova Versão Internacional - Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
- Hoffnung für alle - Es verging kein Tag, an dem David nicht um seinen Sohn trauerte. Absalom aber floh zum König von Geschur, zu Talmai, dem Sohn von Ammihud.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ngày ngày khóc thương con mình là Am-nôn. Còn Áp-sa-lôm chạy đến Ghê-sua, ở với vua Thanh-mai, con A-mi-hút.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมหนีไปเข้าเฝ้าทัลมัยราชโอรสของกษัตริย์อัมมีฮูดแห่งเกชูร์ ส่วนดาวิดทรงคร่ำครวญถึงอัมโนนทุกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลมได้หนีไปอยู่กับทัลมัยบุตรของอัมมีฮูดกษัตริย์แห่งเกชูร์ ฝ่ายดาวิดก็ยังร้องคร่ำครวญถึงอัมโนนบุตรของท่านวันแล้ววันเล่า
交叉引用
- 2 Samuel 13:34 - While all of that was taking place, Absalom ran away. The man on guard duty at Jerusalem looked up. He saw many people coming on the road west of him. They were coming down the side of the hill. He went and spoke to the king. He said, “I see men coming down the road from Horonaim. They are coming down the side of the hill.”
- 2 Samuel 14:23 - Then Joab went to Geshur. He brought Absalom back to Jerusalem.
- 1 Chronicles 3:2 - The third son was Absalom. His mother was Maakah. She was the daughter of Talmai, the king of Geshur. The fourth son was Adonijah. His mother was Haggith.
- 2 Samuel 14:32 - Absalom said to Joab, “I sent a message to you. I said, ‘Come here. I want to send you to the king. I want you to ask him for me, “Why did you bring me back from Geshur? I would be better off if I were still there!” ’ Now then, I want to go and see the king. If I’m guilty of doing anything wrong, let him put me to death.”
- 2 Samuel 3:3 - His second son was Kileab. Kileab’s mother was Abigail. She was Nabal’s widow from Carmel. The third son was Absalom. His mother was Maakah. She was the daughter of Talmai, the king of Geshur.