Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:27 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When the time of mourning ended, David had her brought to his house. She became his wife and bore him a son. However, the Lord considered what David had done to be evil.
  • 新标点和合本 - 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。
  • 当代译本 - 丧期过后,大卫便派人把她接进宫里,她就做了大卫的妻子,并给他生了个儿子。然而,大卫的所作所为令耶和华十分不悦。
  • 圣经新译本 - 守丧期一过,大卫就派人去把拔示巴接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。大卫所作的这事,耶和华看为恶。
  • 中文标准译本 - 哀悼的日子过了,大卫派人去把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,为他生了一个儿子。大卫所做的这事,在耶和华眼中看为恶。
  • 现代标点和合本 - 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就做了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
  • New International Version - After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the Lord.
  • New International Reader's Version - When her time of sadness was over, David had her brought to his house. She became his wife. And she had a son by him. But the Lord wasn’t pleased with what David had done.
  • English Standard Version - And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.
  • New Living Translation - When the period of mourning was over, David sent for her and brought her to the palace, and she became one of his wives. Then she gave birth to a son. But the Lord was displeased with what David had done.
  • New American Standard Bible - When the time of mourning was over, David sent servants and had her brought to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.
  • New King James Version - And when her mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.
  • Amplified Bible - And when the time of mourning was past, David sent word and had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done [with Bathsheba] was evil in the sight of the Lord.
  • American Standard Version - And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.
  • King James Version - And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.
  • New English Translation - When the time of mourning passed, David had her brought to his palace. She became his wife and she bore him a son. But what David had done upset the Lord.
  • World English Bible - When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.
  • 新標點和合本 - 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 居喪的日子過了,大衛派人把她接到宮裏,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。但大衛做的這事,耶和華的眼中看為惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 居喪的日子過了,大衛派人把她接到宮裏,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。但大衛做的這事,耶和華的眼中看為惡。
  • 當代譯本 - 喪期過後,大衛便派人把她接進宮裡,她就做了大衛的妻子,並給他生了個兒子。然而,大衛的所作所為令耶和華十分不悅。
  • 聖經新譯本 - 守喪期一過,大衛就派人去把拔示巴接到宮裡,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。大衛所作的這事,耶和華看為惡。
  • 呂振中譯本 - 悲哭的日子過了, 大衛 打發人將她接到宮裏,她就作了 大衛 的妻子,給 大衛 生了一個兒子。 但是 大衛 所行的這事、在永恆主看來就是大壞事。
  • 中文標準譯本 - 哀悼的日子過了,大衛派人去把她接到宮裡,她就作了大衛的妻子,為他生了一個兒子。大衛所做的這事,在耶和華眼中看為惡。
  • 現代標點和合本 - 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裡,她就做了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
  • 文理和合譯本 - 喪事既畢、大衛召之入宮、遂為其妻、因而生子、然大衛所為、耶和華不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 哀既止、大闢遣人、召之入宮、為妻生子、然大闢所為、耶和華不悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哭日既畢、 大衛 遣人召之入宮、為 大衛 妻、從 大衛 生子、然 大衛 所為、主不悅之、
  • Nueva Versión Internacional - Después del luto, David mandó que se la llevaran al palacio y la tomó por esposa. Con el tiempo, ella le dio un hijo. Sin embargo, lo que David había hecho le desagradó al Señor.
  • 현대인의 성경 - 애도 기간이 끝나자 다윗은 사람을 보내 밧세바를 궁전으로 데려왔으며 그녀는 다윗의 아내가 되어 아들을 낳았다. 그러나 여호와께서는 다윗이 행한 일을 기쁘게 여기시지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.
  • Восточный перевод - После того как время траура миновало, Давуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давуд, не было угодно Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как время траура миновало, Давуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давуд, не было угодно Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как время траура миновало, Довуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Довуд, не было угодно Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les jours de deuil furent passés, David l’envoya chercher et l’installa dans sa maison, elle devint sa femme et lui donna un fils. Mais ce que David avait fait déplut à l’Eternel.
  • リビングバイブル - 喪が明けると、ダビデは彼女を妻として宮殿に迎え、彼女は男の子をもうけました。しかし、ダビデがしたことは主の御心にかないませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach der Trauerzeit ließ David sie zu sich in den Palast holen und heiratete sie. Bald darauf brachte sie einen Sohn zur Welt. Der Herr aber verabscheute, was David getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua thời kỳ cư tang, Đa-vít rước Bát-sê-ba về cung, và cưới làm vợ. Nàng sinh một con trai. Tuy nhiên, việc Đa-vít đã làm là một điều ác trước mắt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อครบกำหนดไว้ทุกข์ ดาวิดก็ส่งคนไปรับตัวนางมาเป็นมเหสี พระนางประสูติโอรสองค์หนึ่ง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่พอพระทัยการกระทำของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​สิ้น​การ​ไว้​อาลัย​แล้ว ดาวิด​ให้​คน​ไป​พา​นาง​มา​ที่​บ้าน​ท่าน และ​นาง​ก็​ได้​เป็น​ภรรยา และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​แก่​ท่าน แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​พอใจ​ใน​สิ่ง​ที่​ดาวิด​กระทำ
交叉引用
  • 2 Samuel 5:13 - After he arrived from Hebron, David took more concubines and wives from Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • 2 Samuel 5:14 - These are the names of those born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
  • 2 Samuel 5:15 - Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,
  • 2 Samuel 5:16 - Elishama, Eliada, and Eliphelet.
  • Genesis 38:10 - What he did was evil in the Lord’s sight, so he put him to death also.
  • Deuteronomy 22:29 - the man who raped her is to give the young woman’s father fifty silver shekels, and she will become his wife because he violated her. He cannot divorce her as long as he lives.
  • 1 Chronicles 21:7 - This command was also evil in God’s sight, so he afflicted Israel.
  • Hebrews 13:4 - Marriage is to be honored by all and the marriage bed kept undefiled, because God will judge the sexually immoral and adulterers.
  • 2 Samuel 3:2 - Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelite;
  • 2 Samuel 3:3 - his second was Chileab, by Abigail, the widow of Nabal the Carmelite; the third was Absalom, son of Maacah the daughter of King Talmai of Geshur;
  • 2 Samuel 3:4 - the fourth was Adonijah, son of Haggith; the fifth was Shephatiah, son of Abital;
  • 2 Samuel 3:5 - the sixth was Ithream, by David’s wife Eglah. These were born to David in Hebron.
  • Psalms 5:6 - You destroy those who tell lies; the Lord abhors violent and treacherous people.
  • Psalms 51:4 - Against you — you alone — I have sinned and done this evil in your sight. So you are right when you pass sentence; you are blameless when you judge.
  • Psalms 51:5 - Indeed, I was guilty when I was born; I was sinful when my mother conceived me.
  • 2 Samuel 12:9 - Why then have you despised the Lord’s command by doing what I consider evil? You struck down Uriah the Hethite with the sword and took his wife as your own wife — you murdered him with the Ammonite’s sword.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When the time of mourning ended, David had her brought to his house. She became his wife and bore him a son. However, the Lord considered what David had done to be evil.
  • 新标点和合本 - 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。
  • 当代译本 - 丧期过后,大卫便派人把她接进宫里,她就做了大卫的妻子,并给他生了个儿子。然而,大卫的所作所为令耶和华十分不悦。
  • 圣经新译本 - 守丧期一过,大卫就派人去把拔示巴接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。大卫所作的这事,耶和华看为恶。
  • 中文标准译本 - 哀悼的日子过了,大卫派人去把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,为他生了一个儿子。大卫所做的这事,在耶和华眼中看为恶。
  • 现代标点和合本 - 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就做了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
  • New International Version - After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the Lord.
  • New International Reader's Version - When her time of sadness was over, David had her brought to his house. She became his wife. And she had a son by him. But the Lord wasn’t pleased with what David had done.
  • English Standard Version - And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.
  • New Living Translation - When the period of mourning was over, David sent for her and brought her to the palace, and she became one of his wives. Then she gave birth to a son. But the Lord was displeased with what David had done.
  • New American Standard Bible - When the time of mourning was over, David sent servants and had her brought to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.
  • New King James Version - And when her mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.
  • Amplified Bible - And when the time of mourning was past, David sent word and had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done [with Bathsheba] was evil in the sight of the Lord.
  • American Standard Version - And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.
  • King James Version - And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.
  • New English Translation - When the time of mourning passed, David had her brought to his palace. She became his wife and she bore him a son. But what David had done upset the Lord.
  • World English Bible - When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.
  • 新標點和合本 - 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 居喪的日子過了,大衛派人把她接到宮裏,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。但大衛做的這事,耶和華的眼中看為惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 居喪的日子過了,大衛派人把她接到宮裏,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。但大衛做的這事,耶和華的眼中看為惡。
  • 當代譯本 - 喪期過後,大衛便派人把她接進宮裡,她就做了大衛的妻子,並給他生了個兒子。然而,大衛的所作所為令耶和華十分不悅。
  • 聖經新譯本 - 守喪期一過,大衛就派人去把拔示巴接到宮裡,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。大衛所作的這事,耶和華看為惡。
  • 呂振中譯本 - 悲哭的日子過了, 大衛 打發人將她接到宮裏,她就作了 大衛 的妻子,給 大衛 生了一個兒子。 但是 大衛 所行的這事、在永恆主看來就是大壞事。
  • 中文標準譯本 - 哀悼的日子過了,大衛派人去把她接到宮裡,她就作了大衛的妻子,為他生了一個兒子。大衛所做的這事,在耶和華眼中看為惡。
  • 現代標點和合本 - 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裡,她就做了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
  • 文理和合譯本 - 喪事既畢、大衛召之入宮、遂為其妻、因而生子、然大衛所為、耶和華不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 哀既止、大闢遣人、召之入宮、為妻生子、然大闢所為、耶和華不悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哭日既畢、 大衛 遣人召之入宮、為 大衛 妻、從 大衛 生子、然 大衛 所為、主不悅之、
  • Nueva Versión Internacional - Después del luto, David mandó que se la llevaran al palacio y la tomó por esposa. Con el tiempo, ella le dio un hijo. Sin embargo, lo que David había hecho le desagradó al Señor.
  • 현대인의 성경 - 애도 기간이 끝나자 다윗은 사람을 보내 밧세바를 궁전으로 데려왔으며 그녀는 다윗의 아내가 되어 아들을 낳았다. 그러나 여호와께서는 다윗이 행한 일을 기쁘게 여기시지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.
  • Восточный перевод - После того как время траура миновало, Давуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давуд, не было угодно Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как время траура миновало, Давуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давуд, не было угодно Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как время траура миновало, Довуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Довуд, не было угодно Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les jours de deuil furent passés, David l’envoya chercher et l’installa dans sa maison, elle devint sa femme et lui donna un fils. Mais ce que David avait fait déplut à l’Eternel.
  • リビングバイブル - 喪が明けると、ダビデは彼女を妻として宮殿に迎え、彼女は男の子をもうけました。しかし、ダビデがしたことは主の御心にかないませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach der Trauerzeit ließ David sie zu sich in den Palast holen und heiratete sie. Bald darauf brachte sie einen Sohn zur Welt. Der Herr aber verabscheute, was David getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua thời kỳ cư tang, Đa-vít rước Bát-sê-ba về cung, và cưới làm vợ. Nàng sinh một con trai. Tuy nhiên, việc Đa-vít đã làm là một điều ác trước mắt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อครบกำหนดไว้ทุกข์ ดาวิดก็ส่งคนไปรับตัวนางมาเป็นมเหสี พระนางประสูติโอรสองค์หนึ่ง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่พอพระทัยการกระทำของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​สิ้น​การ​ไว้​อาลัย​แล้ว ดาวิด​ให้​คน​ไป​พา​นาง​มา​ที่​บ้าน​ท่าน และ​นาง​ก็​ได้​เป็น​ภรรยา และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​แก่​ท่าน แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​พอใจ​ใน​สิ่ง​ที่​ดาวิด​กระทำ
  • 2 Samuel 5:13 - After he arrived from Hebron, David took more concubines and wives from Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • 2 Samuel 5:14 - These are the names of those born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
  • 2 Samuel 5:15 - Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,
  • 2 Samuel 5:16 - Elishama, Eliada, and Eliphelet.
  • Genesis 38:10 - What he did was evil in the Lord’s sight, so he put him to death also.
  • Deuteronomy 22:29 - the man who raped her is to give the young woman’s father fifty silver shekels, and she will become his wife because he violated her. He cannot divorce her as long as he lives.
  • 1 Chronicles 21:7 - This command was also evil in God’s sight, so he afflicted Israel.
  • Hebrews 13:4 - Marriage is to be honored by all and the marriage bed kept undefiled, because God will judge the sexually immoral and adulterers.
  • 2 Samuel 3:2 - Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelite;
  • 2 Samuel 3:3 - his second was Chileab, by Abigail, the widow of Nabal the Carmelite; the third was Absalom, son of Maacah the daughter of King Talmai of Geshur;
  • 2 Samuel 3:4 - the fourth was Adonijah, son of Haggith; the fifth was Shephatiah, son of Abital;
  • 2 Samuel 3:5 - the sixth was Ithream, by David’s wife Eglah. These were born to David in Hebron.
  • Psalms 5:6 - You destroy those who tell lies; the Lord abhors violent and treacherous people.
  • Psalms 51:4 - Against you — you alone — I have sinned and done this evil in your sight. So you are right when you pass sentence; you are blameless when you judge.
  • Psalms 51:5 - Indeed, I was guilty when I was born; I was sinful when my mother conceived me.
  • 2 Samuel 12:9 - Why then have you despised the Lord’s command by doing what I consider evil? You struck down Uriah the Hethite with the sword and took his wife as your own wife — you murdered him with the Ammonite’s sword.
聖經
資源
計劃
奉獻