逐節對照
- 環球聖經譯本 - 第三天,有一個人從掃羅的軍營回來,衣服撕裂,頭蒙泥土。這個人來到大衛面前,就俯伏於地下拜。
- 新标点和合本 - 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第三天,看哪,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 第三天,看哪,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
- 当代译本 - 第三天,有一个衣服撕裂、头蒙灰尘的人从扫罗军营中跑到大卫面前,俯伏下拜。
- 圣经新译本 - 第三天,忽然有一个人从扫罗的营回来,衣服撕裂,头上蒙灰。这人一来到大卫面前,就俯伏在地上叩拜他。
- 中文标准译本 - 到了第三天,看哪,有一个人从扫罗的营地前来,他的衣服撕裂,头蒙灰尘。他一来到大卫面前,就俯伏在地下拜。
- 现代标点和合本 - 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
- 和合本(拼音版) - 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
- New International Version - On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
- New International Reader's Version - On the third day a man arrived from Saul’s camp. His clothes were torn. He had dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to show him respect.
- English Standard Version - And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
- New Living Translation - On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.
- The Message - Disheveled and obviously in mourning, he fell to his knees in respect before David. David asked, “What brings you here?” He answered, “I’ve just escaped from the camp of Israel.”
- Christian Standard Bible - On the third day a man with torn clothes and dust on his head came from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground and paid homage.
- New American Standard Bible - And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. And it happened when he came to David, he fell to the ground and prostrated himself.
- New King James Version - on the third day, behold, it happened that a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.
- Amplified Bible - On the third day a man came [unexpectedly] from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head [as in mourning]. When he came to David, he bowed to the ground and lay himself face down [in an act of great respect and submission].
- American Standard Version - it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
- King James Version - It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
- New English Translation - On the third day a man arrived from the camp of Saul with his clothes torn and dirt on his head. When he approached David, the man threw himself to the ground.
- World English Bible - on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth, and showed respect.
- 新標點和合本 - 第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
- 當代譯本 - 第三天,有一個衣服撕裂、頭蒙灰塵的人從掃羅軍營中跑到大衛面前,俯伏下拜。
- 聖經新譯本 - 第三天,忽然有一個人從掃羅的營回來,衣服撕裂,頭上蒙灰。這人一來到大衛面前,就俯伏在地上叩拜他。
- 呂振中譯本 - 第三天,忽見一人從營裏 掃羅 那裏 出 來,衣服撕裂,頭上放土;一到 大衛 面前,就伏地叩拜。
- 中文標準譯本 - 到了第三天,看哪,有一個人從掃羅的營地前來,他的衣服撕裂,頭蒙灰塵。他一來到大衛面前,就俯伏在地下拜。
- 現代標點和合本 - 第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
- 文理和合譯本 - 越至三日、有人自掃羅營來、其衣撦裂、其首蒙塵、詣大衛、伏地而拜、
- 文理委辦譯本 - 越至三日、有人由掃羅營、至大闢所、自裂其衣以塵蒙首、伏地而拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第三日、有人自 掃羅 營來、衣服撕裂、首蒙塵埃、至 大衛 前伏地而拜、
- Nueva Versión Internacional - Al tercer día, llegó a Siclag un hombre que venía del campamento de Saúl. En señal de duelo se presentó ante David con la ropa rasgada y la cabeza cubierta de ceniza, y se postró rostro en tierra.
- 현대인의 성경 - 그 다음날 이스라엘군의 진지에서 한 사람이 왔다. 그는 자기 옷을 찢고 머리에 티끌을 끼얹은 채 다윗 앞에 나와 땅에 엎드려 절하였다.
- Новый Русский Перевод - На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
- Восточный перевод - На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли . Придя к Довуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - et le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de poussière en signe de deuil. Lorsqu’il fut arrivé auprès de David, il se jeta à terre pour se prosterner devant lui.
- Nova Versão Internacional - quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se com o rosto em terra, em sinal de respeito.
- Hoffnung für alle - erschien zwei Tage später bei ihm ein Mann aus Sauls Heer. Als Zeichen der Trauer waren seine Kleider zerrissen und sein Haar voller Erde. Er warf sich ehrerbietig vor David zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - có một người từ đồn quân của Sau-lơ trở về, áo quần rách rưới, đầu dính bụi đất, đến trước Đa-vít, sấp mình dưới đất vái lạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม มีชายคนหนึ่งมาจากค่ายของซาอูล เสื้อผ้าขาดวิ่น และฝุ่นเต็มศีรษะ เขาหมอบกราบลงต่อหน้าดาวิดแสดงความเคารพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่สาม ดูเถิด มีชายผู้หนึ่งมาจากค่ายของซาอูล เสื้อผ้าขาดวิ่น ขี้ดินติดผม เมื่อเขามาหาดาวิด ก็ทรุดตัวลงถึงดินและกราบลง
- Thai KJV - พอถึงวันที่สาม ดูเถิด มีชายคนหนึ่งมาจากค่ายของซาอูล สวมเสื้อผ้าขาดและมีผงคลีดินอยู่บนศีรษะ เมื่อเขามาถึงดาวิด ก็ซบหน้าลงถึงดินกระทำความเคารพ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันที่สาม ชายคนหนึ่งที่มาจากค่ายของซาอูลได้มาถึงศิกลาก เสื้อผ้าของเขาฉีกขาดและมีฝุ่นอยู่เต็มหัวไปหมด เมื่อเขามาหาดาวิด เขาก้มกราบดาวิดลงกับพื้นทำความเคารพดาวิด
- onav - وَأَقْبَلَ رَجُلٌ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ مِنْ مُعَسْكَرِ شَاوُلَ بِثِيَابٍ مُمَزَّقَةٍ وَرَأْسٍ مُعَفَّرٍ وَخَرَّ عِنْدَ قَدَمَيْ دَاوُدَ سَاجِداً.
交叉引用
- 何西阿書 6:2 - 兩天以後,他要使我們復原; 到第三天,他會使我們興起, 讓我們可以在他的面前活著。
- 約珥書 2:13 - 你們要撕裂心腸, 而不是撕裂衣裳。 要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的忠誠之愛, 常常轉意不降災禍。
- 撒母耳記下 15:32 - 大衛到了山頂敬拜 神的地方。那時,亞基人戶篩衣服撕裂,頭蒙泥土,在那裡迎接他。
- 馬太福音 12:40 - 正如約拿三天三夜在大魚腹中,人子也要三天三夜在地裡。
- 創世記 37:7 - 我夢見我們正在田間捆麥子,又夢見我的麥捆起來站直了,還夢見你們的麥捆圍著我的麥捆下拜。”
- 創世記 37:8 - 哥哥們對他說:“難道你真的會作我們的王嗎?真的會統治我們嗎?”他們就因為他的夢和他的話,越發恨他。
- 創世記 37:9 - 約瑟又做了一個夢,也向哥哥們講述,說:“嘿,我又做了一個夢,夢見太陽、月亮和十一顆星星向我下拜。”
- 創世記 37:10 - 約瑟向父親和哥哥們講述,父親就斥責他,說:“你做的這算甚麼夢?我和你的母親、兄弟,難道真的會來俯伏在地向你下拜嗎?”
- 馬太福音 16:21 - 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須到耶路撒冷去,在那些長老、祭司長和經學家手下受許多的苦,並且被殺,第三天復活。
- 以斯帖記 5:1 - 第三天,以斯帖穿上王后的服飾,站在王宮的內院,對著王殿;王在殿裡坐在王座上,對著殿門。
- 創世記 37:29 - 呂便回到那個儲水池,赫然發現約瑟不在儲水池裡,就撕裂自己的衣服。
- 撒母耳記下 14:4 - 提哥亞婦人去見王,臉伏於地下拜,說:“王啊,請幫助我!”
- 以斯帖記 4:16 - “你要去召集書珊所有的猶太人,為我禁食,三天三夜不吃不喝;我和婢女也要這樣禁食。然後我就違反法令進去見王,如果我得死,就死吧!”
- 撒母耳記上 20:41 - 侍從一離去,大衛就從那石堆後面起來,臉伏於地下拜三次。二人互相親吻,相對而泣,大衛哭得更厲害。
- 創世記 37:34 - 雅各就撕裂自己的衣服,在腰間圍上粗毛布,為兒子哀悼了很多天。
- 創世記 22:4 - 第三天,亞伯拉罕舉目,遠遠看見那個地方。
- 啟示錄 3:9 - 那些屬於撒但會眾的人自稱為猶太人,其實不是,而是說謊的人;我快要使他們來到你腳前下拜,他們就知道我已經愛你了。
- 創世記 43:28 - 他們說:“我們的父親你僕人安好,他還健在。”他們又俯伏下拜。
- 撒母耳記上 4:16 - 那人對以利說:“我是從戰場上回來的,今天剛從戰場上逃回來。”以利問:“我兒,事情怎麼樣?”
- 詩篇 66:3 - 你們應當對 神說: “你的作為多麼令人敬畏! 因你的大能,仇敵向你投降。”
- 約書亞記 7:6 - 約書亞和以色列的長老們就撕裂衣裳,在耶和華的約櫃前臉伏於地,直到傍晚;他們把塵土撒在頭上。
- 撒母耳記上 25:23 - 雅碧該見到大衛,就急忙從驢背下來,在大衛面前臉伏於地下拜。
- 撒母耳記下 4:10 - 從前在洗革拉有人向我報信說:‘掃羅死了!’他自以為報好消息,我卻抓住他,把他殺了。這就是我給他作為報好消息的賞賜!
- 撒母耳記上 4:12 - 有一個便雅憫人跑離戰場,衣服撕裂,頭蒙泥土,當天就來到示羅。