Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:27 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
  • 新标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
  • 和合本2010(神版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
  • 当代译本 - “勇士竟然倒下! 兵器竟然耗损!”
  • 圣经新译本 - 勇士怎么会倒毙! 争战的武器怎么会毁灭!”
  • 中文标准译本 - 勇士竟然仆倒! 作战的武器竟然灭没!
  • 现代标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!”
  • 和合本(拼音版) - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
  • New International Version - “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
  • New International Reader's Version - “Israel’s mighty men have fallen. Their weapons of war are broken.”
  • English Standard Version - “How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
  • New Living Translation - Oh, how the mighty heroes have fallen! Stripped of their weapons, they lie dead.
  • The Message - The mighty warriors—fallen, fallen. And the arms of war broken to bits.
  • Christian Standard Bible - How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!
  • New American Standard Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
  • New King James Version - “How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!”
  • Amplified Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
  • American Standard Version - How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
  • King James Version - How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
  • New English Translation - How the warriors have fallen! The weapons of war are destroyed!
  • World English Bible - How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
  • 新標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
  • 當代譯本 - 「勇士竟然倒下! 兵器竟然耗損!」
  • 聖經新譯本 - 勇士怎麼會倒斃! 爭戰的武器怎麼會毀滅!”
  • 呂振中譯本 - 『英雄怎麼竟仆倒啊! 戰器怎麼竟滅沒啊!』
  • 中文標準譯本 - 勇士竟然仆倒! 作戰的武器竟然滅沒!
  • 現代標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!」
  • 文理和合譯本 - 英武者其隕乎、戰具其亡乎、
  • 文理委辦譯本 - 英武其亡哉、戰具其棄哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎英雄其殞哉、戰具其壞哉、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Cómo han caído los valientes! ¡Las armas de guerra han perecido!»
  • 현대인의 성경 - 용사들이 쓰러졌으니 그들의 무기가 쓸모없게 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!
  • Восточный перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, ils sont tombés ╵tous ces guerriers ! Hélas, ils ont péri ╵ces hommes de combat !
  • リビングバイブル - ああ、勇士たちは倒れ、 武具は奪い取られ、彼らは死んだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas!”
  • Hoffnung für alle - Die Helden sind tot, im Kampf gefallen, unsere besten Männer haben wir verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Than ôi, các anh hùng đã ngã gục! Khí giới gãy trên chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้ว! อาวุธยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เก่ง​กล้า​ล้ม​ตาย​อย่าง​ไร​หนอ และ​อาวุธ​ยุทธภัณฑ์​ก็​พัง​พินาศ”
交叉引用
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙得了致命的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」
  • 列王紀下 2:12 - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車騎兵啊!」以利沙不再看見他的時候,就把自己的衣服撕為兩片。
  • 詩篇 46:9 - 他止息戰爭,直到地極; 他折弓、斷槍,把戰車焚燒在火中。
  • 以西結書 39:9 - 「住以色列城鎮的人要出去生火,用軍器燃燒,就是大小盾牌、弓箭、棍棒、槍矛;用它們來燒火,直燒了七年。
  • 以西結書 39:10 - 他們不必從田野撿柴,也不必從森林伐木,因為他們要用這些軍器燒火。他們要搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」
  • 撒母耳記下 1:19 - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
  • 撒母耳記下 1:25 - 英雄竟然在陣上仆倒! 約拿單竟然在你的高處被殺!
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
  • 新标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
  • 和合本2010(神版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
  • 当代译本 - “勇士竟然倒下! 兵器竟然耗损!”
  • 圣经新译本 - 勇士怎么会倒毙! 争战的武器怎么会毁灭!”
  • 中文标准译本 - 勇士竟然仆倒! 作战的武器竟然灭没!
  • 现代标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!”
  • 和合本(拼音版) - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
  • New International Version - “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
  • New International Reader's Version - “Israel’s mighty men have fallen. Their weapons of war are broken.”
  • English Standard Version - “How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
  • New Living Translation - Oh, how the mighty heroes have fallen! Stripped of their weapons, they lie dead.
  • The Message - The mighty warriors—fallen, fallen. And the arms of war broken to bits.
  • Christian Standard Bible - How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!
  • New American Standard Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
  • New King James Version - “How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!”
  • Amplified Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
  • American Standard Version - How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
  • King James Version - How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
  • New English Translation - How the warriors have fallen! The weapons of war are destroyed!
  • World English Bible - How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
  • 新標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
  • 當代譯本 - 「勇士竟然倒下! 兵器竟然耗損!」
  • 聖經新譯本 - 勇士怎麼會倒斃! 爭戰的武器怎麼會毀滅!”
  • 呂振中譯本 - 『英雄怎麼竟仆倒啊! 戰器怎麼竟滅沒啊!』
  • 中文標準譯本 - 勇士竟然仆倒! 作戰的武器竟然滅沒!
  • 現代標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!」
  • 文理和合譯本 - 英武者其隕乎、戰具其亡乎、
  • 文理委辦譯本 - 英武其亡哉、戰具其棄哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎英雄其殞哉、戰具其壞哉、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Cómo han caído los valientes! ¡Las armas de guerra han perecido!»
  • 현대인의 성경 - 용사들이 쓰러졌으니 그들의 무기가 쓸모없게 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!
  • Восточный перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, ils sont tombés ╵tous ces guerriers ! Hélas, ils ont péri ╵ces hommes de combat !
  • リビングバイブル - ああ、勇士たちは倒れ、 武具は奪い取られ、彼らは死んだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas!”
  • Hoffnung für alle - Die Helden sind tot, im Kampf gefallen, unsere besten Männer haben wir verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Than ôi, các anh hùng đã ngã gục! Khí giới gãy trên chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้ว! อาวุธยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เก่ง​กล้า​ล้ม​ตาย​อย่าง​ไร​หนอ และ​อาวุธ​ยุทธภัณฑ์​ก็​พัง​พินาศ”
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙得了致命的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」
  • 列王紀下 2:12 - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車騎兵啊!」以利沙不再看見他的時候,就把自己的衣服撕為兩片。
  • 詩篇 46:9 - 他止息戰爭,直到地極; 他折弓、斷槍,把戰車焚燒在火中。
  • 以西結書 39:9 - 「住以色列城鎮的人要出去生火,用軍器燃燒,就是大小盾牌、弓箭、棍棒、槍矛;用它們來燒火,直燒了七年。
  • 以西結書 39:10 - 他們不必從田野撿柴,也不必從森林伐木,因為他們要用這些軍器燒火。他們要搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」
  • 撒母耳記下 1:19 - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
  • 撒母耳記下 1:25 - 英雄竟然在陣上仆倒! 約拿單竟然在你的高處被殺!
聖經
資源
計劃
奉獻