逐節對照
- 新标点和合本 - 基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露! 愿你的田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里受辱, 扫罗的盾牌没有抹油。
- 和合本2010(神版-简体) - 基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露! 愿你的田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里受辱, 扫罗的盾牌没有抹油。
- 当代译本 - “基利波山啊,愿你没有雨露, 你的田地不长献祭用的五谷, 因为那里有勇士锈污的盾牌, 扫罗的盾牌没有抹油。
- 圣经新译本 - 基利波的群山啊! 愿雨露都不降在你们上面, 愿你们的田地不产供物。 因为勇士的盾牌在那里玷污, 扫罗的盾牌没有用油抹亮。
- 中文标准译本 - 基利波的众山哪, 愿你们那里没有露水、没有雨水, 田地也没有出产作供物, 因为勇士的盾牌在那里被玷污, 扫罗的盾牌不再抹油。
- 现代标点和合本 - 基利波山哪,愿你那里没有雨露, 愿你田地无土产可做供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃, 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
- 和合本(拼音版) - 基利波山哪,愿你那里没有雨露, 愿你田地无土产可作供物, 因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃。 扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。
- New International Version - “Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul—no longer rubbed with oil.
- New International Reader's Version - “Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you. May no showers fall on your hillside fields. The shield of the mighty king wasn’t respected there. The shield of Saul lies there. It isn’t rubbed with oil anymore.
- English Standard Version - “You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
- New Living Translation - O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fruitful fields producing offerings of grain. For there the shield of the mighty heroes was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.
- Christian Standard Bible - Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled — the shield of Saul, no longer anointed with oil.
- New American Standard Bible - Mountains of Gilboa, May there be no dew nor rain on you, or fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.
- New King James Version - “O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.
- Amplified Bible - O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be upon you, nor fields with offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, [dry, cracked] not anointed with oil.
- American Standard Version - Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
- King James Version - Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
- New English Translation - O mountains of Gilboa, may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings! For it was there that the shield of warriors was defiled; the shield of Saul lies neglected without oil.
- World English Bible - You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.
- 新標點和合本 - 基利波山哪,願你那裏沒有雨露! 願你田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄; 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露! 願你的田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏受辱, 掃羅的盾牌沒有抹油。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露! 願你的田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏受辱, 掃羅的盾牌沒有抹油。
- 當代譯本 - 「基利波山啊,願你沒有雨露, 你的田地不長獻祭用的五穀, 因為那裡有勇士鏽污的盾牌, 掃羅的盾牌沒有抹油。
- 聖經新譯本 - 基利波的群山啊! 願雨露都不降在你們上面, 願你們的田地不產供物。 因為勇士的盾牌在那裡玷污, 掃羅的盾牌沒有用油抹亮。
- 呂振中譯本 - 『 基利波 山哪 , 願你上頭沒有露珠、沒有雨水; 成為 死亡山之田野 ; 因為英雄的盾牌竟在 你 那裏被丟棄; 掃羅 的盾牌竟沒有抹油。
- 中文標準譯本 - 基利波的眾山哪, 願你們那裡沒有露水、沒有雨水, 田地也沒有出產作供物, 因為勇士的盾牌在那裡被玷汙, 掃羅的盾牌不再抹油。
- 現代標點和合本 - 基利波山哪,願你那裡沒有雨露, 願你田地無土產可做供物! 因為英雄的盾牌在那裡被汙丟棄, 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
- 文理和合譯本 - 基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見污於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、
- 文理委辦譯本 - 掃羅素為英武、在吉破山遺棄其干、雖沐以膏、無異凡民、故願在彼、露不零、雨不降、亦願在彼田無所產、祭品不獻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 基利波阿 山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、 掃羅 之干、彷彿未傅以膏、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay, montes de Guilboa, que no caiga sobre ustedes lluvia ni rocío! ¡Que no crezca el trigo para las ofrendas! Porque allí deshonraron el escudo de Saúl: ¡allí quedó manchado el escudo de los valientes!
- 현대인의 성경 - 오, 길보아 산들아, 네 위에 이슬이나 비가 내리지 않을 것이며 네 땅은 언제나 황무지가 될 것이다. 거기에 용사들의 방패가 버려졌으니 사울의 방패에 기름칠을 할 수 없게 되었구나.
- Новый Русский Перевод - О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей . Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула – не натираемый больше маслом.
- Восточный перевод - О горы Гильбоа, пусть не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернён был щит могучих, щит Шаула – не натираемый больше маслом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О горы Гильбоа, пусть не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернён был щит могучих, щит Шаула – не натираемый больше маслом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О горы Гильбоа, пусть не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернён был щит могучих, щит Шаула – не натираемый больше маслом.
- La Bible du Semeur 2015 - O monts de Guilboa, qu’il n’y ait ni rosée ╵ni pluie tombant sur vous, qu’il n’y ait sur vos pentes ╵plus de champs plantureux ╵d’où viennent des offrandes, là furent avilis ╵les boucliers des braves et celui de Saül que l’on n’enduira plus jamais ╵avec de l’huile .
- リビングバイブル - ギルボアの山よ、 露も降りるな。雨も降るな。 いけにえのささげられた野にも。 偉大なサウル王が倒れた地だから。 ああ、その盾は油も塗られず打ち捨てられた。
- Nova Versão Internacional - “Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
- Hoffnung für alle - Ihr Berge von Gilboa, kein Tau soll euch bedecken und kein Regen fallen, nie mehr soll Korn auf euren Äckern wachsen, weil dort die blutverschmierten Schilde liegen, die einst unseren besten Soldaten gehörten. Sauls Schild hat seinen Glanz verloren, sein Leder wird nicht mehr mit Öl gepflegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dãy Ghinh-bô-a ơi, cầu cho sương không đọng, mưa không rơi trên các sườn núi ngươi, ngươi không sinh sản hoa màu làm lễ vật. Vì tại đây các khiên của bậc anh hùng bị chà dưới đất, cái khiên của Sau-lơ đâu còn được xức dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ ภูเขากิลโบอา ขออย่าให้เจ้าได้รับฝนหรือหยาดน้ำค้าง ขออย่าให้ท้องทุ่งเกิดธัญญาหารเพื่อเป็นเครื่องบูชา เพราะที่นั่นโล่ของผู้เกรียงไกรถูกเหยียดหยาม โล่ของซาอูลไม่ได้ชโลมด้วยน้ำมันอีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เทือกเขากิลโบอาเอ๋ย อย่าให้มีน้ำค้างหรือฝนโปรยลงบนเจ้าอีกเลย ทุ่งนาก็ไม่งอกสิ่งใดขึ้นมาเช่นกัน เพราะโล่ของผู้เก่งกล้าไร้เกียรติที่นั่น โล่ของซาอูลไม่ได้ขัดด้วยน้ำมัน
交叉引用
- Ezekiel 31:15 - “‘The Message of God, the Master: On the day of the funeral of the Big Tree, I threw the great deep into mourning. I stopped the flow of its rivers, held back great seas, and wrapped the Lebanon mountains in black. All the trees of the forest fainted and fell. I made the whole world quake when it crashed, and threw it into the underworld to take its place with all else that gets buried. All the trees of Eden and the finest and best trees of Lebanon, well-watered, were relieved—they had descended to the underworld with it—along with everyone who had lived in its shade and all who had been killed.
- 1 Chronicles 10:8 - The next day the Philistines came to plunder the dead bodies and found Saul and his sons dead on Mount Gilboa. They stripped Saul, removed his head and his armor, and put them on exhibit throughout Philistia, reporting the victory news to their idols and the people. Then they put Saul’s armor on display in the temple of their gods and placed his skull as a trophy in the temple of their god Dagon.
- 1 Chronicles 10:1 - The Philistines went to war against Israel; the Israelites ran for their lives from the Philistines but fell, slaughtered on Mount Gilboa. The Philistines zeroed in on Saul and his sons and killed his sons Jonathan, Abinadab, and Malki-Shua. The battle went hard against Saul—the archers found him and wounded him. Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and finish me off before these pagan pigs get to me and make a sport of my body.” But his armor bearer, restrained by both reverence and fear, wouldn’t do it. So Saul took his own sword and killed himself. The armor bearer, panicked because Saul was dead, then killed himself.
- Jeremiah 20:14 - Curse the day I was born! The day my mother bore me— a curse on it, I say! And curse the man who delivered the news to my father: “You’ve got a new baby—a boy baby!” (How happy it made him.) Let that birth notice be blacked out, deleted from the records, And the man who brought it haunted to his death with the bad news he brought. He should have killed me before I was born, with that womb as my tomb, My mother pregnant for the rest of her life with a baby dead in her womb. Why, oh why, did I ever leave that womb? Life’s been nothing but trouble and tears, and what’s coming is more of the same.
- Job 3:3 - “Obliterate the day I was born. Blank out the night I was conceived! Let it be a black hole in space. May God above forget it ever happened. Erase it from the books! May the day of my birth be buried in deep darkness, shrouded by the fog, swallowed by the night. And the night of my conception—the devil take it! Rip the date off the calendar, delete it from the almanac. Oh, turn that night into pure nothingness— no sounds of pleasure from that night, ever! May those who are good at cursing curse that day. Unleash the sea beast, Leviathan, on it. May its morning stars turn to black cinders, waiting for a daylight that never comes, never once seeing the first light of dawn. And why? Because it released me from my mother’s womb into a life with so much trouble.
- 1 Samuel 10:1 - Then Samuel took a flask of oil, poured it on Saul’s head, and kissed him. He said, “Do you see what this means? God has anointed you prince over his people. “This sign will confirm God’s anointing of you as prince over his inheritance: After you leave me today, as you get closer to your home country of Benjamin, you’ll meet two men near Rachel’s Tomb. They’ll say, ‘The donkeys you went to look for are found. Your father has forgotten about the donkeys and is worried about you, wringing his hands—quite beside himself!’
- Isaiah 21:5 - The banquet is spread, the guests reclining in luxurious ease, Eating and drinking, having a good time, and then, “To arms, princes! The fight is on!”
- 1 Samuel 31:1 - The Philistines made war on Israel. The men of Israel were in full retreat from the Philistines, falling left and right, wounded on Mount Gilboa. The Philistines caught up with Saul and his sons. They killed Jonathan, Abinadab, and Malki-Shua, Saul’s sons.