逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
- 新标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
- 当代译本 - 你是咎由自取!因为你亲口承认自己杀了耶和华所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从杀死他,随从便杀死了他。
- 圣经新译本 - 于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。
- 中文标准译本 - 于是大卫叫来一个仆人,说:“你过去把他杀了!”那仆人击杀他,他就死了。
- 现代标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
- 和合本(拼音版) - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
- New International Version - Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
- New International Reader's Version - Then David called for one of his men. He said, “Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died.
- English Standard Version - Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
- New Living Translation - Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
- Christian Standard Bible - Then David summoned one of his servants and said, “Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.
- New American Standard Bible - Then David called one of the young men and said, “Come forward, put him to death.” So he struck him and he died.
- New King James Version - Then David called one of the young men and said, “Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.
- Amplified Bible - David called one of the young men and said, “Go, execute him.” So he struck the Amalekite and he died.
- American Standard Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
- King James Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
- New English Translation - Then David called one of the soldiers and said, “Come here and strike him down!” So he struck him down, and he died.
- World English Bible - David called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
- 新標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
- 當代譯本 - 你是咎由自取!因為你親口承認自己殺了耶和華所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從殺死他,隨從便殺死了他。
- 聖經新譯本 - 於是大衛叫了一個年輕人來,說:“你上前去,砍倒他。”那年輕人擊殺他,他就死了。
- 呂振中譯本 - 大衛 叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。
- 中文標準譯本 - 於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去把他殺了!」那僕人擊殺他,他就死了。
- 現代標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
- 文理和合譯本 - 大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
- 文理委辦譯本 - 大闢召一少者曰、可前而擊、彼遂擊之致死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 召一少者曰、可前而殺斯人、 大衛 謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、 此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首 少者遂擊之死、○
- Nueva Versión Internacional - Y en seguida llamó a uno de sus hombres y le ordenó: —¡Anda, mátalo! Aquel cumplió la orden y lo mató.
- 현대인의 성경 - 그의 부하 하나를 불러 “이 자를 죽여라!” 하고 명령하였다. 그러자 그는 그 아말렉 사람을 단숨에 칼로 쳐서 죽여 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
- Восточный перевод - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors David appela l’un de ses hommes, et lui dit : Viens et tue-le ! Le soldat le frappa et il mourut.
- リビングバイブル - そして部下の若者の一人に、「この男を打て!」と命じたのです。若者は剣を振りかざして走り寄り、そのアマレク人の首を打ち落としました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi chamou um dos seus soldados e lhe disse: “Venha aqui e mate-o!” O servo o feriu, e o homem morreu.
- Hoffnung für alle - Er befahl einem der jungen Männer, die bei ihm standen: »Komm her und töte ihn!« Der Mann gehorchte und stach den Amalekiter nieder. Bevor er starb,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít bảo một thuộc hạ của mình: “Giết hắn đi!” Thuộc hạ vâng lời và đánh người ấy chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดสั่งคนของตนว่า “เอาเขาไปฆ่าเสีย!” คนของดาวิดก็ฆ่าเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดเรียกชายหนุ่มคนหนึ่งที่เป็นฝ่ายท่านมา และสั่งว่า “เอาเขาไปฆ่าเสีย” เขาจึงประหารชายคนนั้น
交叉引用
- 士師記 8:20 - 他對他的長子益帖說:「你起來殺他們!」但是這少年害怕,不敢拔刀,因為他還是個少年。
- 列王紀上 2:34 - 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,擊殺約押,殺死他,把他葬在曠野約押自己的家裏。
- 列王紀上 2:25 - 於是所羅門王派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
- 列王紀上 2:46 - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就出去,擊殺示每,示每就死了。這樣,國度在所羅門的手中鞏固了。
- 撒母耳記上 22:17 - 王吩咐左右的侍衛說:「你們轉身去殺耶和華的祭司吧!因為他們幫助大衛,知道大衛逃跑卻不告訴我。」但王的臣僕都不願動手殺耶和華的祭司。
- 撒母耳記上 22:18 - 王吩咐多益說:「你轉身去殺祭司吧!」以東人多益就轉身去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的,共八十五人,
- 撒母耳記下 4:10 - 從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
- 撒母耳記下 4:11 - 更何況惡人把義人殺在他家的床上,我豈不從你們手中追討他的血,從地上除滅你們嗎?」
- 撒母耳記下 4:12 - 於是大衛吩咐僕人把他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁。然後,他們把伊施‧波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。
- 約伯記 5:12 - 他破壞通達人的計謀, 使他們手所做的不得成就。
- 箴言 11:18 - 惡人做事,得虛幻的報酬; 撒公義種子的,得實在的報償。