逐節對照
- Christian Standard Bible - Just as he finished speaking, the king’s sons entered and wept loudly. Then the king and all his servants also wept very bitterly.
- 新标点和合本 - 话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆也都哭得甚恸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 话刚说完,看哪,王的儿子都到了,放声大哭。王和他的众臣仆也都号啕痛哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 话刚说完,看哪,王的儿子都到了,放声大哭。王和他的众臣仆也都号啕痛哭。
- 当代译本 - 话刚说完,众王子已经来到他们跟前放声大哭,王和众臣仆也哀痛不已。
- 圣经新译本 - 他刚说完了,王的众子就都来到了,他们都放声大哭;王和他所有的臣仆也都号咷痛哭。
- 中文标准译本 - 他刚说完,看哪,王子们就到了。他们放声大哭,王和他的所有臣仆也都号啕大哭。
- 现代标点和合本 - 话才说完,王的众子都到了,放声大哭,王和臣仆也都哭得甚恸。
- 和合本(拼音版) - 话才说完,王的众子都到了,放声大哭。王和臣仆,也都哭得甚恸。
- New International Version - As he finished speaking, the king’s sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his attendants wept very bitterly.
- New International Reader's Version - As he finished speaking, the king’s sons came in. They were weeping out loud. The king and all his attendants were also weeping very bitterly.
- English Standard Version - And as soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very bitterly.
- New Living Translation - They soon arrived, weeping and sobbing, and the king and all his servants wept bitterly with them.
- New American Standard Bible - As soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came and raised their voices and wept; and the king and all his servants also wept very profusely.
- New King James Version - So it was, as soon as he had finished speaking, that the king’s sons indeed came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept very bitterly.
- Amplified Bible - And when he finished speaking, the king’s sons came, and they raised their voices and wept; and the king and all his servants also wept very bitterly.
- American Standard Version - And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
- King James Version - And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
- New English Translation - Just as he finished speaking, the king’s sons arrived, wailing and weeping. The king and all his servants wept loudly as well.
- World English Bible - As soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly.
- 新標點和合本 - 話才說完,王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 話剛說完,看哪,王的兒子都到了,放聲大哭。王和他的眾臣僕也都號咷痛哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 話剛說完,看哪,王的兒子都到了,放聲大哭。王和他的眾臣僕也都號咷痛哭。
- 當代譯本 - 話剛說完,眾王子已經來到他們跟前放聲大哭,王和眾臣僕也哀痛不已。
- 聖經新譯本 - 他剛說完了,王的眾子就都來到了,他們都放聲大哭;王和他所有的臣僕也都號咷痛哭。
- 呂振中譯本 - 話才說完,王的兒子就都來到了;他們都放聲而哭;王和眾臣僕也都哭了,大哭一場,非常 哀慟 。
- 中文標準譯本 - 他剛說完,看哪,王子們就到了。他們放聲大哭,王和他的所有臣僕也都號啕大哭。
- 現代標點和合本 - 話才說完,王的眾子都到了,放聲大哭,王和臣僕也都哭得甚慟。
- 文理和合譯本 - 言甫畢、王子至、發聲而哭、王與臣僕亦哭、慟甚、○
- 文理委辦譯本 - 言既竟、王之眾子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、王之眾子至、大聲而哭、王與臣僕咸哭甚慟、
- Nueva Versión Internacional - Apenas había terminado de hablar cuando entraron los hijos del rey, todos ellos llorando a voz en cuello, y también el rey y sus oficiales se pusieron a llorar desconsoladamente.
- 현대인의 성경 - 그가 말을 마치자 왕자들이 곧 도착하여 대성 통곡하므로 왕과 그의 신하들도 소리 높여 슬피 울었다.
- Новый Русский Перевод - Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали.
- Восточный перевод - Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже горько плакали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже горько плакали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже горько плакали.
- La Bible du Semeur 2015 - A peine achevait-il de parler, que les fils du roi entrèrent et se mirent à parler fort et à pleurer. Alors le roi et toute sa cour se répandirent aussi en pleurs et en lamentations.
- リビングバイブル - 彼らは到着するや、声を上げて泣きました。王も家臣も共に泣きました。
- Nova Versão Internacional - Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte er ausgeredet, da liefen Davids Söhne herein. Sie fingen alle an zu weinen, auch der König und seine Diener brachen in Tränen aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc ấy các hoàng tử chạy vào, khóc lóc. Vua và quần thần cũng khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวยังไม่ทันขาดคำ ราชโอรสทั้งหลายก็มาถึงและพากันร่ำไห้เสียงดัง กษัตริย์ดาวิดทรงกันแสง และข้าราชบริพารก็ร่ำไห้อย่างทุกข์ใจนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่เขาพูดจบ ดูเถิด บรรดาบุตรของกษัตริย์ก็มาและส่งเสียงร้องไห้ด้วยความเศร้าใจ กษัตริย์และผู้รับใช้ทั้งปวงของท่านก็ร้องรำพันด้วยความขมขื่น
交叉引用
- 2 Samuel 18:33 - The king was deeply moved and went up to the chamber above the city gate and wept. As he walked, he cried, “My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
- 2 Samuel 12:21 - His servants asked him, “Why have you done this? While the baby was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate food.”
- 2 Samuel 13:15 - So Amnon hated Tamar with such intensity that the hatred he hated her with was greater than the love he had loved her with. “Get out of here!” he said.