Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:7 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When Uriah came to him, David asked how Joab and the troops were doing and how the war was going.
  • 新标点和合本 - 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌利亚来到大卫那里,大卫问约押好,也问士兵好,又问战争的情况。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌利亚来到大卫那里,大卫问约押好,也问士兵好,又问战争的情况。
  • 当代译本 - 乌利亚来了,大卫问他有关约押、士兵和战争的情况,
  • 圣经新译本 - 乌利亚来到大卫那里,大卫就问约押和士兵可好,又问战场上的情形怎样。
  • 中文标准译本 - 乌利亚来了,大卫问他约押是否平安、军兵是否平安、战事是否顺利。
  • 现代标点和合本 - 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
  • 和合本(拼音版) - 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
  • New International Version - When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
  • New International Reader's Version - Uriah came to David. David asked him how Joab and the soldiers were doing. He also asked him how the war was going.
  • English Standard Version - When Uriah came to him, David asked how Joab was doing and how the people were doing and how the war was going.
  • New Living Translation - When Uriah arrived, David asked him how Joab and the army were getting along and how the war was progressing.
  • The Message - When he arrived, David asked him for news from the front—how things were going with Joab and the troops and with the fighting. Then he said to Uriah, “Go home. Have a refreshing bath and a good night’s rest.”
  • New American Standard Bible - When Uriah came to him, David asked about Joab’s well-being and that of the people, and the condition of the war.
  • New King James Version - When Uriah had come to him, David asked how Joab was doing, and how the people were doing, and how the war prospered.
  • Amplified Bible - When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the people were doing, and how the war was progressing.
  • American Standard Version - And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
  • King James Version - And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
  • New English Translation - When Uriah came to him, David asked about how Joab and the army were doing and how the campaign was going.
  • World English Bible - When Uriah had come to him, David asked him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
  • 新標點和合本 - 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏利亞來到大衛那裏,大衛問約押好,也問士兵好,又問戰爭的情況。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏利亞來到大衛那裏,大衛問約押好,也問士兵好,又問戰爭的情況。
  • 當代譯本 - 烏利亞來了,大衛問他有關約押、士兵和戰爭的情況,
  • 聖經新譯本 - 烏利亞來到大衛那裡,大衛就問約押和士兵可好,又問戰場上的情形怎樣。
  • 呂振中譯本 - 烏利亞 來到 大衛 那裏, 大衛 就問 約押 好,也 問 眾兵好,又 問 戰事好不好。
  • 中文標準譯本 - 烏利亞來了,大衛問他約押是否平安、軍兵是否平安、戰事是否順利。
  • 現代標點和合本 - 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
  • 文理和合譯本 - 烏利亞既至、大衛問約押若何、民眾之況若何、戰事之效若何、
  • 文理委辦譯本 - 烏利亞既至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏利亞 既至 大衛 前、 大衛 問 約押 及軍士 軍士原文作民 皆平康乎、亦問戰事若何、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Urías llegó, David le preguntó cómo estaban Joab y los soldados, y cómo iba la campaña.
  • 현대인의 성경 - 우리아가 왔을 때 다윗은 그에게 요압과 군사들의 안부와 전황을 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • Восточный перевод - Когда Урия пришёл к нему, Давуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Урия пришёл к нему, Давуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Урия пришёл к нему, Довуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Urie se présenta à David qui lui demanda des nouvelles de Joab, de l’armée et du déroulement des opérations.
  • リビングバイブル - 戦場から戻って来たウリヤに、ダビデはヨアブや兵士の様子、戦況などを尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra;
  • Hoffnung für alle - Als Uria ankam, erkundigte sich David zunächst, ob es Joab und den Soldaten gut gehe und wie weit die Belagerung der Stadt schon vorangeschritten sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi U-ri đến, Đa-vít hỏi thăm tin tức về Giô-áp, về quân sĩ và tình hình chiến trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออุรียาห์มาถึง ดาวิดก็ตรัสถามถึงโยอาบและกองทัพว่าเป็นอย่างไรบ้าง สงครามคืบหน้าไปถึงไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อุรียาห์​มา​ถึง ดาวิด​ถาม​ว่า โยอาบ​และ​ประชาชน​เป็น​อย่าง​ไร​บ้าง และ​สงคราม​เป็น​อย่าง​ไร​บ้าง
交叉引用
  • Genesis 29:6 - “Is he well?” Jacob asked. “Yes,” they said, “and here is his daughter Rachel, coming with his sheep.”
  • Genesis 37:14 - Then Israel said to him, “Go and see how your brothers and the flocks are doing, and bring word back to me.” So he sent him from the Hebron Valley, and he went to Shechem.
  • 1 Samuel 17:22 - David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When Uriah came to him, David asked how Joab and the troops were doing and how the war was going.
  • 新标点和合本 - 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌利亚来到大卫那里,大卫问约押好,也问士兵好,又问战争的情况。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌利亚来到大卫那里,大卫问约押好,也问士兵好,又问战争的情况。
  • 当代译本 - 乌利亚来了,大卫问他有关约押、士兵和战争的情况,
  • 圣经新译本 - 乌利亚来到大卫那里,大卫就问约押和士兵可好,又问战场上的情形怎样。
  • 中文标准译本 - 乌利亚来了,大卫问他约押是否平安、军兵是否平安、战事是否顺利。
  • 现代标点和合本 - 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
  • 和合本(拼音版) - 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
  • New International Version - When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
  • New International Reader's Version - Uriah came to David. David asked him how Joab and the soldiers were doing. He also asked him how the war was going.
  • English Standard Version - When Uriah came to him, David asked how Joab was doing and how the people were doing and how the war was going.
  • New Living Translation - When Uriah arrived, David asked him how Joab and the army were getting along and how the war was progressing.
  • The Message - When he arrived, David asked him for news from the front—how things were going with Joab and the troops and with the fighting. Then he said to Uriah, “Go home. Have a refreshing bath and a good night’s rest.”
  • New American Standard Bible - When Uriah came to him, David asked about Joab’s well-being and that of the people, and the condition of the war.
  • New King James Version - When Uriah had come to him, David asked how Joab was doing, and how the people were doing, and how the war prospered.
  • Amplified Bible - When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the people were doing, and how the war was progressing.
  • American Standard Version - And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
  • King James Version - And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
  • New English Translation - When Uriah came to him, David asked about how Joab and the army were doing and how the campaign was going.
  • World English Bible - When Uriah had come to him, David asked him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
  • 新標點和合本 - 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏利亞來到大衛那裏,大衛問約押好,也問士兵好,又問戰爭的情況。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏利亞來到大衛那裏,大衛問約押好,也問士兵好,又問戰爭的情況。
  • 當代譯本 - 烏利亞來了,大衛問他有關約押、士兵和戰爭的情況,
  • 聖經新譯本 - 烏利亞來到大衛那裡,大衛就問約押和士兵可好,又問戰場上的情形怎樣。
  • 呂振中譯本 - 烏利亞 來到 大衛 那裏, 大衛 就問 約押 好,也 問 眾兵好,又 問 戰事好不好。
  • 中文標準譯本 - 烏利亞來了,大衛問他約押是否平安、軍兵是否平安、戰事是否順利。
  • 現代標點和合本 - 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
  • 文理和合譯本 - 烏利亞既至、大衛問約押若何、民眾之況若何、戰事之效若何、
  • 文理委辦譯本 - 烏利亞既至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏利亞 既至 大衛 前、 大衛 問 約押 及軍士 軍士原文作民 皆平康乎、亦問戰事若何、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Urías llegó, David le preguntó cómo estaban Joab y los soldados, y cómo iba la campaña.
  • 현대인의 성경 - 우리아가 왔을 때 다윗은 그에게 요압과 군사들의 안부와 전황을 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • Восточный перевод - Когда Урия пришёл к нему, Давуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Урия пришёл к нему, Давуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Урия пришёл к нему, Довуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Urie se présenta à David qui lui demanda des nouvelles de Joab, de l’armée et du déroulement des opérations.
  • リビングバイブル - 戦場から戻って来たウリヤに、ダビデはヨアブや兵士の様子、戦況などを尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra;
  • Hoffnung für alle - Als Uria ankam, erkundigte sich David zunächst, ob es Joab und den Soldaten gut gehe und wie weit die Belagerung der Stadt schon vorangeschritten sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi U-ri đến, Đa-vít hỏi thăm tin tức về Giô-áp, về quân sĩ và tình hình chiến trận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออุรียาห์มาถึง ดาวิดก็ตรัสถามถึงโยอาบและกองทัพว่าเป็นอย่างไรบ้าง สงครามคืบหน้าไปถึงไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อุรียาห์​มา​ถึง ดาวิด​ถาม​ว่า โยอาบ​และ​ประชาชน​เป็น​อย่าง​ไร​บ้าง และ​สงคราม​เป็น​อย่าง​ไร​บ้าง
  • Genesis 29:6 - “Is he well?” Jacob asked. “Yes,” they said, “and here is his daughter Rachel, coming with his sheep.”
  • Genesis 37:14 - Then Israel said to him, “Go and see how your brothers and the flocks are doing, and bring word back to me.” So he sent him from the Hebron Valley, and he went to Shechem.
  • 1 Samuel 17:22 - David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were.
聖經
資源
計劃
奉獻