Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:6 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The man must pay back four times as much as that lamb was worth. How could he do such a thing? And he wasn’t even sorry he had done it.”
  • 新标点和合本 - 他必偿还羊羔四倍;因为他行这事,没有怜恤的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”
  • 当代译本 - 他这样做真是没有半点怜悯之心,他必须偿还那穷人四倍!”
  • 圣经新译本 - 他必须四倍赔偿这羊羔,因为他作了这事,又因他没有怜悯的心。”
  • 中文标准译本 - 他必须为小母羊赔偿四倍,因为他做了这事,毫无怜恤之心。”
  • 现代标点和合本 - 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
  • 和合本(拼音版) - 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
  • New International Version - He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity.”
  • English Standard Version - and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.”
  • New Living Translation - He must repay four lambs to the poor man for the one he stole and for having no pity.”
  • Christian Standard Bible - Because he has done this thing and shown no pity, he must pay four lambs for that lamb.”
  • New American Standard Bible - So he must make restitution for the lamb four times over, since he did this thing and had no compassion.”
  • New King James Version - And he shall restore fourfold for the lamb, because he did this thing and because he had no pity.”
  • Amplified Bible - He shall make restitution for the ewe lamb four times as much [as the lamb was worth], because he did this thing and had no compassion.”
  • American Standard Version - and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
  • King James Version - And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
  • New English Translation - Because he committed this cold-hearted crime, he must pay for the lamb four times over!”
  • World English Bible - He must restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!”
  • 新標點和合本 - 他必償還羊羔四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必須償還小母羊四倍,因為他做這事,沒有憐憫的心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必須償還小母羊四倍,因為他做這事,沒有憐憫的心。」
  • 當代譯本 - 他這樣做真是沒有半點憐憫之心,他必須償還那窮人四倍!」
  • 聖經新譯本 - 他必須四倍賠償這羊羔,因為他作了這事,又因他沒有憐憫的心。”
  • 呂振中譯本 - 他必須償還那羊羔四倍 ,因為他行了這事,又因為他沒有顧惜別人的心。
  • 中文標準譯本 - 他必須為小母羊賠償四倍,因為他做了這事,毫無憐恤之心。」
  • 現代標點和合本 - 他必償還羊羔四倍,因為他行這事,沒有憐恤的心。」
  • 文理和合譯本 - 必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
  • 文理委辦譯本 - 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦必償羔四倍、緣行此事、不施憐憫、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo pudo hacer algo tan ruin? ¡Ahora pagará cuatro veces el valor de la oveja!
  • 현대인의 성경 - 그는 그 가난한 사람을 불쌍히 여기지 않고 그런 짓을 했으니 그 새끼 양의 4배를 그에게 배상해 주어야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • Восточный перевод - Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il restituera quatre fois la valeur de la brebis pour avoir commis un tel acte et pour avoir agi sans pitié.
  • リビングバイブル - 償いとして、貧しい男に子羊四頭を返さなければならない。盗んだだけでなく、その男にはあわれみの心というものがないのだから。」
  • Nova Versão Internacional - Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia”.
  • Hoffnung für alle - Dem Armen soll er vier Lämmer geben für das eine, das er ihm rücksichtslos weggenommen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra người ấy còn phải bồi thường bốn con chiên cho người kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องชดใช้สี่เท่าสำหรับลูกแกะตัวนั้น เพราะเขาบังอาจทำเช่นนี้และแล้งน้ำใจยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ควร​จะ​จ่าย​ลูก​แกะ​คืน​ให้​เป็น 4 เท่า เพราะ​เขา​กระทำ​เช่น​นั้น และ​เพราะ​เขา​ไม่​มี​เมตตา”
交叉引用
  • James 2:13 - Those who have not shown mercy will not receive mercy when they are judged. To show mercy is better than to judge.
  • Proverbs 6:31 - But when he is caught, he must pay seven times as much as he stole. It may even cost him everything he has.
  • Luke 19:8 - But Zacchaeus stood up. He said, “Look, Lord! Here and now I give half of what I own to those who are poor. And if I have cheated anybody out of anything, I will pay it back. I will pay back four times the amount I took.”
  • Exodus 22:1 - “Suppose someone steals an ox or a sheep. And suppose that person kills it or sells it. Then the thief must pay back five oxen for the ox. Or the thief must pay back four sheep for the sheep.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The man must pay back four times as much as that lamb was worth. How could he do such a thing? And he wasn’t even sorry he had done it.”
  • 新标点和合本 - 他必偿还羊羔四倍;因为他行这事,没有怜恤的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”
  • 当代译本 - 他这样做真是没有半点怜悯之心,他必须偿还那穷人四倍!”
  • 圣经新译本 - 他必须四倍赔偿这羊羔,因为他作了这事,又因他没有怜悯的心。”
  • 中文标准译本 - 他必须为小母羊赔偿四倍,因为他做了这事,毫无怜恤之心。”
  • 现代标点和合本 - 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
  • 和合本(拼音版) - 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
  • New International Version - He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity.”
  • English Standard Version - and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.”
  • New Living Translation - He must repay four lambs to the poor man for the one he stole and for having no pity.”
  • Christian Standard Bible - Because he has done this thing and shown no pity, he must pay four lambs for that lamb.”
  • New American Standard Bible - So he must make restitution for the lamb four times over, since he did this thing and had no compassion.”
  • New King James Version - And he shall restore fourfold for the lamb, because he did this thing and because he had no pity.”
  • Amplified Bible - He shall make restitution for the ewe lamb four times as much [as the lamb was worth], because he did this thing and had no compassion.”
  • American Standard Version - and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
  • King James Version - And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
  • New English Translation - Because he committed this cold-hearted crime, he must pay for the lamb four times over!”
  • World English Bible - He must restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!”
  • 新標點和合本 - 他必償還羊羔四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必須償還小母羊四倍,因為他做這事,沒有憐憫的心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必須償還小母羊四倍,因為他做這事,沒有憐憫的心。」
  • 當代譯本 - 他這樣做真是沒有半點憐憫之心,他必須償還那窮人四倍!」
  • 聖經新譯本 - 他必須四倍賠償這羊羔,因為他作了這事,又因他沒有憐憫的心。”
  • 呂振中譯本 - 他必須償還那羊羔四倍 ,因為他行了這事,又因為他沒有顧惜別人的心。
  • 中文標準譯本 - 他必須為小母羊賠償四倍,因為他做了這事,毫無憐恤之心。」
  • 現代標點和合本 - 他必償還羊羔四倍,因為他行這事,沒有憐恤的心。」
  • 文理和合譯本 - 必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
  • 文理委辦譯本 - 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦必償羔四倍、緣行此事、不施憐憫、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo pudo hacer algo tan ruin? ¡Ahora pagará cuatro veces el valor de la oveja!
  • 현대인의 성경 - 그는 그 가난한 사람을 불쌍히 여기지 않고 그런 짓을 했으니 그 새끼 양의 4배를 그에게 배상해 주어야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • Восточный перевод - Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il restituera quatre fois la valeur de la brebis pour avoir commis un tel acte et pour avoir agi sans pitié.
  • リビングバイブル - 償いとして、貧しい男に子羊四頭を返さなければならない。盗んだだけでなく、その男にはあわれみの心というものがないのだから。」
  • Nova Versão Internacional - Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia”.
  • Hoffnung für alle - Dem Armen soll er vier Lämmer geben für das eine, das er ihm rücksichtslos weggenommen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra người ấy còn phải bồi thường bốn con chiên cho người kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องชดใช้สี่เท่าสำหรับลูกแกะตัวนั้น เพราะเขาบังอาจทำเช่นนี้และแล้งน้ำใจยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ควร​จะ​จ่าย​ลูก​แกะ​คืน​ให้​เป็น 4 เท่า เพราะ​เขา​กระทำ​เช่น​นั้น และ​เพราะ​เขา​ไม่​มี​เมตตา”
  • James 2:13 - Those who have not shown mercy will not receive mercy when they are judged. To show mercy is better than to judge.
  • Proverbs 6:31 - But when he is caught, he must pay seven times as much as he stole. It may even cost him everything he has.
  • Luke 19:8 - But Zacchaeus stood up. He said, “Look, Lord! Here and now I give half of what I own to those who are poor. And if I have cheated anybody out of anything, I will pay it back. I will pay back four times the amount I took.”
  • Exodus 22:1 - “Suppose someone steals an ox or a sheep. And suppose that person kills it or sells it. Then the thief must pay back five oxen for the ox. Or the thief must pay back four sheep for the sheep.
聖經
資源
計劃
奉獻