Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:23 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - ヨラムはきびすを返し、大声でアハズヤに、「裏切りだ! 反逆だ!」と叫んで逃げました。
  • 新标点和合本 - 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约兰用手转过车来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约兰用手转过车来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • 当代译本 - 约兰调转车头逃跑,向亚哈谢大喊:“亚哈谢,他反了!”
  • 圣经新译本 - 约兰立刻把车调转过来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • 中文标准译本 - 约兰急忙调头逃走,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,他谋反了!”
  • 现代标点和合本 - 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • 和合本(拼音版) - 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • New International Version - Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
  • New International Reader's Version - Joram turned around and tried to get away. He called out, “It’s treason, Ahaziah!”
  • English Standard Version - Then Joram reined about and fled, saying to Ahaziah, “Treachery, O Ahaziah!”
  • New Living Translation - Then King Joram turned the horses around and fled, shouting to King Ahaziah, “Treason, Ahaziah!”
  • The Message - Joram wheeled his chariot around and fled, yelling to Ahaziah, “It’s a trap, Ahaziah!”
  • Christian Standard Bible - Joram turned around and fled, shouting to Ahaziah, “It’s treachery, Ahaziah!”
  • New American Standard Bible - So Joram turned back and fled, and he said to Ahaziah, “There is treachery, Ahaziah!”
  • New King James Version - Then Joram turned around and fled, and said to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
  • Amplified Bible - So Joram reined [his chariot] around and fled, and he said to Ahaziah, “Treachery and betrayal, Ahaziah!”
  • American Standard Version - And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
  • King James Version - And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
  • New English Translation - Jehoram turned his chariot around and took off. He said to Ahaziah, “It’s a trap, Ahaziah!”
  • World English Bible - Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, “This is treason, Ahaziah!”
  • 新標點和合本 - 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約蘭用手轉過車來逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約蘭用手轉過車來逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
  • 當代譯本 - 約蘭調轉車頭逃跑,向亞哈謝大喊:「亞哈謝,他反了!」
  • 聖經新譯本 - 約蘭立刻把車調轉過來逃跑,對亞哈謝說:“亞哈謝啊,反了!”
  • 呂振中譯本 - 約蘭 就旋轉車手而逃跑,對 亞哈謝 說:『 亞哈謝 啊,反了!』
  • 中文標準譯本 - 約蘭急忙調頭逃走,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,他謀反了!」
  • 現代標點和合本 - 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
  • 文理和合譯本 - 約蘭旋轅而遁、謂亞哈謝曰、亞哈謝歟、是叛也、
  • 文理委辦譯本 - 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約蘭 轉車而遁、謂 亞哈謝 曰、 亞哈謝 歟、彼叛矣、
  • Nueva Versión Internacional - Jorán se dio la vuelta para huir, mientras gritaba: —¡Traición, Ocozías!
  • 현대인의 성경 - 그때 요람은 “아하시야왕이여, 반역입니다!” 하고 외치며 자기 마차를 돌려 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: – Измена, Охозия!
  • Восточный перевод - Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: – Измена, Охозия!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: – Измена, Охозия!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: – Измена, Охозия!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Yoram fit demi-tour et s’enfuit, en criant à Ahazia : Attention, Ahazia ! c’est une trahison !
  • Nova Versão Internacional - Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: “Traição, Acazias!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Joram Ahasja zu: »Das ist ein Aufstand, Ahasja!« Er kehrte um und floh.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-ram quay xe chạy trốn, đồng thời gọi A-cha-xia, báo: “Có âm mưu phản loạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยรัมทรงหันกลับและหนีไป พลางตรัสบอกอาหัสยาห์ว่า “อาหัสยาห์! พวกนี้เป็นกบฏ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยรัม​ก็​เบี่ยง​บังเหียน​ไป​มา​และ​หนี​ไป ขณะ​ที่​บอก​อาหัสยาห์​ว่า “อาหัสยาห์ พวก​นี้​ทรยศ​เรา”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - ヨラムはきびすを返し、大声でアハズヤに、「裏切りだ! 反逆だ!」と叫んで逃げました。
  • 新标点和合本 - 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约兰用手转过车来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约兰用手转过车来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • 当代译本 - 约兰调转车头逃跑,向亚哈谢大喊:“亚哈谢,他反了!”
  • 圣经新译本 - 约兰立刻把车调转过来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • 中文标准译本 - 约兰急忙调头逃走,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,他谋反了!”
  • 现代标点和合本 - 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • 和合本(拼音版) - 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • New International Version - Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
  • New International Reader's Version - Joram turned around and tried to get away. He called out, “It’s treason, Ahaziah!”
  • English Standard Version - Then Joram reined about and fled, saying to Ahaziah, “Treachery, O Ahaziah!”
  • New Living Translation - Then King Joram turned the horses around and fled, shouting to King Ahaziah, “Treason, Ahaziah!”
  • The Message - Joram wheeled his chariot around and fled, yelling to Ahaziah, “It’s a trap, Ahaziah!”
  • Christian Standard Bible - Joram turned around and fled, shouting to Ahaziah, “It’s treachery, Ahaziah!”
  • New American Standard Bible - So Joram turned back and fled, and he said to Ahaziah, “There is treachery, Ahaziah!”
  • New King James Version - Then Joram turned around and fled, and said to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
  • Amplified Bible - So Joram reined [his chariot] around and fled, and he said to Ahaziah, “Treachery and betrayal, Ahaziah!”
  • American Standard Version - And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
  • King James Version - And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
  • New English Translation - Jehoram turned his chariot around and took off. He said to Ahaziah, “It’s a trap, Ahaziah!”
  • World English Bible - Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, “This is treason, Ahaziah!”
  • 新標點和合本 - 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約蘭用手轉過車來逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約蘭用手轉過車來逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
  • 當代譯本 - 約蘭調轉車頭逃跑,向亞哈謝大喊:「亞哈謝,他反了!」
  • 聖經新譯本 - 約蘭立刻把車調轉過來逃跑,對亞哈謝說:“亞哈謝啊,反了!”
  • 呂振中譯本 - 約蘭 就旋轉車手而逃跑,對 亞哈謝 說:『 亞哈謝 啊,反了!』
  • 中文標準譯本 - 約蘭急忙調頭逃走,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,他謀反了!」
  • 現代標點和合本 - 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
  • 文理和合譯本 - 約蘭旋轅而遁、謂亞哈謝曰、亞哈謝歟、是叛也、
  • 文理委辦譯本 - 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約蘭 轉車而遁、謂 亞哈謝 曰、 亞哈謝 歟、彼叛矣、
  • Nueva Versión Internacional - Jorán se dio la vuelta para huir, mientras gritaba: —¡Traición, Ocozías!
  • 현대인의 성경 - 그때 요람은 “아하시야왕이여, 반역입니다!” 하고 외치며 자기 마차를 돌려 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: – Измена, Охозия!
  • Восточный перевод - Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: – Измена, Охозия!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: – Измена, Охозия!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: – Измена, Охозия!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Yoram fit demi-tour et s’enfuit, en criant à Ahazia : Attention, Ahazia ! c’est une trahison !
  • Nova Versão Internacional - Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: “Traição, Acazias!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Joram Ahasja zu: »Das ist ein Aufstand, Ahasja!« Er kehrte um und floh.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-ram quay xe chạy trốn, đồng thời gọi A-cha-xia, báo: “Có âm mưu phản loạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยรัมทรงหันกลับและหนีไป พลางตรัสบอกอาหัสยาห์ว่า “อาหัสยาห์! พวกนี้เป็นกบฏ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยรัม​ก็​เบี่ยง​บังเหียน​ไป​มา​และ​หนี​ไป ขณะ​ที่​บอก​อาหัสยาห์​ว่า “อาหัสยาห์ พวก​นี้​ทรยศ​เรา”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻