Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:30 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He took the crown from the head of their king, and it was placed on David’s head. The crown weighed seventy-five pounds of gold, and it had a precious stone in it. In addition, David took away a large quantity of plunder from the city.
  • 新标点和合本 - 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”,玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也夺了米勒公 头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城里夺了许多财物,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也夺了米勒公 头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城里夺了许多财物,
  • 当代译本 - 夺取了亚扪王头上的金冠。这金冠重达三十四公斤,上面还镶着宝石,人们将它戴在大卫头上。大卫从城里获得许多战利品,
  • 圣经新译本 - 大卫从他们的王的头上夺取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有宝石,人把这冠冕戴在大卫的头上。大卫又从这城里带走了许多战利品,
  • 中文标准译本 - 大卫夺取了亚扪王 头上的王冠,其金子的重量是一他连得 ,其上有宝石;这王冠就戴在大卫的头上。大卫从那城带走了极多的战利品,
  • 现代标点和合本 - 夺了亚扪人之王 所戴的金冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石,人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
  • 和合本(拼音版) - 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕 ,其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
  • New International Version - David took the crown from their king’s head, and it was placed on his own head. It weighed a talent of gold, and it was set with precious stones. David took a great quantity of plunder from the city
  • New International Reader's Version - David took the gold crown off the head of the king of Ammon. Then the crown was placed on David’s head. The crown weighed 75 pounds. It had jewels in it. David took a huge amount of goods from the city.
  • English Standard Version - And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David’s head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount.
  • New Living Translation - David removed the crown from the king’s head, and it was placed on his own head. The crown was made of gold and set with gems, and it weighed seventy-five pounds. David took a vast amount of plunder from the city.
  • New American Standard Bible - Then he took the crown of their king from his head; and its weight was a talent of gold, and it had a precious stone; and it was placed on David’s head. And he brought out the plunder of the city in great amounts.
  • New King James Version - Then he took their king’s crown from his head. Its weight was a talent of gold, with precious stones. And it was set on David’s head. Also he brought out the spoil of the city in great abundance.
  • Amplified Bible - And he took the crown of their king from his head; it weighed a talent of gold, and [set in it was] a precious stone; and it was placed on David’s head. And he brought the spoil out of the city in great amounts.
  • American Standard Version - And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
  • King James Version - And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
  • New English Translation - He took the crown of their king from his head – it was gold, weighed about seventy-five pounds, and held a precious stone – and it was placed on David’s head. He also took from the city a great deal of plunder.
  • World English Bible - He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. He brought a great quantity of plunder out of the city.
  • 新標點和合本 - 奪了亞捫人之王所戴的金冠冕(王:或譯瑪勒堪;瑪勒堪就是米勒公,又名摩洛,亞捫族之神名),其上的金子重一他連得,又嵌着寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也奪了米勒公 頭上所戴的冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌着寶石。這冠冕就戴在大衛頭上。大衛又從城裏奪了許多財物,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也奪了米勒公 頭上所戴的冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌着寶石。這冠冕就戴在大衛頭上。大衛又從城裏奪了許多財物,
  • 當代譯本 - 奪取了亞捫王頭上的金冠。這金冠重達三十四公斤,上面還鑲著寶石,人們將它戴在大衛頭上。大衛從城裡獲得許多戰利品,
  • 聖經新譯本 - 大衛從他們的王的頭上奪取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有寶石,人把這冠冕戴在大衛的頭上。大衛又從這城裡帶走了許多戰利品,
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 米勒公 神頭上奪取了 米勒公 的冠冕,上頭的金子重有一擔 ,又有一塊寶石;(這寶石、是在 大衛 頭上的那一塊); 大衛 把那城被掠之物搬出來、非常之多。
  • 中文標準譯本 - 大衛奪取了亞捫王 頭上的王冠,其金子的重量是一他連得 ,其上有寶石;這王冠就戴在大衛的頭上。大衛從那城帶走了極多的戰利品,
  • 現代標點和合本 - 奪了亞捫人之王 所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石,人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裡奪了許多財物,
  • 文理和合譯本 - 奪其王首之冕、其金重一他連得、飾以寶石、置於大衛首、又自邑中、攜出貨財甚多、
  • 文理委辦譯本 - 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻而取之、獲其王 其王或作瑪勒堪瑪勒堪即米勒公亞捫族之神名 首戴之金冕、重一他連得、飾以寶石、 大衛 戴於己首、又自邑中獲貨財甚多、
  • Nueva Versión Internacional - Al rey de los amonitas le quitó la corona de oro que tenía puesta, la cual pesaba más de treinta kilos y estaba adornada con piedras preciosas. Luego se la pusieron a David. Además, David saqueó la ciudad y se llevó un botín inmenso.
  • Новый Русский Перевод - Он снял золотую корону с головы их царя – корона весила талант и была украшена драгоценным камнем – и возложил ее на свою голову . Еще он взял в городе огромную добычу.
  • Восточный перевод - Он снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову . Давуд взял в городе богатую добычу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову . Давуд взял в городе богатую добычу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову . Довуд взял в городе богатую добычу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit la couronne qui se trouvait sur la tête de leur roi . Cette couronne, qui était tout en or, pesait une trentaine de kilos et était garnie d’une pierre précieuse. Elle vint orner la tête de David. Le roi emporta de la ville un immense butin.
  • Nova Versão Internacional - A seguir tirou a coroa da cabeça de Moloque , uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos ; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele trouxe uma grande quantidade de bens da cidade
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten machten reiche Beute und schafften sie aus Rabba fort. David nahm König Hanun die Krone ab und setzte sie selbst auf. Sie wog 35 Kilogramm, war aus reinem Gold und mit einem kostbaren Edelstein besetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít còn lấy vương miện của vua Am-môn đang đội, đặt lên đầu mình. Vương miện này bằng vàng chạm ngọc, rất nặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงถอดมงกุฎจากพระเศียรของกษัตริย์ ของพวกเขามาสวมบนพระเศียรของพระองค์ มงกุฎนั้นทำด้วยทองคำหนักประมาณ 34 กิโลกรัม ประดับเพชรนิลจินดา ดาวิดทรงริบของเชลยได้มากมายจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ได้​ถอด​มงกุฎ​ซึ่ง​เป็น​ทอง​หนัก 1 ตะลันต์ ​ฝัง​ด้วย​พลอย 1 เม็ด ออก​จาก​ศีรษะ​ของ​กษัตริย์​เมือง​นั้น และ​มงกุฎ​นั้น​ถูก​สวม​บน​ศีรษะ​ของ​ดาวิด และ​ท่าน​ขน​ของ​ที่​ริบ​มา​ได้​จาก​เมือง​นั้น​เป็น​อัน​มาก
交叉引用
  • 1 Chronicles 20:2 - Then David took the crown from the head of their king, and it was placed on David’s head. He found that the crown weighed seventy-five pounds of gold, and there was a precious stone in it. In addition, David took away a large quantity of plunder from the city.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He took the crown from the head of their king, and it was placed on David’s head. The crown weighed seventy-five pounds of gold, and it had a precious stone in it. In addition, David took away a large quantity of plunder from the city.
  • 新标点和合本 - 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”,玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也夺了米勒公 头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城里夺了许多财物,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也夺了米勒公 头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城里夺了许多财物,
  • 当代译本 - 夺取了亚扪王头上的金冠。这金冠重达三十四公斤,上面还镶着宝石,人们将它戴在大卫头上。大卫从城里获得许多战利品,
  • 圣经新译本 - 大卫从他们的王的头上夺取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有宝石,人把这冠冕戴在大卫的头上。大卫又从这城里带走了许多战利品,
  • 中文标准译本 - 大卫夺取了亚扪王 头上的王冠,其金子的重量是一他连得 ,其上有宝石;这王冠就戴在大卫的头上。大卫从那城带走了极多的战利品,
  • 现代标点和合本 - 夺了亚扪人之王 所戴的金冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石,人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
  • 和合本(拼音版) - 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕 ,其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
  • New International Version - David took the crown from their king’s head, and it was placed on his own head. It weighed a talent of gold, and it was set with precious stones. David took a great quantity of plunder from the city
  • New International Reader's Version - David took the gold crown off the head of the king of Ammon. Then the crown was placed on David’s head. The crown weighed 75 pounds. It had jewels in it. David took a huge amount of goods from the city.
  • English Standard Version - And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David’s head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount.
  • New Living Translation - David removed the crown from the king’s head, and it was placed on his own head. The crown was made of gold and set with gems, and it weighed seventy-five pounds. David took a vast amount of plunder from the city.
  • New American Standard Bible - Then he took the crown of their king from his head; and its weight was a talent of gold, and it had a precious stone; and it was placed on David’s head. And he brought out the plunder of the city in great amounts.
  • New King James Version - Then he took their king’s crown from his head. Its weight was a talent of gold, with precious stones. And it was set on David’s head. Also he brought out the spoil of the city in great abundance.
  • Amplified Bible - And he took the crown of their king from his head; it weighed a talent of gold, and [set in it was] a precious stone; and it was placed on David’s head. And he brought the spoil out of the city in great amounts.
  • American Standard Version - And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
  • King James Version - And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
  • New English Translation - He took the crown of their king from his head – it was gold, weighed about seventy-five pounds, and held a precious stone – and it was placed on David’s head. He also took from the city a great deal of plunder.
  • World English Bible - He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. He brought a great quantity of plunder out of the city.
  • 新標點和合本 - 奪了亞捫人之王所戴的金冠冕(王:或譯瑪勒堪;瑪勒堪就是米勒公,又名摩洛,亞捫族之神名),其上的金子重一他連得,又嵌着寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也奪了米勒公 頭上所戴的冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌着寶石。這冠冕就戴在大衛頭上。大衛又從城裏奪了許多財物,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也奪了米勒公 頭上所戴的冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌着寶石。這冠冕就戴在大衛頭上。大衛又從城裏奪了許多財物,
  • 當代譯本 - 奪取了亞捫王頭上的金冠。這金冠重達三十四公斤,上面還鑲著寶石,人們將它戴在大衛頭上。大衛從城裡獲得許多戰利品,
  • 聖經新譯本 - 大衛從他們的王的頭上奪取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有寶石,人把這冠冕戴在大衛的頭上。大衛又從這城裡帶走了許多戰利品,
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 米勒公 神頭上奪取了 米勒公 的冠冕,上頭的金子重有一擔 ,又有一塊寶石;(這寶石、是在 大衛 頭上的那一塊); 大衛 把那城被掠之物搬出來、非常之多。
  • 中文標準譯本 - 大衛奪取了亞捫王 頭上的王冠,其金子的重量是一他連得 ,其上有寶石;這王冠就戴在大衛的頭上。大衛從那城帶走了極多的戰利品,
  • 現代標點和合本 - 奪了亞捫人之王 所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石,人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裡奪了許多財物,
  • 文理和合譯本 - 奪其王首之冕、其金重一他連得、飾以寶石、置於大衛首、又自邑中、攜出貨財甚多、
  • 文理委辦譯本 - 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻而取之、獲其王 其王或作瑪勒堪瑪勒堪即米勒公亞捫族之神名 首戴之金冕、重一他連得、飾以寶石、 大衛 戴於己首、又自邑中獲貨財甚多、
  • Nueva Versión Internacional - Al rey de los amonitas le quitó la corona de oro que tenía puesta, la cual pesaba más de treinta kilos y estaba adornada con piedras preciosas. Luego se la pusieron a David. Además, David saqueó la ciudad y se llevó un botín inmenso.
  • Новый Русский Перевод - Он снял золотую корону с головы их царя – корона весила талант и была украшена драгоценным камнем – и возложил ее на свою голову . Еще он взял в городе огромную добычу.
  • Восточный перевод - Он снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову . Давуд взял в городе богатую добычу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову . Давуд взял в городе богатую добычу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову . Довуд взял в городе богатую добычу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit la couronne qui se trouvait sur la tête de leur roi . Cette couronne, qui était tout en or, pesait une trentaine de kilos et était garnie d’une pierre précieuse. Elle vint orner la tête de David. Le roi emporta de la ville un immense butin.
  • Nova Versão Internacional - A seguir tirou a coroa da cabeça de Moloque , uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos ; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele trouxe uma grande quantidade de bens da cidade
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten machten reiche Beute und schafften sie aus Rabba fort. David nahm König Hanun die Krone ab und setzte sie selbst auf. Sie wog 35 Kilogramm, war aus reinem Gold und mit einem kostbaren Edelstein besetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít còn lấy vương miện của vua Am-môn đang đội, đặt lên đầu mình. Vương miện này bằng vàng chạm ngọc, rất nặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงถอดมงกุฎจากพระเศียรของกษัตริย์ ของพวกเขามาสวมบนพระเศียรของพระองค์ มงกุฎนั้นทำด้วยทองคำหนักประมาณ 34 กิโลกรัม ประดับเพชรนิลจินดา ดาวิดทรงริบของเชลยได้มากมายจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ได้​ถอด​มงกุฎ​ซึ่ง​เป็น​ทอง​หนัก 1 ตะลันต์ ​ฝัง​ด้วย​พลอย 1 เม็ด ออก​จาก​ศีรษะ​ของ​กษัตริย์​เมือง​นั้น และ​มงกุฎ​นั้น​ถูก​สวม​บน​ศีรษะ​ของ​ดาวิด และ​ท่าน​ขน​ของ​ที่​ริบ​มา​ได้​จาก​เมือง​นั้น​เป็น​อัน​มาก
  • 1 Chronicles 20:2 - Then David took the crown from the head of their king, and it was placed on David’s head. He found that the crown weighed seventy-five pounds of gold, and there was a precious stone in it. In addition, David took away a large quantity of plunder from the city.
聖經
資源
計劃
奉獻