Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他回头看见我,就呼唤我。我说:‘我在这里!’
  • 新标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 当代译本 - 他回头看到我,便呼唤我。我说,‘我在这里。’
  • 圣经新译本 - 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’
  • 现代标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本(拼音版) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • New International Version - When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
  • New International Reader's Version - Then he turned around and saw me. He called out to me. I said, ‘What do you want me to do?’
  • English Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • New Living Translation - When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
  • Christian Standard Bible - When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I’m at your service.
  • New American Standard Bible - When he looked behind himself, he saw me, and called to me. And I said, ‘Here I am.’
  • New King James Version - Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • Amplified Bible - When he turned to look behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • American Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • King James Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • New English Translation - When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
  • World English Bible - When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
  • 新標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 當代譯本 - 他回頭看到我,便呼喚我。我說,『我在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡。’
  • 呂振中譯本 - 他向後一轉,就看見我,便呼叫我;我說:『看哪,我在這裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 他回頭看見我,就呼喚我。我說:『我在這裡!』
  • 現代標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
  • 文理和合譯本 - 彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 彼回顧見我、呼我至前。我曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼回首見我、則呼我來、我曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se volvió y, al verme, me llamó. Yo me puse a sus órdenes.
  • 현대인의 성경 - 이 순간 왕이 나를 보더니 자기에게 오라고 불렀습니다. 그래서 내가 갔더니
  • Новый Русский Перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • La Bible du Semeur 2015 - S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu : « Oui, je viens ! »
  • リビングバイブル - 王様は私を見るなり、こっちへ来いと叫ばれました。急いでおそばに駆け寄りますと、
  • Nova Versão Internacional - Quando ele se virou e me viu, chamou-me gritando, e eu disse: Aqui estou.
  • Hoffnung für alle - Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại thấy tôi, vua liền bảo: ‘Đến đây!’ Tôi vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เห็นข้าพเจ้า ก็ร้องเรียกให้เข้าไปหา แล้วข้าพเจ้าทูลถามว่า ‘จะทรงให้ข้าพระบาททำสิ่งใด?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​หัน​หลัง​ดู ท่าน​เห็น​ข้าพเจ้า และ​เรียก​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อยู่​นี่’
交叉引用
  • 撒母耳记上 22:12 - 扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!” 他说:“我主啊,我在这里!”
  • 以赛亚书 65:1 - 耶和华说: “那些没有求问我的,我让他们寻求我; 没有寻找我的,我让他们寻见我; 没有被称为我名下的国,我对他们说: ‘我在这里!我在这里!’
  • 撒母耳记下 9:6 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地下拜。大卫说:“米非波设!” 他回答:“仆人在。”
  • 以赛亚书 6:8 - 我又听见主的声音说: “我可以差遣谁呢? 谁肯为我们去呢?” 我就说: “我在这里,差遣我!”
  • 士师记 9:54 - 他赶快呼唤替他拿兵器的年轻人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀了!免得人们论到我说:‘一个女人杀了他。’”于是那年轻人把他刺死了。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他回头看见我,就呼唤我。我说:‘我在这里!’
  • 新标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 当代译本 - 他回头看到我,便呼唤我。我说,‘我在这里。’
  • 圣经新译本 - 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’
  • 现代标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • 和合本(拼音版) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
  • New International Version - When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
  • New International Reader's Version - Then he turned around and saw me. He called out to me. I said, ‘What do you want me to do?’
  • English Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • New Living Translation - When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
  • Christian Standard Bible - When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I’m at your service.
  • New American Standard Bible - When he looked behind himself, he saw me, and called to me. And I said, ‘Here I am.’
  • New King James Version - Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • Amplified Bible - When he turned to look behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • American Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • King James Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
  • New English Translation - When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
  • World English Bible - When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
  • 新標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 當代譯本 - 他回頭看到我,便呼喚我。我說,『我在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡。’
  • 呂振中譯本 - 他向後一轉,就看見我,便呼叫我;我說:『看哪,我在這裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 他回頭看見我,就呼喚我。我說:『我在這裡!』
  • 現代標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
  • 文理和合譯本 - 彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 彼回顧見我、呼我至前。我曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼回首見我、則呼我來、我曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se volvió y, al verme, me llamó. Yo me puse a sus órdenes.
  • 현대인의 성경 - 이 순간 왕이 나를 보더니 자기에게 오라고 불렀습니다. 그래서 내가 갔더니
  • Новый Русский Перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • La Bible du Semeur 2015 - S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu : « Oui, je viens ! »
  • リビングバイブル - 王様は私を見るなり、こっちへ来いと叫ばれました。急いでおそばに駆け寄りますと、
  • Nova Versão Internacional - Quando ele se virou e me viu, chamou-me gritando, e eu disse: Aqui estou.
  • Hoffnung für alle - Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại thấy tôi, vua liền bảo: ‘Đến đây!’ Tôi vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เห็นข้าพเจ้า ก็ร้องเรียกให้เข้าไปหา แล้วข้าพเจ้าทูลถามว่า ‘จะทรงให้ข้าพระบาททำสิ่งใด?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​หัน​หลัง​ดู ท่าน​เห็น​ข้าพเจ้า และ​เรียก​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อยู่​นี่’
  • 撒母耳记上 22:12 - 扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!” 他说:“我主啊,我在这里!”
  • 以赛亚书 65:1 - 耶和华说: “那些没有求问我的,我让他们寻求我; 没有寻找我的,我让他们寻见我; 没有被称为我名下的国,我对他们说: ‘我在这里!我在这里!’
  • 撒母耳记下 9:6 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地下拜。大卫说:“米非波设!” 他回答:“仆人在。”
  • 以赛亚书 6:8 - 我又听见主的声音说: “我可以差遣谁呢? 谁肯为我们去呢?” 我就说: “我在这里,差遣我!”
  • 士师记 9:54 - 他赶快呼唤替他拿兵器的年轻人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀了!免得人们论到我说:‘一个女人杀了他。’”于是那年轻人把他刺死了。
聖經
資源
計劃
奉獻