Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:13 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • 新标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 当代译本 - 我觉得应当趁着我还在世的时候 提醒你们,激励你们,
  • 圣经新译本 - 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
  • 中文标准译本 - 我认为,只要我还在这帐篷里,就理当用提醒的话来激发你们,
  • 现代标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐篷的时候提醒你们,激发你们,
  • 和合本(拼音版) - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们,
  • New International Version - I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
  • New International Reader's Version - I think it is right for me to remind you. It is right as long as I live in this tent. I’m talking about my body.
  • English Standard Version - I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
  • New Living Translation - And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to wake you up with a reminder,
  • New American Standard Bible - I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
  • New King James Version - Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • Amplified Bible - I think it right, as long as I am in this earthly tent, to inspire you by reminding you,
  • King James Version - Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • New English Translation - Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
  • World English Bible - I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • 新標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 當代譯本 - 我覺得應當趁著我還在世的時候 提醒你們,激勵你們,
  • 聖經新譯本 - 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
  • 呂振中譯本 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
  • 中文標準譯本 - 我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,
  • 現代標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳篷的時候提醒你們,激發你們,
  • 文理和合譯本 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
  • Nueva Versión Internacional - Además, considero que tengo la obligación de refrescarles la memoria mientras viva en esta habitación pasajera que es mi cuerpo;
  • 현대인의 성경 - 나는 이 육체의 천막 속에 사는 동안 여러분에게 이런 것을 일깨워 주는 것이 옳다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но пока я нахожусь в этой храмине , я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde.
  • リビングバイブル - 私の生涯も残り少なくなったことを、主イエス・キリストから示されています。それで、この世にいる間に、これらの注意書きを送ろうと決心したのです。
  • Nestle Aland 28 - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει;
  • Nova Versão Internacional - Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
  • Hoffnung für alle - Trotzdem halte ich es für meine Pflicht, euch immer wieder daran zu erinnern und euch wach zu halten, solange ich lebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hễ còn sống bao lâu, tôi sẽ tiếp tục nhắc nhở anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่าถูกต้องแล้วที่จะเตือนความจำของท่านตราบเท่าที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในเรือนกายนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​เตือน​ความ​จำ​ท่าน ตราบ​ที่​ข้าพเจ้า​ยัง​อยู่​ใน​ร่างกาย ​นี้
交叉引用
  • 2 Corinthians 5:1 - For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
  • 2 Corinthians 5:2 - For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
  • 2 Corinthians 5:3 - if so be that being clothed we shall not be found naked.
  • 2 Corinthians 5:4 - For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
  • 2 Peter 1:12 - Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.
  • 2 Timothy 1:6 - For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
  • 2 Corinthians 5:8 - we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
  • Haggai 1:14 - And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God,
  • Hebrews 13:3 - Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are ill-treated, as being yourselves also in the body.
  • 2 Peter 1:14 - knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
  • 2 Peter 3:1 - This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • 新标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 当代译本 - 我觉得应当趁着我还在世的时候 提醒你们,激励你们,
  • 圣经新译本 - 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
  • 中文标准译本 - 我认为,只要我还在这帐篷里,就理当用提醒的话来激发你们,
  • 现代标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐篷的时候提醒你们,激发你们,
  • 和合本(拼音版) - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们,
  • New International Version - I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
  • New International Reader's Version - I think it is right for me to remind you. It is right as long as I live in this tent. I’m talking about my body.
  • English Standard Version - I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
  • New Living Translation - And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to wake you up with a reminder,
  • New American Standard Bible - I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
  • New King James Version - Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • Amplified Bible - I think it right, as long as I am in this earthly tent, to inspire you by reminding you,
  • King James Version - Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • New English Translation - Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
  • World English Bible - I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • 新標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 當代譯本 - 我覺得應當趁著我還在世的時候 提醒你們,激勵你們,
  • 聖經新譯本 - 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
  • 呂振中譯本 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
  • 中文標準譯本 - 我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,
  • 現代標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳篷的時候提醒你們,激發你們,
  • 文理和合譯本 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
  • Nueva Versión Internacional - Además, considero que tengo la obligación de refrescarles la memoria mientras viva en esta habitación pasajera que es mi cuerpo;
  • 현대인의 성경 - 나는 이 육체의 천막 속에 사는 동안 여러분에게 이런 것을 일깨워 주는 것이 옳다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но пока я нахожусь в этой храмине , я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde.
  • リビングバイブル - 私の生涯も残り少なくなったことを、主イエス・キリストから示されています。それで、この世にいる間に、これらの注意書きを送ろうと決心したのです。
  • Nestle Aland 28 - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει;
  • Nova Versão Internacional - Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
  • Hoffnung für alle - Trotzdem halte ich es für meine Pflicht, euch immer wieder daran zu erinnern und euch wach zu halten, solange ich lebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hễ còn sống bao lâu, tôi sẽ tiếp tục nhắc nhở anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่าถูกต้องแล้วที่จะเตือนความจำของท่านตราบเท่าที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในเรือนกายนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​เตือน​ความ​จำ​ท่าน ตราบ​ที่​ข้าพเจ้า​ยัง​อยู่​ใน​ร่างกาย ​นี้
  • 2 Corinthians 5:1 - For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
  • 2 Corinthians 5:2 - For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
  • 2 Corinthians 5:3 - if so be that being clothed we shall not be found naked.
  • 2 Corinthians 5:4 - For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
  • 2 Peter 1:12 - Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.
  • 2 Timothy 1:6 - For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
  • 2 Corinthians 5:8 - we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
  • Haggai 1:14 - And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God,
  • Hebrews 13:3 - Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are ill-treated, as being yourselves also in the body.
  • 2 Peter 1:14 - knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
  • 2 Peter 3:1 - This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
聖經
資源
計劃
奉獻