Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:13 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?” “I’m the son of a resident alien,” he said. “I’m an Amalekite.”
  • 新标点和合本 - 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫问报信的青年说:“你是哪里人?”他说:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫问报信的青年说:“你是哪里人?”他说:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。”
  • 当代译本 - 大卫又问报信的青年:“你是哪里的人?”他答道:“我是寄居在以色列的亚玛力人。”
  • 圣经新译本 - 大卫问那向他报信的年轻人:“你是哪里的人?”他回答:“我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。”
  • 中文标准译本 - 大卫问那报信的年轻人:“你是哪里的人?” 他回答:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。”
  • 现代标点和合本 - 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
  • New International Version - David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
  • New International Reader's Version - David spoke to the young man who had brought him the report. He asked, “Where are you from?” “I’m the son of an outsider, an Amalekite,” he answered.
  • English Standard Version - And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”
  • New Living Translation - Then David said to the young man who had brought the news, “Where are you from?” And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
  • The Message - Then David spoke to the young soldier who had brought the report: “Who are you, anyway?” “I’m from an immigrant family—an Amalekite.”
  • New American Standard Bible - Then David said to the young man who informed him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of a stranger, an Amalekite.”
  • New King James Version - Then David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”
  • Amplified Bible - David said to the young man who informed him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner (resident alien, sojourner), an Amalekite.”
  • American Standard Version - And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
  • King James Version - And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
  • New English Translation - David said to the young man who told this to him, “Where are you from?” He replied, “I am an Amalekite, the son of a resident foreigner.”
  • World English Bible - David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
  • 新標點和合本 - 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛問報信的青年說:「你是哪裏人?」他說:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛問報信的青年說:「你是哪裏人?」他說:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
  • 當代譯本 - 大衛又問報信的青年:「你是哪裡的人?」他答道:「我是寄居在以色列的亞瑪力人。」
  • 聖經新譯本 - 大衛問那向他報信的年輕人:“你是哪裡的人?”他回答:“我是個寄居這地的亞瑪力人的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 問 向他報信的青年人說:『你是哪裏的人?』他說:『我是個寄居人的兒子、是個 亞瑪力 人。』
  • 中文標準譯本 - 大衛問那報信的年輕人:「你是哪裡的人?」 他回答:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
  • 現代標點和合本 - 大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
  • 文理和合譯本 - 大衛謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、
  • 文理委辦譯本 - 大闢謂來告之少者曰、汝籍何處。曰、遠方之人、屬亞馬力族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問來告之少者曰、爾何方人、曰、我乃 亞瑪力 旅人之子、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David le preguntó al joven que le había traído la noticia: —¿De dónde eres? —Soy un extranjero amalecita —respondió.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 소식을 전한 청년에게 “너는 어디 사람이냐?” 하고 물었다. 그가 “나는 이스라엘에 이주 해 온 아말렉 사람입니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал юноше, который принес ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца – амаликитянина, – ответил он.
  • Восточный перевод - Давуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit encore au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D’où es-tu ? – Je suis le fils d’un immigré amalécite.
  • リビングバイブル - ダビデは、王の死を告げに来た若者に言いました。「おまえはどこの者だ。」 若者は答えました。「アマレク人で、在留異国人でございます。」
  • Nova Versão Internacional - E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: “De onde você é?” E ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita”.
  • Hoffnung für alle - David fragte den jungen Mann, der ihm die Nachricht überbracht hatte: »Woher kommst du?« »Ich bin der Sohn eines Einwanderers aus Amalek«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi người đưa tin: “Gốc gác anh ở đâu?” Người ấy đáp: “Tôi là con một ngoại kiều người A-ma-léc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดพูดกับชายหนุ่มที่นำข่าวมาว่า “เจ้ามาจากไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นลูกคนต่างด้าวชาวอามาเลข”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​ชาย​หนุ่ม​ที่​เล่า​เรื่อง​ให้​ท่าน​ฟัง​ว่า “เจ้า​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​บุตร​ของ​คน​ต่างด้าว​ชาว​อามาเลข​ผู้​หนึ่ง”
交叉引用
  • 2 Samuel 1:8 - He asked me, ‘Who are you? ’ I told him: I’m an Amalekite.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?” “I’m the son of a resident alien,” he said. “I’m an Amalekite.”
  • 新标点和合本 - 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫问报信的青年说:“你是哪里人?”他说:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫问报信的青年说:“你是哪里人?”他说:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。”
  • 当代译本 - 大卫又问报信的青年:“你是哪里的人?”他答道:“我是寄居在以色列的亚玛力人。”
  • 圣经新译本 - 大卫问那向他报信的年轻人:“你是哪里的人?”他回答:“我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。”
  • 中文标准译本 - 大卫问那报信的年轻人:“你是哪里的人?” 他回答:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。”
  • 现代标点和合本 - 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
  • New International Version - David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
  • New International Reader's Version - David spoke to the young man who had brought him the report. He asked, “Where are you from?” “I’m the son of an outsider, an Amalekite,” he answered.
  • English Standard Version - And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”
  • New Living Translation - Then David said to the young man who had brought the news, “Where are you from?” And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
  • The Message - Then David spoke to the young soldier who had brought the report: “Who are you, anyway?” “I’m from an immigrant family—an Amalekite.”
  • New American Standard Bible - Then David said to the young man who informed him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of a stranger, an Amalekite.”
  • New King James Version - Then David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”
  • Amplified Bible - David said to the young man who informed him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner (resident alien, sojourner), an Amalekite.”
  • American Standard Version - And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
  • King James Version - And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
  • New English Translation - David said to the young man who told this to him, “Where are you from?” He replied, “I am an Amalekite, the son of a resident foreigner.”
  • World English Bible - David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
  • 新標點和合本 - 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛問報信的青年說:「你是哪裏人?」他說:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛問報信的青年說:「你是哪裏人?」他說:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
  • 當代譯本 - 大衛又問報信的青年:「你是哪裡的人?」他答道:「我是寄居在以色列的亞瑪力人。」
  • 聖經新譯本 - 大衛問那向他報信的年輕人:“你是哪裡的人?”他回答:“我是個寄居這地的亞瑪力人的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 問 向他報信的青年人說:『你是哪裏的人?』他說:『我是個寄居人的兒子、是個 亞瑪力 人。』
  • 中文標準譯本 - 大衛問那報信的年輕人:「你是哪裡的人?」 他回答:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
  • 現代標點和合本 - 大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
  • 文理和合譯本 - 大衛謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、
  • 文理委辦譯本 - 大闢謂來告之少者曰、汝籍何處。曰、遠方之人、屬亞馬力族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問來告之少者曰、爾何方人、曰、我乃 亞瑪力 旅人之子、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David le preguntó al joven que le había traído la noticia: —¿De dónde eres? —Soy un extranjero amalecita —respondió.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 소식을 전한 청년에게 “너는 어디 사람이냐?” 하고 물었다. 그가 “나는 이스라엘에 이주 해 온 아말렉 사람입니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал юноше, который принес ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца – амаликитянина, – ответил он.
  • Восточный перевод - Давуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit encore au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D’où es-tu ? – Je suis le fils d’un immigré amalécite.
  • リビングバイブル - ダビデは、王の死を告げに来た若者に言いました。「おまえはどこの者だ。」 若者は答えました。「アマレク人で、在留異国人でございます。」
  • Nova Versão Internacional - E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: “De onde você é?” E ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita”.
  • Hoffnung für alle - David fragte den jungen Mann, der ihm die Nachricht überbracht hatte: »Woher kommst du?« »Ich bin der Sohn eines Einwanderers aus Amalek«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi người đưa tin: “Gốc gác anh ở đâu?” Người ấy đáp: “Tôi là con một ngoại kiều người A-ma-léc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดพูดกับชายหนุ่มที่นำข่าวมาว่า “เจ้ามาจากไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นลูกคนต่างด้าวชาวอามาเลข”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​ชาย​หนุ่ม​ที่​เล่า​เรื่อง​ให้​ท่าน​ฟัง​ว่า “เจ้า​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​บุตร​ของ​คน​ต่างด้าว​ชาว​อามาเลข​ผู้​หนึ่ง”
  • 2 Samuel 1:8 - He asked me, ‘Who are you? ’ I told him: I’m an Amalekite.
聖經
資源
計劃
奉獻