逐節對照
- 中文标准译本 - 耶户出来,回到他主人的臣仆们那里。他们问他:“一切平安吗?这疯子为什么来见你呢?” 他回答:“你们都了解这个人和他的胡话。”
- 新标点和合本 - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这疯狂的人为什么到你这里来呢?”他对他们说:“你们认得那人,也知道他在胡说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这疯狂的人为什么到你这里来呢?”他对他们说:“你们认得那人,也知道他在胡说。”
- 当代译本 - 耶户出来回到同僚那里,一个人问他:“没事吧?那疯子为什么来找你?”耶户答道:“你们认得他,也知道他会说什么。”
- 圣经新译本 - 耶户出来,到他主人的臣仆那里去;他们问他说:“一切都平安吗?那疯子来见你有什么事呢?”他对他们说:“你们认识这个人,也知道他说些什么。”
- 现代标点和合本 - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里。有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
- 和合本(拼音版) - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
- New International Version - When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, “Is everything all right? Why did this maniac come to you?” “You know the man and the sort of things he says,” Jehu replied.
- New International Reader's Version - Jehu went out to where the other officers were. One of them asked him, “Is everything all right? Why did that crazy man come to you?” “You know the man. You know the kinds of things he says,” Jehu replied.
- English Standard Version - When Jehu came out to the servants of his master, they said to him, “Is all well? Why did this mad fellow come to you?” And he said to them, “You know the fellow and his talk.”
- New Living Translation - Jehu went back to his fellow officers, and one of them asked him, “What did that madman want? Is everything all right?” “You know how a man like that babbles on,” Jehu replied.
- The Message - Jehu went back out to his master’s officers. They asked, “Is everything all right? What did that crazy fool want with you?” He said, “You know that kind of man—all talk.”
- Christian Standard Bible - When Jehu came out to his master’s servants, they asked, “Is everything all right? Why did this crazy person come to you?” Then he said to them, “You know the sort and their ranting.”
- New American Standard Bible - Now Jehu went out to the servants of his master, and one said to him, “Is everything well? Why did this crazy fellow come to you?” And he said to them, “You know very well the man and his talk.”
- New King James Version - Then Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?” And he said to them, “You know the man and his babble.”
- Amplified Bible - When Jehu came out to the servants of his master, one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?” And he said to them, “You know [very well] the man and his talk.”
- American Standard Version - Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.
- King James Version - Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
- New English Translation - When Jehu rejoined his master’s servants, they asked him, “Is everything all right? Why did this madman visit you?” He replied, “Ah, it’s not important. You know what kind of man he is and the kinds of things he says.”
- World English Bible - When Jehu came out to the servants of his lord, and one said to him, “Is all well? Why did this mad fellow come to you?” He said to them, “You know the man and how he talks.”
- 新標點和合本 - 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這瘋狂的人為甚麼到你這裏來呢?」他對他們說:「你們認得那人,也知道他在胡說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這瘋狂的人為甚麼到你這裏來呢?」他對他們說:「你們認得那人,也知道他在胡說。」
- 當代譯本 - 耶戶出來回到同僚那裡,一個人問他:「沒事吧?那瘋子為什麼來找你?」耶戶答道:「你們認得他,也知道他會說什麼。」
- 聖經新譯本 - 耶戶出來,到他主人的臣僕那裡去;他們問他說:“一切都平安嗎?那瘋子來見你有甚麼事呢?”他對他們說:“你們認識這個人,也知道他說些甚麼。”
- 呂振中譯本 - 耶戶 出來,到他主上的臣僕那裏,有一個人 問 他說:『平安麼?這瘋狂人來見你、是為了甚麼事呢?』他對他們說:『你們認識那個人,也知道他發的嘮叨。』
- 中文標準譯本 - 耶戶出來,回到他主人的臣僕們那裡。他們問他:「一切平安嗎?這瘋子為什麼來見你呢?」 他回答:「你們都了解這個人和他的胡話。」
- 現代標點和合本 - 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裡。有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有什麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說什麼。」
- 文理和合譯本 - 耶戶出、至其主之諸臣、其一問曰、安乎、此顚狂者詣爾何事、曰、爾識其人、亦知其言、
- 文理委辦譯本 - 耶戶出、見王之群臣、其一問曰、安乎、彼心狂者、見爾何為。曰、爾識其人、知其所言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 出、見其主王之臣僕、彼問曰、平安乎、彼顛狂者來見爾何故、謂之曰、爾曹識其人、亦知其所言、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jehú salió para volver a reunirse con los capitanes, uno de ellos le preguntó: —¿Todo bien? ¿Qué quería ese loco? —Ustedes ya lo conocen —respondió—, y saben cómo habla.
- 현대인의 성경 - 예후가 나오자 그의 동료들이 물었다. “별일은 없었는가? 그 미친 녀석이 자네에게 온 용건이 무엇인가?” “자네들도 잘 알고 있으면서 뭘 그러는가?”
- Новый Русский Перевод - Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его: – Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? – Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, – ответил Ииуй.
- Восточный перевод - Когда Иеву вышел к друзьям, один из них спросил его: – Всё ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? – Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, – ответил Иеву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иеву вышел к друзьям, один из них спросил его: – Всё ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? – Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, – ответил Иеву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иеву вышел к друзьям, один из них спросил его: – Всё ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? – Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, – ответил Иеву.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jéhu revint auprès des autres officiers du roi, ils lui demandèrent : Est-ce que ça va ? Pourquoi cet exalté est-il venu te voir ? Jéhu leur répondit : Vous connaissez bien ce genre de personnes et leurs divagations.
- リビングバイブル - エフーが仲間の将校たちのところに戻ると、一人が尋ねました。「あの気が変な男は、何をしに来たのだ。何か変わったことでもあるのか?」 「あなたがたは、あれがだれか、何を言ったか、よくわかっているはずだ」とエフーが言うと、
- Nova Versão Internacional - Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: “Está tudo bem? O que esse louco queria com você?” Jeú respondeu: “Vocês conhecem essa gente e sabem as coisas que eles dizem”.
- Hoffnung für alle - Als Jehu wieder herauskam und sich zu den anderen Heerführern setzte, fragten sie ihn: »Ist alles in Ordnung? Was wollte dieser Verrückte von dir?« Jehu antwortete ausweichend: »Ach, ihr kennt doch diese Sorte Menschen und ihr Geschwätz!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu trở ra với các tướng chỉ huy. Họ hỏi: “Mọi sự tốt đẹp chứ? Gã khùng ấy đến có việc gì thế?” Giê-hu đáp: “Các ông biết người ấy, và cũng biết những điều người ấy nói rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฮูกลับไปหาเพื่อนพ้อง เพื่อนคนหนึ่งถามเขาว่า “ทุกอย่างเรียบร้อยดีหรือ? เจ้าคนบ้านั่นมาหาท่านทำไม?” เยฮูตอบว่า “พวกท่านก็รู้ว่าเขาเป็นใครและมาพูดเรื่องอะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเยฮูกลับออกไปหาบรรดาผู้รับใช้ของเจ้านายของท่าน พวกเขาถามท่านว่า “ทุกอย่างเรียบร้อยดีหรือ ทำไมคนวิกลจริตนั่นจึงมาหาท่าน” ท่านตอบว่า “พวกท่านก็ทราบดีว่า คนประเภทนั้นพูดเรื่องอะไรบ้าง”
交叉引用
- 以赛亚书 59:15 - 真理缺失, 远离恶事的人反被抢夺。 耶和华看见了, 这一切 在他眼中看为恶, 因为没有一点公正。
- 列王纪下 4:26 - 你现在赶快去迎接她,问她:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’” 那妇人回答:“平安!”
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
- 哥林多后书 5:13 - 因为我们如果癫狂,是为了神;如果清醒,是为了你们。
- 使徒行传 17:18 - 有些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家们也与他辩论。 有的说:“这胡言乱语的人,究竟想说什么呢?”也有的说:“他看起来是个宣传外国鬼神的人。”这是因为保罗传讲耶稣和复活的福音。
- 列王纪下 5:21 - 于是基哈西去追赶奈曼。奈曼看见有人从后面跑来,就从马车下来迎接他,问:“平安吗?”
- 列王纪下 9:19 - 王又派第二个骑兵去。他来到他们那里,说:“王如此说:平安吗?” 耶户说:“是否平安,与你有什么相干?跟到我后面去!”
- 马可福音 3:21 - 耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人 说他发疯了。
- 列王纪下 9:17 - 守望的人站在耶斯列的塔楼上,看见耶户一群人来了,就说:“我看见有一群人!” 约兰说:“叫来一个骑兵,派去迎见他们,询问是否平安。”
- 列王纪下 9:22 - 约兰看见耶户,就说:“耶户,平安吗?” 耶户回答说:“你母亲耶洗别的淫行和法术如此泛滥,怎么会有平安呢?”
- 使徒行传 26:24 - 保罗这样申辩的时候,菲斯特斯大声说:“保罗,你疯了!你学问太大,使你癫狂了。”
- 约翰福音 10:20 - 其中有许多人说:“他有鬼魔附身,发疯了!何必听他的呢?”