Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:16 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 哈大底謝派人去把大河 對岸的亞蘭人調過來,來到希蘭,由哈大底謝的元帥朔法率領他們。
  • 新标点和合本 - 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈大底谢派人去,把大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,由哈大底谢的将军朔法在他们前面率领。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈大底谢派人去,把大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,由哈大底谢的将军朔法在他们前面率领。
  • 当代译本 - 哈大底谢派人把幼发拉底河那边的亚兰人调到希兰来,由他的将军朔法率领。
  • 圣经新译本 - 哈大底谢差遣人把幼发拉底河那边的亚兰人调来。他们来到了希兰,由哈大底谢的将军朔法率领他们。
  • 中文标准译本 - 哈大底谢派人去把大河 对岸的亚兰人调过来,来到希兰,由哈大底谢的元帅朔法率领他们。
  • 现代标点和合本 - 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来。他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。
  • 和合本(拼音版) - 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来。他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。
  • New International Version - Hadadezer had Arameans brought from beyond the Euphrates River; they went to Helam, with Shobak the commander of Hadadezer’s army leading them.
  • New International Reader's Version - Hadadezer had some Arameans brought from east of the Euphrates River. They went to Helam under the command of Shobak. He was the commander of Hadadezer’s army.
  • English Standard Version - And Hadadezer sent and brought out the Syrians who were beyond the Euphrates. They came to Helam, with Shobach the commander of the army of Hadadezer at their head.
  • New Living Translation - they were joined by additional Aramean troops summoned by Hadadezer from the other side of the Euphrates River. These troops arrived at Helam under the command of Shobach, the commander of Hadadezer’s forces.
  • Christian Standard Bible - Hadadezer sent messengers to bring the Arameans who were beyond the Euphrates River, and they came to Helam with Shobach, commander of Hadadezer’s army, leading them.
  • New American Standard Bible - And Hadadezer sent word and brought out the Arameans who were beyond the Euphrates River, and they came to Helam; and Shobach the commander of the army of Hadadezer led them.
  • New King James Version - Then Hadadezer sent and brought out the Syrians who were beyond the River, and they came to Helam. And Shobach the commander of Hadadezer’s army went before them.
  • Amplified Bible - Hadadezer sent word and brought out the Arameans who were beyond the River [Euphrates]; and they came to Helam; and Shobach the commander of the army of Hadadezer led them.
  • American Standard Version - And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadarezer at their head.
  • King James Version - And Hadadezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadadezer went before them.
  • New English Translation - Then Hadadezer sent for Arameans from beyond the Euphrates River, and they came to Helam. Shobach, the general in command of Hadadezer’s army, led them.
  • World English Bible - Hadadezer sent, and brought out the Syrians who were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the army of Hadadezer at their head.
  • 新標點和合本 - 哈大底謝差遣人,將大河那邊的亞蘭人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈大底謝派人去,把大河那邊的亞蘭人調來;他們到了希蘭,由哈大底謝的將軍朔法在他們前面率領。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈大底謝派人去,把大河那邊的亞蘭人調來;他們到了希蘭,由哈大底謝的將軍朔法在他們前面率領。
  • 當代譯本 - 哈大底謝派人把幼發拉底河那邊的亞蘭人調到希蘭來,由他的將軍朔法率領。
  • 聖經新譯本 - 哈大底謝差遣人把幼發拉底河那邊的亞蘭人調來。他們來到了希蘭,由哈大底謝的將軍朔法率領他們。
  • 呂振中譯本 - 哈大底謝 差遣人將 大 河那邊的 亞蘭 人調出來;他們到了 希蘭 ,有 哈大底謝 的將軍 朔法 在他們前面 率領着 。
  • 現代標點和合本 - 哈大底謝差遣人,將大河那邊的亞蘭人調來。他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。
  • 文理和合譯本 - 哈大底謝遣使招河外之亞蘭人出、遂至希蘭、哈大底謝之軍長朔法率之、
  • 文理委辦譯本 - 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈大利謝 哈大利謝即哈大底謝 遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人、遂至 哈蘭 、 哈大利謝 軍長 朔巴 率之、
  • Nueva Versión Internacional - Además, Hadad Ezer mandó movilizar a los sirios que estaban al otro lado del río Éufrates, los cuales fueron a Jelán bajo el mando de Sobac, general del ejército de Hadad Ezer.
  • 현대인의 성경 - 그때 하닷에셀왕이 사람을 보내 유프라테스강 건너편에 있는 시리아군을 데려오게 하자 그들은 헬람에 가서 하닷에셀왕의 군대 총사령관 소박의 지휘를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Ададезер послал за арамеями, жившими за рекой Евфратом. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, чальником войска Ададезера.
  • Восточный перевод - Ададезер послал за сирийцами, жившими за рекой Евфрат. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, начальником войска Ададезера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ададезер послал за сирийцами, жившими за рекой Евфрат. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, начальником войска Ададезера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ададезер послал за сирийцами, жившими за рекой Евфрат. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, начальником войска Ададезера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Hadadézer envoya des messagers pour mobiliser les Syriens établis de l’autre côté de l’Euphrate. Ils arrivèrent à Hélam avec, à leur tête, Shobak, le chef de l’armée de Hadadézer.
  • Nova Versão Internacional - Hadadezer mandou trazer os arameus que viviam do outro lado do Eufrates . Estes chegaram a Helã, tendo à frente Soboque, comandante do exército de Hadadezer.
  • Hoffnung für alle - Hadad-Eser ließ auch die syrischen Stämme, die jenseits des Euphrat in Mesopotamien wohnten, zum Kampf ausrücken. Schobach, der oberste Heerführer von Hadad-Eser, führte die syrischen Truppen nach Helam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lực lượng này đặt dưới quyền điều khiển của Sô-bác, chỉ huy trưởng quân đội Ha-đa-đê-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาดัดเอเซอร์นำคนอารัมจากอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติสมาสมทบ พวกเขามายังเฮลาม มีโชบัคแม่ทัพของฮาดัดเอเซอร์เป็นผู้บัญชาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาดัดเอเซอร์​ให้​ชาว​อารัม​ที่​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ออก​มา พวก​เขา​มา​ถึง​เมือง​เฮลาม โดย​มี​โชบัค​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​ฮาดัดเอเซอร์​เป็น​ผู้​นำ
交叉引用
  • 歷代志上 18:3 - 當瑣巴王哈大底謝去建立他在幼發拉底河流域的掌控權時,大衛在哈馬擊敗了他。
  • 歷代志上 18:5 - 大馬士革的亞蘭人來幫助瑣巴王哈大底謝時,大衛擊殺了亞蘭人兩萬兩千。
  • 撒母耳記下 8:3 - 當利合的兒子瑣巴王哈大底謝去奪回他在幼發拉底河流域的掌控權時,大衛擊敗了他。
  • 撒母耳記下 8:4 - 大衛從他那裡俘虜了一千七百馬兵、兩萬步兵,大衛從拉戰車的馬中保留了一百匹,把其餘所有拉戰車的馬都砍斷了蹄筋。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬士革的亞蘭人來幫助瑣巴王哈大底謝時,大衛擊殺了亞蘭人兩萬兩千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛在大馬士革的亞蘭地設立駐軍,這樣亞蘭就臣服於大衛,向他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪取哈大底謝臣僕們所拿的金盾牌,把它們帶回耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛王也從哈大底謝的城——比塔城和比羅塔城中,奪走極多的銅。
  • 歷代志上 19:16 - 亞蘭人見自己敗在以色列人面前,就派遣使者去把大河 對岸的亞蘭人調過來,由哈大底謝的元帥朔法率領他們。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 哈大底謝派人去把大河 對岸的亞蘭人調過來,來到希蘭,由哈大底謝的元帥朔法率領他們。
  • 新标点和合本 - 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈大底谢派人去,把大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,由哈大底谢的将军朔法在他们前面率领。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈大底谢派人去,把大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,由哈大底谢的将军朔法在他们前面率领。
  • 当代译本 - 哈大底谢派人把幼发拉底河那边的亚兰人调到希兰来,由他的将军朔法率领。
  • 圣经新译本 - 哈大底谢差遣人把幼发拉底河那边的亚兰人调来。他们来到了希兰,由哈大底谢的将军朔法率领他们。
  • 中文标准译本 - 哈大底谢派人去把大河 对岸的亚兰人调过来,来到希兰,由哈大底谢的元帅朔法率领他们。
  • 现代标点和合本 - 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来。他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。
  • 和合本(拼音版) - 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来。他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。
  • New International Version - Hadadezer had Arameans brought from beyond the Euphrates River; they went to Helam, with Shobak the commander of Hadadezer’s army leading them.
  • New International Reader's Version - Hadadezer had some Arameans brought from east of the Euphrates River. They went to Helam under the command of Shobak. He was the commander of Hadadezer’s army.
  • English Standard Version - And Hadadezer sent and brought out the Syrians who were beyond the Euphrates. They came to Helam, with Shobach the commander of the army of Hadadezer at their head.
  • New Living Translation - they were joined by additional Aramean troops summoned by Hadadezer from the other side of the Euphrates River. These troops arrived at Helam under the command of Shobach, the commander of Hadadezer’s forces.
  • Christian Standard Bible - Hadadezer sent messengers to bring the Arameans who were beyond the Euphrates River, and they came to Helam with Shobach, commander of Hadadezer’s army, leading them.
  • New American Standard Bible - And Hadadezer sent word and brought out the Arameans who were beyond the Euphrates River, and they came to Helam; and Shobach the commander of the army of Hadadezer led them.
  • New King James Version - Then Hadadezer sent and brought out the Syrians who were beyond the River, and they came to Helam. And Shobach the commander of Hadadezer’s army went before them.
  • Amplified Bible - Hadadezer sent word and brought out the Arameans who were beyond the River [Euphrates]; and they came to Helam; and Shobach the commander of the army of Hadadezer led them.
  • American Standard Version - And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadarezer at their head.
  • King James Version - And Hadadezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadadezer went before them.
  • New English Translation - Then Hadadezer sent for Arameans from beyond the Euphrates River, and they came to Helam. Shobach, the general in command of Hadadezer’s army, led them.
  • World English Bible - Hadadezer sent, and brought out the Syrians who were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the army of Hadadezer at their head.
  • 新標點和合本 - 哈大底謝差遣人,將大河那邊的亞蘭人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈大底謝派人去,把大河那邊的亞蘭人調來;他們到了希蘭,由哈大底謝的將軍朔法在他們前面率領。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈大底謝派人去,把大河那邊的亞蘭人調來;他們到了希蘭,由哈大底謝的將軍朔法在他們前面率領。
  • 當代譯本 - 哈大底謝派人把幼發拉底河那邊的亞蘭人調到希蘭來,由他的將軍朔法率領。
  • 聖經新譯本 - 哈大底謝差遣人把幼發拉底河那邊的亞蘭人調來。他們來到了希蘭,由哈大底謝的將軍朔法率領他們。
  • 呂振中譯本 - 哈大底謝 差遣人將 大 河那邊的 亞蘭 人調出來;他們到了 希蘭 ,有 哈大底謝 的將軍 朔法 在他們前面 率領着 。
  • 現代標點和合本 - 哈大底謝差遣人,將大河那邊的亞蘭人調來。他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。
  • 文理和合譯本 - 哈大底謝遣使招河外之亞蘭人出、遂至希蘭、哈大底謝之軍長朔法率之、
  • 文理委辦譯本 - 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈大利謝 哈大利謝即哈大底謝 遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人、遂至 哈蘭 、 哈大利謝 軍長 朔巴 率之、
  • Nueva Versión Internacional - Además, Hadad Ezer mandó movilizar a los sirios que estaban al otro lado del río Éufrates, los cuales fueron a Jelán bajo el mando de Sobac, general del ejército de Hadad Ezer.
  • 현대인의 성경 - 그때 하닷에셀왕이 사람을 보내 유프라테스강 건너편에 있는 시리아군을 데려오게 하자 그들은 헬람에 가서 하닷에셀왕의 군대 총사령관 소박의 지휘를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Ададезер послал за арамеями, жившими за рекой Евфратом. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, чальником войска Ададезера.
  • Восточный перевод - Ададезер послал за сирийцами, жившими за рекой Евфрат. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, начальником войска Ададезера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ададезер послал за сирийцами, жившими за рекой Евфрат. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, начальником войска Ададезера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ададезер послал за сирийцами, жившими за рекой Евфрат. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, начальником войска Ададезера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Hadadézer envoya des messagers pour mobiliser les Syriens établis de l’autre côté de l’Euphrate. Ils arrivèrent à Hélam avec, à leur tête, Shobak, le chef de l’armée de Hadadézer.
  • Nova Versão Internacional - Hadadezer mandou trazer os arameus que viviam do outro lado do Eufrates . Estes chegaram a Helã, tendo à frente Soboque, comandante do exército de Hadadezer.
  • Hoffnung für alle - Hadad-Eser ließ auch die syrischen Stämme, die jenseits des Euphrat in Mesopotamien wohnten, zum Kampf ausrücken. Schobach, der oberste Heerführer von Hadad-Eser, führte die syrischen Truppen nach Helam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lực lượng này đặt dưới quyền điều khiển của Sô-bác, chỉ huy trưởng quân đội Ha-đa-đê-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาดัดเอเซอร์นำคนอารัมจากอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติสมาสมทบ พวกเขามายังเฮลาม มีโชบัคแม่ทัพของฮาดัดเอเซอร์เป็นผู้บัญชาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาดัดเอเซอร์​ให้​ชาว​อารัม​ที่​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ออก​มา พวก​เขา​มา​ถึง​เมือง​เฮลาม โดย​มี​โชบัค​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​ฮาดัดเอเซอร์​เป็น​ผู้​นำ
  • 歷代志上 18:3 - 當瑣巴王哈大底謝去建立他在幼發拉底河流域的掌控權時,大衛在哈馬擊敗了他。
  • 歷代志上 18:5 - 大馬士革的亞蘭人來幫助瑣巴王哈大底謝時,大衛擊殺了亞蘭人兩萬兩千。
  • 撒母耳記下 8:3 - 當利合的兒子瑣巴王哈大底謝去奪回他在幼發拉底河流域的掌控權時,大衛擊敗了他。
  • 撒母耳記下 8:4 - 大衛從他那裡俘虜了一千七百馬兵、兩萬步兵,大衛從拉戰車的馬中保留了一百匹,把其餘所有拉戰車的馬都砍斷了蹄筋。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬士革的亞蘭人來幫助瑣巴王哈大底謝時,大衛擊殺了亞蘭人兩萬兩千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛在大馬士革的亞蘭地設立駐軍,這樣亞蘭就臣服於大衛,向他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪取哈大底謝臣僕們所拿的金盾牌,把它們帶回耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛王也從哈大底謝的城——比塔城和比羅塔城中,奪走極多的銅。
  • 歷代志上 19:16 - 亞蘭人見自己敗在以色列人面前,就派遣使者去把大河 對岸的亞蘭人調過來,由哈大底謝的元帥朔法率領他們。
聖經
資源
計劃
奉獻