逐節對照
- Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
- 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
- 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
- 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
- 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
- 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
- New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
- English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
- New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
- New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
- New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
- Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
- American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
- King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
- New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
- World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
- 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
- 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
- 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
- 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
- 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
- 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
- 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
- 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
- Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
- Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
- Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
- Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในเวลานั้น น้ำนี้ได้ท่วมและทำลายโลก
交叉引用
- Genesis 7:10 - Seven days later the floodwaters came on the earth.
- Genesis 7:11 - In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the sources of the vast watery depths burst open, the floodgates of the sky were opened,
- Genesis 7:12 - and the rain fell on the earth forty days and forty nights.
- Genesis 7:13 - On that same day Noah and his three sons, Shem, Ham, and Japheth, entered the ark, along with Noah’s wife and his three sons’ wives.
- Genesis 7:14 - They entered it with all the wildlife according to their kinds, all livestock according to their kinds, all the creatures that crawl on the earth according to their kinds, every flying creature — all the birds and every winged creature — according to their kinds.
- Genesis 7:15 - Two of every creature that has the breath of life in it came to Noah and entered the ark.
- Genesis 7:16 - Those that entered, male and female of every creature, entered just as God had commanded him. Then the Lord shut him in.
- Genesis 7:17 - The flood continued for forty days on the earth; the water increased and lifted up the ark so that it rose above the earth.
- Genesis 7:18 - The water surged and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
- Genesis 7:19 - Then the water surged even higher on the earth, and all the high mountains under the whole sky were covered.
- Genesis 7:20 - The mountains were covered as the water surged above them more than twenty feet.
- Genesis 7:21 - Every creature perished — those that crawl on the earth, birds, livestock, wildlife, and those that swarm on the earth, as well as all mankind.
- Genesis 7:22 - Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils — everything on dry land died.
- Genesis 7:23 - He wiped out every living thing that was on the face of the earth, from mankind to livestock, to creatures that crawl, to the birds of the sky, and they were wiped off the earth. Only Noah was left, and those that were with him in the ark.
- Job 12:15 - When he withholds water, everything dries up, and when he releases it, it destroys the land.
- Genesis 9:15 - I will remember my covenant between me and you and all the living creatures: water will never again become a flood to destroy every creature.
- Luke 17:27 - People went on eating, drinking, marrying and being given in marriage until the day Noah boarded the ark, and the flood came and destroyed them all.
- Matthew 24:38 - For in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah boarded the ark.
- Matthew 24:39 - They didn’t know until the flood came and swept them all away. This is the way the coming of the Son of Man will be.
- 2 Peter 2:5 - and if he didn’t spare the ancient world, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others, when he brought the flood on the world of the ungodly;