逐節對照
- 新标点和合本 - 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并吩咐人把这首“弓歌”教导犹大人,看哪,它写在《雅煞珥书》上:
- 和合本2010(神版-简体) - 并吩咐人把这首“弓歌”教导犹大人,看哪,它写在《雅煞珥书》上:
- 当代译本 - 并吩咐人教导犹大人唱这首弓歌。这首歌记在《雅煞珥书》上,歌词说:
- 圣经新译本 - 他又吩咐要把这首“弓歌”教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。)
- 中文标准译本 - 并吩咐要教犹大子孙这首《弓之歌》,这首歌被记在《雅煞尔书》 上:
- 现代标点和合本 - 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在《雅煞珥书》上。
- 和合本(拼音版) - 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
- New International Version - and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
- New International Reader's Version - He ordered that it be taught to the people of Judah. It is a song that is played on a stringed instrument. It is written down in the Book of Jashar. David sang,
- English Standard Version - and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:
- New Living Translation - and he commanded that it be taught to the people of Judah. It is known as the Song of the Bow, and it is recorded in The Book of Jashar.
- Christian Standard Bible - and he ordered that the Judahites be taught The Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:
- New American Standard Bible - and he told them to teach the sons of Judah the mourning song of the bow; behold, it is written in the Book of Jashar.
- New King James Version - and he told them to teach the children of Judah the Song of the Bow; indeed it is written in the Book of Jasher:
- Amplified Bible - and he told them to teach the sons of Judah, the song of the bow. Behold, it is written in the Book of Jashar:
- American Standard Version - (and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
- King James Version - (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
- New English Translation - (He gave instructions that the people of Judah should be taught “The Bow.” Indeed, it is written down in the Book of Yashar.)
- World English Bible - (and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
- 新標點和合本 - 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並吩咐人把這首「弓歌」教導猶大人,看哪,它寫在《雅煞珥書》上:
- 和合本2010(神版-繁體) - 並吩咐人把這首「弓歌」教導猶大人,看哪,它寫在《雅煞珥書》上:
- 當代譯本 - 並吩咐人教導猶大人唱這首弓歌。這首歌記在《雅煞珥書》上,歌詞說:
- 聖經新譯本 - 他又吩咐要把這首“弓歌”教導猶大人。(這首歌記錄在《雅煞珥書》上。)
- 呂振中譯本 - 看哪,這歌是寫在正直人 詩歌 集上的 。他說: 『 猶大 啊,哀哭哦 !
- 中文標準譯本 - 並吩咐要教猶大子孫這首《弓之歌》,這首歌被記在《雅煞爾書》 上:
- 現代標點和合本 - 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在《雅煞珥書》上。
- 文理和合譯本 - 其歌名曰弓歌、命教猶大人、載於雅煞珥紀、
- 文理委辦譯本 - 篇名曰弓、命人教猶大族、其歌載於耶述紀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命以此歌訓 猶大 人、其歌名弓歌、載於亞沙珥 亞沙珥或譯正者 書、
- Nueva Versión Internacional - Lo llamó el «Cántico del Arco» y ordenó que lo enseñaran a los habitantes de Judá. Así consta en el libro de Jaser:
- Новый Русский Перевод - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
- Восточный перевод - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
- La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna de l’enseigner aux descendants de Juda ; c’est la complainte de l’Arc qui est consignée dans le livre du Juste .
- Nova Versão Internacional - e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá; é o Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
- Hoffnung für alle - Er ordnete an, dass alle Bewohner von Juda es auswendig lernen sollten. Es wird das »Bogenlied« genannt und steht im »Buch des Rechtschaffenen«:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, ai ca này được đem dạy cho người Giu-đa theo chỉ thị của Đa-vít, và được chép vào Sách Người Công Chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัญชาให้สอนบทคร่ำครวญนี้แก่ชนยูดาห์ (บันทึกไว้ในหนังสือแห่งยาชาร์) ความว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสั่งว่า ควรจะสอนบทเพลงธนูนี้ให้แก่ชาวยูดาห์ ดูเถิด มีบันทึกไว้แล้วในหนังสือของยาชาร์ ว่า
交叉引用
- 창세기 49:8 - “유다야, 너는 네 형제들의 찬양을 받을 것이다. 네 손이 네 원수의 목덜미를 잡을 것이며 네 형제들이 네 앞에서 절할 것이다.
- 신명기 4:10 - 여러분이 시내산에서 여러분의 하나님 여호와 앞에 섰던 날을 기억하십시오. 그때 여호와께서는 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너는 백성을 내 앞에 모아라. 그들이 내 말을 듣고 평생 나를 받들어 섬기는 법을 배워 그들의 자녀들에게 가르치도록 하겠다.’
- 여호수아 10:13 - 그러자 이스라엘군이 그들의 원수를 다 쳐부술 때까지 해와 달은 그 자리에 머물러 있었다. 그래서 야살의 책에는 “태양이 중천에 머물러 거의 24시간 동안 그대로 있었다” 라고 기록되어 있다.