Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:28 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Now therefore, assemble the rest of the troops, lay siege to the city, and capture it. Otherwise I will be the one to capture the city, and it will be named after me.”
  • 新标点和合本 - 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要召集其余的军兵,安营围攻这城,攻占它,免得我攻占这城,人就以我的名叫这城。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要召集其余的军兵,安营围攻这城,攻占它,免得我攻占这城,人就以我的名叫这城。”
  • 当代译本 - 请你赶快带领其余的兵马前来围攻并占领这城,免得我攻取这城以后,人们用我的名字为这城命名。”
  • 圣经新译本 - 现在,请你聚集其余的人民,安营攻打这城,把城攻取;免得我攻取了这城,人就以我的名字来叫这城。”
  • 中文标准译本 - 现在你要聚集其余的军队,扎营攻击这城,攻取它,免得我攻取了这城,它就会以我的名字命名。”
  • 现代标点和合本 - 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城。恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
  • New International Version - Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me.”
  • New International Reader's Version - So bring the rest of the troops together. Surround the city and get ready to attack it. Then capture it. If you don’t, I’ll capture it myself. Then it will be named after me.”
  • English Standard Version - Now then gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called by my name.”
  • New Living Translation - Now bring the rest of the army and capture the city. Otherwise, I will capture it and get credit for the victory.”
  • New American Standard Bible - Now then, gather the rest of the people and camp opposite the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named after me.”
  • New King James Version - Now therefore, gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name.”
  • Amplified Bible - So now, assemble the rest of the men, and camp against the city and capture it, or I will take the city myself, and it will be named after me.”
  • American Standard Version - Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.
  • King James Version - Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
  • New English Translation - So now assemble the rest of the army and besiege the city and capture it. Otherwise I will capture the city and it will be named for me.”
  • World English Bible - Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called by my name.”
  • 新標點和合本 - 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要召集其餘的軍兵,安營圍攻這城,攻佔它,免得我攻佔這城,人就以我的名叫這城。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要召集其餘的軍兵,安營圍攻這城,攻佔它,免得我攻佔這城,人就以我的名叫這城。」
  • 當代譯本 - 請你趕快帶領其餘的兵馬前來圍攻並佔領這城,免得我攻取這城以後,人們用我的名字為這城命名。」
  • 聖經新譯本 - 現在,請你聚集其餘的人民,安營攻打這城,把城攻取;免得我攻取了這城,人就以我的名字來叫這城。”
  • 呂振中譯本 - 現在你要聚集其餘的兵眾,紮營圍城,攻取它;恐怕我攻取了這城,人竟以我的名去叫這城呢。』
  • 中文標準譯本 - 現在你要聚集其餘的軍隊,紮營攻擊這城,攻取它,免得我攻取了這城,它就會以我的名字命名。」
  • 現代標點和合本 - 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」
  • 文理和合譯本 - 今爾可集餘民、建營攻而取之、免為我取、人以我名名之、
  • 文理委辦譯本 - 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾可集其餘之軍士、 軍士原文作民下同 列營攻城以取之、恐我取城、取城之功 功原文作名 歸於我、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, pues, le pido a Su Majestad que movilice el resto de las tropas para sitiar y capturar la ciudad. Si no, lo haré yo mismo y le pondrán mi nombre».
  • 현대인의 성경 - 이제 왕은 남은 병력을 이끌고 오셔서 성을 치고 점령하십시오. 나는 이 성을 점령한 공로를 내 것으로 만들고 싶지는 않습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
  • Восточный перевод - Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant rassemble le reste de l’armée et viens toi-même assiéger la ville et t’en emparer. Il ne convient pas que ce soit moi qui la prenne et que tout l’honneur m’en revienne.
  • リビングバイブル - どうか、残りの部隊を率いて来て、総仕上げをなさってください。この勝利の栄冠を、私ではなく、あなたがお受けになりますように。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado”.
  • Hoffnung für alle - Darum sammle jetzt den Rest deines Heeres und stürme die Stadt. Du sollst sie einnehmen, nicht ich. Sonst werde ich als Eroberer gefeiert!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin vua đem quân còn lại đến chiếm nốt thành để tôi khỏi chiếm thành và người ta khỏi lấy tên tôi đặt cho thành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอทรงนำกองทัพที่เหลือมาล้อมและยึดเมือง ไม่เช่นนั้นหากข้าพระบาทยึดเมืองนี้ได้ เมืองนี้จะมีชื่อตามข้าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ขอ​ท่าน​รวบ​รวม​กำลัง​ที่​เหลือ และ​ตั้ง​ค่าย​ตี​เมือง​นั้น​และ​ยึด​ไว้ มิฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จะ​ยึด​เมือง​เอง และ​ตั้ง​ชื่อ​เมือง​ตาม​ชื่อ​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • John 7:18 - The one who speaks on his own seeks his own glory; but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Now therefore, assemble the rest of the troops, lay siege to the city, and capture it. Otherwise I will be the one to capture the city, and it will be named after me.”
  • 新标点和合本 - 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要召集其余的军兵,安营围攻这城,攻占它,免得我攻占这城,人就以我的名叫这城。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要召集其余的军兵,安营围攻这城,攻占它,免得我攻占这城,人就以我的名叫这城。”
  • 当代译本 - 请你赶快带领其余的兵马前来围攻并占领这城,免得我攻取这城以后,人们用我的名字为这城命名。”
  • 圣经新译本 - 现在,请你聚集其余的人民,安营攻打这城,把城攻取;免得我攻取了这城,人就以我的名字来叫这城。”
  • 中文标准译本 - 现在你要聚集其余的军队,扎营攻击这城,攻取它,免得我攻取了这城,它就会以我的名字命名。”
  • 现代标点和合本 - 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城。恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
  • New International Version - Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me.”
  • New International Reader's Version - So bring the rest of the troops together. Surround the city and get ready to attack it. Then capture it. If you don’t, I’ll capture it myself. Then it will be named after me.”
  • English Standard Version - Now then gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called by my name.”
  • New Living Translation - Now bring the rest of the army and capture the city. Otherwise, I will capture it and get credit for the victory.”
  • New American Standard Bible - Now then, gather the rest of the people and camp opposite the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named after me.”
  • New King James Version - Now therefore, gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name.”
  • Amplified Bible - So now, assemble the rest of the men, and camp against the city and capture it, or I will take the city myself, and it will be named after me.”
  • American Standard Version - Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.
  • King James Version - Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
  • New English Translation - So now assemble the rest of the army and besiege the city and capture it. Otherwise I will capture the city and it will be named for me.”
  • World English Bible - Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called by my name.”
  • 新標點和合本 - 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要召集其餘的軍兵,安營圍攻這城,攻佔它,免得我攻佔這城,人就以我的名叫這城。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要召集其餘的軍兵,安營圍攻這城,攻佔它,免得我攻佔這城,人就以我的名叫這城。」
  • 當代譯本 - 請你趕快帶領其餘的兵馬前來圍攻並佔領這城,免得我攻取這城以後,人們用我的名字為這城命名。」
  • 聖經新譯本 - 現在,請你聚集其餘的人民,安營攻打這城,把城攻取;免得我攻取了這城,人就以我的名字來叫這城。”
  • 呂振中譯本 - 現在你要聚集其餘的兵眾,紮營圍城,攻取它;恐怕我攻取了這城,人竟以我的名去叫這城呢。』
  • 中文標準譯本 - 現在你要聚集其餘的軍隊,紮營攻擊這城,攻取它,免得我攻取了這城,它就會以我的名字命名。」
  • 現代標點和合本 - 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」
  • 文理和合譯本 - 今爾可集餘民、建營攻而取之、免為我取、人以我名名之、
  • 文理委辦譯本 - 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾可集其餘之軍士、 軍士原文作民下同 列營攻城以取之、恐我取城、取城之功 功原文作名 歸於我、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, pues, le pido a Su Majestad que movilice el resto de las tropas para sitiar y capturar la ciudad. Si no, lo haré yo mismo y le pondrán mi nombre».
  • 현대인의 성경 - 이제 왕은 남은 병력을 이끌고 오셔서 성을 치고 점령하십시오. 나는 이 성을 점령한 공로를 내 것으로 만들고 싶지는 않습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
  • Восточный перевод - Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant rassemble le reste de l’armée et viens toi-même assiéger la ville et t’en emparer. Il ne convient pas que ce soit moi qui la prenne et que tout l’honneur m’en revienne.
  • リビングバイブル - どうか、残りの部隊を率いて来て、総仕上げをなさってください。この勝利の栄冠を、私ではなく、あなたがお受けになりますように。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado”.
  • Hoffnung für alle - Darum sammle jetzt den Rest deines Heeres und stürme die Stadt. Du sollst sie einnehmen, nicht ich. Sonst werde ich als Eroberer gefeiert!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin vua đem quân còn lại đến chiếm nốt thành để tôi khỏi chiếm thành và người ta khỏi lấy tên tôi đặt cho thành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอทรงนำกองทัพที่เหลือมาล้อมและยึดเมือง ไม่เช่นนั้นหากข้าพระบาทยึดเมืองนี้ได้ เมืองนี้จะมีชื่อตามข้าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ขอ​ท่าน​รวบ​รวม​กำลัง​ที่​เหลือ และ​ตั้ง​ค่าย​ตี​เมือง​นั้น​และ​ยึด​ไว้ มิฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จะ​ยึด​เมือง​เอง และ​ตั้ง​ชื่อ​เมือง​ตาม​ชื่อ​ของ​ข้าพเจ้า”
  • John 7:18 - The one who speaks on his own seeks his own glory; but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
聖經
資源
計劃
奉獻