逐節對照
- 中文标准译本 - 他的臣仆们用车把他运送到耶路撒冷,葬在大卫城他的坟墓里,与他的列祖在一起。
- 新标点和合本 - 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,与他祖先同葬在大卫城,他自己的坟墓里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,与他祖先同葬在大卫城,他自己的坟墓里。
- 当代译本 - 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,安葬在大卫城他的祖坟里。
- 圣经新译本 - 他的臣仆用车把他的尸体送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓,和他的祖先一同长眠。
- 现代标点和合本 - 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
- 和合本(拼音版) - 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
- New International Version - His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his ancestors in his tomb in the City of David.
- New International Reader's Version - Ahaziah’s servants took him to Jerusalem in his chariot. They buried him in his family tomb in the City of David.
- English Standard Version - His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
- New Living Translation - His servants took him by chariot to Jerusalem, where they buried him with his ancestors in the City of David.
- The Message - His aides drove on to Jerusalem. They buried him in the family plot in the City of David.
- Christian Standard Bible - Then his servants carried him to Jerusalem in a chariot and buried him in his ancestors’ tomb in the city of David.
- New American Standard Bible - Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his grave with his fathers in the city of David.
- New King James Version - And his servants carried him in the chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David.
- Amplified Bible - Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem and buried him in his grave with his fathers in the City of David.
- American Standard Version - And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
- King James Version - And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
- New English Translation - His servants took his body back to Jerusalem and buried him in his tomb with his ancestors in the city of David.
- World English Bible - His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city.
- 新標點和合本 - 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的臣僕用車把他的屍體運回耶路撒冷,與他祖先同葬在大衛城,他自己的墳墓裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的臣僕用車把他的屍體運回耶路撒冷,與他祖先同葬在大衛城,他自己的墳墓裏。
- 當代譯本 - 他的臣僕用車把他的屍體運回耶路撒冷,安葬在大衛城他的祖墳裡。
- 聖經新譯本 - 他的臣僕用車把他的屍體送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓,和他的祖先一同長眠。
- 呂振中譯本 - 他的臣僕用車將他送到 耶路撒冷 ,把他葬在 大衛 城、他自己的墳墓裏,和他列祖同在一處。
- 中文標準譯本 - 他的臣僕們用車把他運送到耶路撒冷,葬在大衛城他的墳墓裡,與他的列祖在一起。
- 現代標點和合本 - 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裡,與他列祖同葬。
- 文理和合譯本 - 其臣載之於車、至耶路撒冷、葬於其墓、偕其列祖、在大衛城、○
- 文理委辦譯本 - 臣僕載尸於車、至耶路撒冷、葬於大闢之城、與祖同墓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其臣僕載屍於車、送至 耶路撒冷 、葬於其墓、偕其列祖在 大衛 之城、
- Nueva Versión Internacional - Luego sus siervos trasladaron el cuerpo a Jerusalén, la Ciudad de David, donde lo sepultaron en su tumba, junto a sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 그래서 아하시야왕의 신하들이 그 시체를 마차에 싣고 예루살렘으로 가서 다윗성에 있는 그 조상들의 묘에 장사하였다.
- Новый Русский Перевод - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида.
- Восточный перевод - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с предками в его гробнице в Городе Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с предками в его гробнице в Городе Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с предками в его гробнице в Городе Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses serviteurs le ramenèrent sur un char à Jérusalem, et l’ensevelirent dans son tombeau à côté de ses ancêtres dans la Cité de David.
- リビングバイブル - 彼の家来たちは遺体を車に載せてエルサレムに運び、王室墓地に葬りました。
- Nova Versão Internacional - Seus oficiais o levaram a Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na Cidade de Davi.
- Hoffnung für alle - Seine Diener brachten den Leichnam auf einem Wagen nach Jerusalem und begruben ihn dort in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, im Grab der Königsfamilie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các đầy tớ A-cha-xia đặt xác vua trên một cỗ xe, chở về Giê-ru-sa-lem, chôn trong mộ cùng với tổ tiên vua tại Thành Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชบริพารรับพระศพขึ้นรถม้าศึกกลับมายังเยรูซาเล็ม และฝังไว้กับบรรพบุรุษในอุโมงค์ของพระองค์ที่เมืองดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหารรับใช้นำศพของท่านขึ้นรถศึกไปยังเมืองเยรูซาเล็ม และบรรจุศพท่านในที่เก็บศพกับบรรพบุรุษของท่านในเมืองของดาวิด
交叉引用
- 列王纪下 12:21 - 他的两个臣仆示米押的儿子约撒卡和朔梅尔的儿子约撒巴攻击他,他就死了。人们把他葬在大卫城,与他的列祖在一起;他的儿子亚玛谢接替他作王。
- 列王纪下 14:19 - 有人在耶路撒冷密谋反叛他,他就逃到拉吉,但他们派人追到拉吉,在那里杀了他。
- 列王纪下 14:20 - 人们用马把他驮回来,葬在耶路撒冷的大卫城,与他的列祖在一起。
- 列王纪下 23:20 - 他把那里所有的高所祭司都斩杀 在祭坛上,并在祭坛上焚烧人的骸骨。之后,他回耶路撒冷去了。
- 历代志下 25:28 - 人们用马把他驮回来,葬在犹大城,与他的列祖在一起。
- 列王纪下 23:30 - 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多运走,带回耶路撒冷,葬在他的坟墓里。那地的民众选择约西亚的儿子约哈斯,膏抹了他,立他为王接替他父亲。
- 历代志下 35:24 - 他的臣仆把他从战车上抬走,放在他的副战车上,送回耶路撒冷。约西亚死了,被葬在他列祖的坟墓里,全犹大和耶路撒冷为他悲恸。