逐節對照
- Amplified Bible - and we [actually] heard this voice made from heaven when we were together with Him on the holy mountain.
- 新标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- 当代译本 - 当时我们和祂一同在圣山上,亲耳听见了这来自天上的声音。
- 圣经新译本 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
- 中文标准译本 - 这从天上传来的声音,是我们与他一起在圣山上的时候听见的,
- 现代标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- 和合本(拼音版) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- New International Version - We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
- New International Reader's Version - We ourselves heard this voice that came from heaven. We were with him on the sacred mountain.
- English Standard Version - we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
- New Living Translation - We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
- Christian Standard Bible - We ourselves heard this voice when it came from heaven while we were with him on the holy mountain.
- New American Standard Bible - and we ourselves heard this declaration made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
- New King James Version - And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
- American Standard Version - and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
- King James Version - And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
- New English Translation - When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
- World English Bible - We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
- 新標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
- 當代譯本 - 當時我們和祂一同在聖山上,親耳聽見了這來自天上的聲音。
- 聖經新譯本 - 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
- 呂振中譯本 - 這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和他同在聖山上。
- 中文標準譯本 - 這從天上傳來的聲音,是我們與他一起在聖山上的時候聽見的,
- 現代標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
- 文理和合譯本 - 此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
- 文理委辦譯本 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
- Nueva Versión Internacional - Nosotros mismos oímos esa voz que vino del cielo cuando estábamos con él en el monte santo.
- 현대인의 성경 - 우리도 거룩한 산에서 그분과 함께 있을 때 하늘에서 들려온 그 소리를 들었습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
- Восточный перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
- La Bible du Semeur 2015 - Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne .
- Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
- Nova Versão Internacional - Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính chúng tôi đã nghe tiếng phán từ trời khi chúng tôi ở với Ngài trên núi thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเองได้ยินพระสุรเสียงนี้จากสวรรค์ขณะอยู่กับพระองค์ที่ภูเขาศักดิ์สิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเองได้ยินเสียงนั้นจากสวรรค์ ในเวลาที่เราอยู่กับพระองค์บนภูเขาอันบริสุทธิ์
交叉引用
- Genesis 28:16 - Then Jacob awoke from his sleep and he said, “Without any doubt the Lord is in this place, and I did not realize it.”
- Genesis 28:17 - So he was afraid and said, “How fearful and awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gateway to heaven.”
- Exodus 3:1 - Now Moses was keeping the flock of Jethro (Reuel) his father-in-law, the priest of Midian; and he led his flock to the west side of the wilderness and came to Horeb (Sinai), the mountain of God.
- Isaiah 56:7 - All these I will bring to My holy mountain And make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on My altar; For My house will be called a house of prayer for all the peoples.”
- Isaiah 11:9 - They will not hurt or destroy in all My holy mountain, For the earth will be full of the knowledge of the Lord As the waters cover the sea.
- Zechariah 8:3 - Thus says the Lord, ‘I shall return to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem, and Jerusalem shall be called the [faithful] City of Truth, and the mountain of the Lord of hosts will be called the Holy Mountain.’
- Joshua 5:15 - The captain of the Lord’s army said to Joshua, “Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy (set apart to the Lord).” And Joshua did so.
- Exodus 3:5 - Then God said, “Do not come near; take your sandals off your feet [out of respect], because the place on which you are standing is holy ground.”
- Matthew 17:6 - When the disciples heard it, they fell on their faces and were terrified.