Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:19 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 再遣騎者、至則曰、王使問爾、為平康而至乎。耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後。
  • 新标点和合本 - 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
  • 当代译本 - 王又派一个骑兵到耶户那里,对他说:“王问你是否为平安而来。”耶户说:“这与你何干?你跟在我后面。”
  • 圣经新译本 - 王又派第二个骑兵去。他来到他们那里,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”
  • 中文标准译本 - 王又派第二个骑兵去。他来到他们那里,说:“王如此说:平安吗?” 耶户说:“是否平安,与你有什么相干?跟到我后面去!”
  • 现代标点和合本 - 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说:‘平安不平安?’”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”
  • 和合本(拼音版) - 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”
  • New International Version - So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’ ” Jehu replied, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
  • New International Reader's Version - So the king sent out a second horseman. When he came to them, he said, “The king asks, ‘Are you coming in peace?’ ” Jehu replied, “What do you know about peace? Get in line behind me.”
  • English Standard Version - Then he sent out a second horseman, who came to them and said, “Thus the king has said, ‘Is it peace?’” And Jehu answered, “What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me.”
  • New Living Translation - So the king sent out a second horseman. He rode up to them and said, “The king wants to know if you come in peace.” Again Jehu answered, “What do you know about peace? Fall in behind me!”
  • The Message - The king then sent a second horseman. When he reached them he said, “The king wants to know if there’s anything wrong.” Jehu said, “What’s it to you whether things are right or wrong? Fall in behind me.”
  • Christian Standard Bible - So he sent out a second horseman, who went to them and said, “This is what the king asks: ‘Do you come in peace? ’” Jehu answered, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
  • New American Standard Bible - Then he sent a second horseman, and he came to them and said, “This is what the king says: ‘Is your intention peace?’ ” And Jehu answered, “ How is peace any business of yours? Turn and follow me.”
  • New King James Version - Then he sent out a second horseman who came to them, and said, “Thus says the king: ‘Is it peace?’ ” And Jehu answered, “What have you to do with peace? Turn around and follow me.”
  • Amplified Bible - Then Joram sent out a second horseman, who approached them and said, “Thus says the king: ‘Do you come in peace?’ ” Jehu replied, “What have you to do with peace? Rein in behind me.”
  • American Standard Version - Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
  • King James Version - Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
  • New English Translation - So he sent a second horseman out to them and he said, “This is what the king says, ‘Is everything all right?’” Jehu replied, “None of your business! Follow me.”
  • World English Bible - Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, “The king says, ‘Is it peace?’” Jehu answered, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!”
  • 新標點和合本 - 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又派第二個騎兵去。這人到了他們那裏,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王又派第二個騎兵去。這人到了他們那裏,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」
  • 當代譯本 - 王又派一個騎兵到耶戶那裡,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」
  • 聖經新譯本 - 王又派第二個騎兵去。他來到他們那裡,說:“王這樣問:‘平安嗎?’”耶戶說:“平安不平安和你有甚麼關係呢?轉到我後面去吧!”
  • 呂振中譯本 - 王又打發第二個騎馬的去;這人到了他們那裏,說:『王這麼問說:「平安麼?」 耶戶 說:『平安不平安、與你何干?你轉來跟着我吧!』
  • 中文標準譯本 - 王又派第二個騎兵去。他來到他們那裡,說:「王如此說:平安嗎?」 耶戶說:「是否平安,與你有什麼相干?跟到我後面去!」
  • 現代標點和合本 - 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裡,說:「王問說:『平安不平安?』」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」
  • 文理和合譯本 - 又遣騎兵、既至、曰、王云安否、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 再遣乘馬者、既至、曰、王問曰平安否、 耶戶 曰、平安與否、與爾何涉、當從我後、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, el rey mandó a otro jinete, el cual fue a ellos y repitió: —El rey quiere saber si vienen en son de paz. —Eso a ti no te importa —replicó Jehú—. Ponte allí atrás.
  • 현대인의 성경 - 왕은 다른 사람을 말에 태워 보냈다. 그도 예후에게 같은 질문을 하므로 예후는 “그게 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 나를 따르라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? Ииуй ответил: – Что тебе до мира? Поезжай за мной.
  • Восточный перевод - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? Иеву ответил: – Что тебе до мира? Поезжай за мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? Иеву ответил: – Что тебе до мира? Поезжай за мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? Иеву ответил: – Что тебе до мира? Поезжай за мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - On envoya un deuxième cavalier qui arriva auprès d’eux et dit : Ainsi parle le roi : « Viens-tu pour la paix ? » Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et passe derrière moi.
  • リビングバイブル - そこで王は、第二の使者を出しました。彼は馬に乗ってエフーのところに行き、彼らが友好を意図しているかどうか尋ねました。「友好が何だ。つべこべ言わず、私について来い!」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: “O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz?’ ” Jeú respondeu: “Não me venha falar em paz. Saia da minha frente”.
  • Hoffnung für alle - Da wurde ein zweiter Reiter zu Jehu geschickt. Als er die Truppe erreicht hatte, sagte auch er zu Jehu: »Der König lässt fragen, ob ihr in friedlicher Absicht kommt.« »Was geht dich das an?«, fragte Jehu wieder. »Los, schließ dich meinen Leuten an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sai một người thứ hai phóng ngựa ra, nói: “Vua muốn biết các ông đến với hòa khí hay không?” Giê-hu nói: “Hòa hay bất hòa có việc gì đến ngươi? Tránh ra phía sau!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงส่งพลม้าออกไปเป็นครั้งที่สอง เมื่อเขามาถึงก็แจ้งว่า “กษัตริย์ให้มาถามว่า ‘ท่านมาอย่างสันติหรือ?’ ” เยฮูตอบว่า “ท่านจะมาพูดอะไรเรื่องสันติภาพ? จงตามเรามาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​จึง​ให้​ทหาร​ม้า​คน​ที่​สอง​ไป ซึ่ง​เมื่อ​ไป​ถึง​ก็​ถาม​ว่า “กษัตริย์​ถาม​ดังนี้​ว่า ‘ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​หรือ’” เยฮู​ตอบ​ว่า “ท่าน​เกี่ยว​ข้อง​อะไร​กับ​สันติ​เล่า ไป​ข้าง​หลัง​โน่น ขี่​ม้า​ตาม​หลัง​เรา​มา”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 再遣騎者、至則曰、王使問爾、為平康而至乎。耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後。
  • 新标点和合本 - 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
  • 当代译本 - 王又派一个骑兵到耶户那里,对他说:“王问你是否为平安而来。”耶户说:“这与你何干?你跟在我后面。”
  • 圣经新译本 - 王又派第二个骑兵去。他来到他们那里,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”
  • 中文标准译本 - 王又派第二个骑兵去。他来到他们那里,说:“王如此说:平安吗?” 耶户说:“是否平安,与你有什么相干?跟到我后面去!”
  • 现代标点和合本 - 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说:‘平安不平安?’”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”
  • 和合本(拼音版) - 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”
  • New International Version - So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’ ” Jehu replied, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
  • New International Reader's Version - So the king sent out a second horseman. When he came to them, he said, “The king asks, ‘Are you coming in peace?’ ” Jehu replied, “What do you know about peace? Get in line behind me.”
  • English Standard Version - Then he sent out a second horseman, who came to them and said, “Thus the king has said, ‘Is it peace?’” And Jehu answered, “What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me.”
  • New Living Translation - So the king sent out a second horseman. He rode up to them and said, “The king wants to know if you come in peace.” Again Jehu answered, “What do you know about peace? Fall in behind me!”
  • The Message - The king then sent a second horseman. When he reached them he said, “The king wants to know if there’s anything wrong.” Jehu said, “What’s it to you whether things are right or wrong? Fall in behind me.”
  • Christian Standard Bible - So he sent out a second horseman, who went to them and said, “This is what the king asks: ‘Do you come in peace? ’” Jehu answered, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
  • New American Standard Bible - Then he sent a second horseman, and he came to them and said, “This is what the king says: ‘Is your intention peace?’ ” And Jehu answered, “ How is peace any business of yours? Turn and follow me.”
  • New King James Version - Then he sent out a second horseman who came to them, and said, “Thus says the king: ‘Is it peace?’ ” And Jehu answered, “What have you to do with peace? Turn around and follow me.”
  • Amplified Bible - Then Joram sent out a second horseman, who approached them and said, “Thus says the king: ‘Do you come in peace?’ ” Jehu replied, “What have you to do with peace? Rein in behind me.”
  • American Standard Version - Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
  • King James Version - Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
  • New English Translation - So he sent a second horseman out to them and he said, “This is what the king says, ‘Is everything all right?’” Jehu replied, “None of your business! Follow me.”
  • World English Bible - Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, “The king says, ‘Is it peace?’” Jehu answered, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!”
  • 新標點和合本 - 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又派第二個騎兵去。這人到了他們那裏,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王又派第二個騎兵去。這人到了他們那裏,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」
  • 當代譯本 - 王又派一個騎兵到耶戶那裡,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」
  • 聖經新譯本 - 王又派第二個騎兵去。他來到他們那裡,說:“王這樣問:‘平安嗎?’”耶戶說:“平安不平安和你有甚麼關係呢?轉到我後面去吧!”
  • 呂振中譯本 - 王又打發第二個騎馬的去;這人到了他們那裏,說:『王這麼問說:「平安麼?」 耶戶 說:『平安不平安、與你何干?你轉來跟着我吧!』
  • 中文標準譯本 - 王又派第二個騎兵去。他來到他們那裡,說:「王如此說:平安嗎?」 耶戶說:「是否平安,與你有什麼相干?跟到我後面去!」
  • 現代標點和合本 - 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裡,說:「王問說:『平安不平安?』」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」
  • 文理和合譯本 - 又遣騎兵、既至、曰、王云安否、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 再遣乘馬者、既至、曰、王問曰平安否、 耶戶 曰、平安與否、與爾何涉、當從我後、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, el rey mandó a otro jinete, el cual fue a ellos y repitió: —El rey quiere saber si vienen en son de paz. —Eso a ti no te importa —replicó Jehú—. Ponte allí atrás.
  • 현대인의 성경 - 왕은 다른 사람을 말에 태워 보냈다. 그도 예후에게 같은 질문을 하므로 예후는 “그게 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 나를 따르라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? Ииуй ответил: – Что тебе до мира? Поезжай за мной.
  • Восточный перевод - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? Иеву ответил: – Что тебе до мира? Поезжай за мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? Иеву ответил: – Что тебе до мира? Поезжай за мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? Иеву ответил: – Что тебе до мира? Поезжай за мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - On envoya un deuxième cavalier qui arriva auprès d’eux et dit : Ainsi parle le roi : « Viens-tu pour la paix ? » Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et passe derrière moi.
  • リビングバイブル - そこで王は、第二の使者を出しました。彼は馬に乗ってエフーのところに行き、彼らが友好を意図しているかどうか尋ねました。「友好が何だ。つべこべ言わず、私について来い!」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: “O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz?’ ” Jeú respondeu: “Não me venha falar em paz. Saia da minha frente”.
  • Hoffnung für alle - Da wurde ein zweiter Reiter zu Jehu geschickt. Als er die Truppe erreicht hatte, sagte auch er zu Jehu: »Der König lässt fragen, ob ihr in friedlicher Absicht kommt.« »Was geht dich das an?«, fragte Jehu wieder. »Los, schließ dich meinen Leuten an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sai một người thứ hai phóng ngựa ra, nói: “Vua muốn biết các ông đến với hòa khí hay không?” Giê-hu nói: “Hòa hay bất hòa có việc gì đến ngươi? Tránh ra phía sau!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงส่งพลม้าออกไปเป็นครั้งที่สอง เมื่อเขามาถึงก็แจ้งว่า “กษัตริย์ให้มาถามว่า ‘ท่านมาอย่างสันติหรือ?’ ” เยฮูตอบว่า “ท่านจะมาพูดอะไรเรื่องสันติภาพ? จงตามเรามาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​จึง​ให้​ทหาร​ม้า​คน​ที่​สอง​ไป ซึ่ง​เมื่อ​ไป​ถึง​ก็​ถาม​ว่า “กษัตริย์​ถาม​ดังนี้​ว่า ‘ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​หรือ’” เยฮู​ตอบ​ว่า “ท่าน​เกี่ยว​ข้อง​อะไร​กับ​สันติ​เล่า ไป​ข้าง​หลัง​โน่น ขี่​ม้า​ตาม​หลัง​เรา​มา”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻