逐節對照
- 文理委辦譯本 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
- 新标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
- 当代译本 - 大卫派使者把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
- 圣经新译本 - 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
- 中文标准译本 - 大卫派人把她带来。她进到大卫那里,大卫就与她同睡——那时她正在从月事 的不洁中得洁净——之后她回家去了。
- 现代标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- 和合本(拼音版) - 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- New International Version - Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
- New International Reader's Version - Then David sent messengers to get her. She came to him. And he slept with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself “clean” from her monthly period.
- English Standard Version - So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
- New Living Translation - Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
- Christian Standard Bible - David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
- New American Standard Bible - Then David sent messengers and had her brought, and when she came to him, he slept with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
- New King James Version - Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
- Amplified Bible - David sent messengers and took her. When she came to him, he lay with her. And when she was purified from her uncleanness, she returned to her house.
- American Standard Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
- King James Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
- New English Translation - David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
- World English Bible - David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
- 新標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
- 當代譯本 - 大衛派使者把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
- 聖經新譯本 - 於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
- 呂振中譯本 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
- 中文標準譯本 - 大衛派人把她帶來。她進到大衛那裡,大衛就與她同睡——那時她正在從月事 的不潔中得潔淨——之後她回家去了。
- 現代標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來,那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
- 文理和合譯本 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
- Nueva Versión Internacional - Entonces David ordenó que la llevaran a su presencia y, cuando Betsabé llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Hacía poco que Betsabé se había purificado de su menstruación,
- 현대인의 성경 - 다윗은 그 여자를 데려오게 하여 그녀와 잠자리를 같이하였다. 그런 다음 그 여자는 부정해진 몸을 씻고 자기 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- La Bible du Semeur 2015 - David envoya des messagers la chercher. Elle se rendit chez lui, et il s’unit à elle. Elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.
- リビングバイブル - 彼女は、月経後の汚れのきよめをしていたところでした。ダビデは女を召し入れ、忍んで来た彼女と床を共にしたのです。こうして彼女は家に帰りました。
- Nova Versão Internacional - Davi mandou que a trouxessem e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
- Hoffnung für alle - David sandte Boten zu ihr und ließ sie holen. Batseba kam, und er schlief mit ihr. Danach kehrte sie in ihr Haus zurück. Gerade vorher hatte sie die Reinigung vorgenommen, die das Gesetz nach der monatlichen Blutung vorschreibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người gọi nàng đến. Khi nàng đến, vua ngủ với nàng. Bết-sê-ba tẩy uế xong liền về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงให้คนไปตามตัวนางมา และเมื่อนางมาเข้าเฝ้าก็ทรงร่วมหลับนอนกับนาง (นางเพิ่งเสร็จจากการชำระตัวหลังมีมลทิน) แล้ว นางก็กลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงให้คนของท่านไปรับนางมา นางมาหาท่าน ท่านก็ได้มีเพศสัมพันธ์กับนาง (นางเพิ่งชำระตัวเสร็จจากมลทินของเดือนนั้น) แล้วนางก็กลับบ้านไป
交叉引用
- 約伯記 31:9 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
- 約伯記 31:10 - 則願我之妻、為人旋磨、凌辱於人。
- 約伯記 31:11 - 此乃澆漓之俗、士師所必罰、
- 利未記 15:19 - 婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。
- 利未記 15:20 - 別居之時、婦所寢之床、所坐之座、必蒙不潔。
- 利未記 15:21 - 凡捫其床、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:23 - 無論什物、置其床椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。
- 利未記 15:24 - 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之床、亦蒙不潔。
- 利未記 15:25 - 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、
- 利未記 15:26 - 所寢之床、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。
- 利未記 15:27 - 凡捫床與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:28 - 癸期既正、必歷七日、然後成潔。
- 利未記 15:29 - 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、
- 利未記 15:30 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代為贖罪於我前。
- 利未記 15:31 - 當使以色列族自相區別、去諸污衊、恐玷我幕、陷於死亡。○
- 利未記 15:32 - 凡男患白濁、夢遺、
- 利未記 15:33 - 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。
- 創世記 39:7 - 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。
- 箴言 30:20 - 淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
- 詩篇 50:18 - 見賊則喜與同謀、遇姦則結為黨羽、
- 詩篇 51:1 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
- 詩篇 51:2 - 洗滌我罪惡、消除我過失兮、
- 詩篇 51:3 - 予自言己罪、恆念己惡、
- 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
- 詩篇 51:5 - 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
- 詩篇 51:6 - 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。
- 詩篇 51:7 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
- 詩篇 51:8 - 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、
- 詩篇 51:9 - 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、
- 詩篇 51:10 - 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、
- 詩篇 51:11 - 毋我遐棄、爾之聖神、恆牖予衷兮、
- 詩篇 51:12 - 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、
- 詩篇 51:13 - 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、
- 詩篇 51:14 - 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、
- 詩篇 51:15 - 主賜予口才、揄揚不置兮、
- 詩篇 51:16 - 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、
- 詩篇 51:17 - 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。
- 詩篇 51:18 - 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷、建置城垣兮、
- 詩篇 51:19 - 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。
- 利未記 12:2 - 告以色列族云、婦懷妊生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。
- 利未記 12:3 - 八日、必為其子行割禮。
- 利未記 12:4 - 既產流血、必更待三十三日、乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖地。
- 利未記 12:5 - 生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、既產流血、必更待六十六日、乃潔。
- 雅各書 1:14 - 人而見誘、為欲所餌、
- 雅各書 1:15 - 欲動生惡、惡盈致死、
- 利未記 18:19 - 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。