Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:3 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - ききんが終わるとイスラエルに戻り、自分の家と畑を返してくれるよう、王に願い出ました。
  • 新标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
  • 当代译本 - 七年后,她从非利士返回,去向王请求收回自己的房屋和田地。
  • 圣经新译本 - 七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。
  • 中文标准译本 - 过了七年,妇人从非利士人之地回来,就去为自己的房屋和田地向王求助。
  • 现代标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋、田地哀告王。
  • 和合本(拼音版) - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
  • New International Version - At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to appeal to the king for her house and land.
  • New International Reader's Version - The seven years passed. Then she came back from the land of the Philistines. She went to the king of Israel. She wanted to ask him to get her house and land back.
  • English Standard Version - And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to appeal to the king for her house and her land.
  • New Living Translation - After the famine ended she returned from the land of the Philistines, and she went to see the king about getting back her house and land.
  • Christian Standard Bible - When the woman returned from the land of the Philistines at the end of seven years, she went to appeal to the king for her house and field.
  • New American Standard Bible - Then at the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king for her house and for her field.
  • New King James Version - It came to pass, at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines; and she went to make an appeal to the king for her house and for her land.
  • Amplified Bible - At the end of the seven years the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king [of Israel] for her house and for her land.
  • American Standard Version - And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
  • King James Version - And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
  • New English Translation - After seven years the woman returned from the land of the Philistines and went to ask the king to give her back her house and field.
  • World English Bible - At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
  • 新標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋田地哀告王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
  • 當代譯本 - 七年後,她從非利士返回,去向王請求收回自己的房屋和田地。
  • 聖經新譯本 - 七年結束的時候,那婦人從非利士地回來,就去為自己的房屋、田產哀求王。
  • 呂振中譯本 - 過了七年、那婦人從 非利士 地回來,就出去為自己的房屋和田地向王哀叫。
  • 中文標準譯本 - 過了七年,婦人從非利士人之地回來,就去為自己的房屋和田地向王求助。
  • 現代標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋、田地哀告王。
  • 文理和合譯本 - 七年之末、婦自非利士地而返、為其第宅田畝、往籲於王、
  • 文理委辦譯本 - 既盈其期、婦自非利士人地歸、為田畝宅第、呼告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七年既盡、婦自 非利士 地而返、 偕其子 為居宅田畝、往呼告於王、
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de los siete años, cuando regresó del país de los filisteos, la mujer fue a rogarle al rey que le devolviera su casa y sus tierras.
  • 현대인의 성경 - 기근이 끝난 후에 그 여자는 이스라엘로 돌아와 자기 집과 땅을 되찾기 위해 왕에게 호소하러 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле.
  • Восточный перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin de la septième année, elle en revint et se rendit chez le roi pour implorer son intervention afin qu’on lui rende sa maison et ses terres.
  • Nova Versão Internacional - Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e fez um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
  • Hoffnung für alle - Als die sieben Jahre vorüber waren, kehrte sie nach Israel zurück. Doch inzwischen hatten andere von ihrem Haus und ihrem Land Besitz ergriffen. Da wandte sie sich hilfesuchend an den König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người phụ nữ ấy từ đất Phi-li-tin trở về và đến xin vua phục hồi chủ quyền nhà cửa đất đai cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบเจ็ดปีนางก็กลับมาจากดินแดนฟีลิสเตีย ไปเข้าเฝ้ากษัตริย์เพื่อถวายฎีกาขอรับบ้านและที่ดินคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลาย​ปี​ที่​เจ็ด เมื่อ​นาง​กลับ​มา​จาก​แผ่นดิน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย นาง​ก็​ไป​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​กษัตริย์​เรื่อง​บ้าน​และ​ที่​ดิน​ของ​นาง
交叉引用
  • 詩篇 82:3 - 貧しい者、悩む者、身寄りのない者、 日々の暮らしに事欠く者を公平にさばけ。
  • 詩篇 82:4 - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
  • 列王記Ⅱ 8:6 - 王が、「確かに間違いないか」と尋ねると、彼女は、「そのとおりです」と答えました。そこで、王は家臣に命じました。「この女が所有していた物を、ぜんぶ返してやりなさい。留守の間の収穫に見合うだけの作物もだ。」
  • 列王記Ⅱ 4:13 - エリシャはゲハジに言いました。「まず、いつも親切にしてくださることのお礼を言ってくれ。それから、何かして差し上げられることがないか聞いてほしい。王様か将軍にでも、何か伝えてもらいたいことがあるかもしれないから。」 ところが、彼女は答えました。「私は今のままで満足しております。」
  • 列王記Ⅱ 6:26 - ある日、イスラエルの王が町囲みの城壁の上を歩いていると、一人の女が、「王様、お助けください」と叫び求めてきました。王は言いました。「主があなたを助けてくださらないなら、私に何ができよう。食べ物もぶどう酒もやることはできない。それで、いったいどうしたというのか。」 彼女は答えました。「実は、この女が私に、『今日はあなたの子どもを食べ、明日は私の子どもを食べましょう』と言ったのです。それで、二人して私の子どもを煮て食べました。次の日、私が、『さあ、今度はあなたの子どもの番よ』と言うと、この女は子どもを隠してしまったのです。」 王はあまりに悲惨な話に、王服を引き裂いて悲しみました。それを見ていた人々は、王が下に荒布をまとっているのを知りました。
  • エレミヤ書 22:16 - 彼は、貧しい人や困っている人に 正義と援助の手が差し伸べられるようにした。 それで、何もかもうまくいったのだ。 このような人こそ、神のそば近くにいることができる。
  • ルカの福音書 18:3 - 同じ町に住む一人の未亡人が、たびたびこの裁判官のところへ押しかけ、『訴えられて困っています。どうか私を守ってください』と願い出ました。
  • ルカの福音書 18:4 - 裁判官はしばらくの間、相手にしませんでしたが、あまりのしつこさに我慢できなくなり、心の中でこう考えました。『私は神だろうが人間だろうがこわくないが、あの女ときたらうるさくてかなわない。しかたがない。裁判をしてやることにしよう。そうすれば、もうわずらわしい思いをしなくてすむだろう。』」
  • サムエル記Ⅱ 14:4 - 女は王の前に出ると、床にひれ伏して哀願しました。 「王様! どうぞ、お助けください!」
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - ききんが終わるとイスラエルに戻り、自分の家と畑を返してくれるよう、王に願い出ました。
  • 新标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
  • 当代译本 - 七年后,她从非利士返回,去向王请求收回自己的房屋和田地。
  • 圣经新译本 - 七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。
  • 中文标准译本 - 过了七年,妇人从非利士人之地回来,就去为自己的房屋和田地向王求助。
  • 现代标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋、田地哀告王。
  • 和合本(拼音版) - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
  • New International Version - At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to appeal to the king for her house and land.
  • New International Reader's Version - The seven years passed. Then she came back from the land of the Philistines. She went to the king of Israel. She wanted to ask him to get her house and land back.
  • English Standard Version - And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to appeal to the king for her house and her land.
  • New Living Translation - After the famine ended she returned from the land of the Philistines, and she went to see the king about getting back her house and land.
  • Christian Standard Bible - When the woman returned from the land of the Philistines at the end of seven years, she went to appeal to the king for her house and field.
  • New American Standard Bible - Then at the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king for her house and for her field.
  • New King James Version - It came to pass, at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines; and she went to make an appeal to the king for her house and for her land.
  • Amplified Bible - At the end of the seven years the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king [of Israel] for her house and for her land.
  • American Standard Version - And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
  • King James Version - And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
  • New English Translation - After seven years the woman returned from the land of the Philistines and went to ask the king to give her back her house and field.
  • World English Bible - At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
  • 新標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋田地哀告王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
  • 當代譯本 - 七年後,她從非利士返回,去向王請求收回自己的房屋和田地。
  • 聖經新譯本 - 七年結束的時候,那婦人從非利士地回來,就去為自己的房屋、田產哀求王。
  • 呂振中譯本 - 過了七年、那婦人從 非利士 地回來,就出去為自己的房屋和田地向王哀叫。
  • 中文標準譯本 - 過了七年,婦人從非利士人之地回來,就去為自己的房屋和田地向王求助。
  • 現代標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋、田地哀告王。
  • 文理和合譯本 - 七年之末、婦自非利士地而返、為其第宅田畝、往籲於王、
  • 文理委辦譯本 - 既盈其期、婦自非利士人地歸、為田畝宅第、呼告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七年既盡、婦自 非利士 地而返、 偕其子 為居宅田畝、往呼告於王、
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de los siete años, cuando regresó del país de los filisteos, la mujer fue a rogarle al rey que le devolviera su casa y sus tierras.
  • 현대인의 성경 - 기근이 끝난 후에 그 여자는 이스라엘로 돌아와 자기 집과 땅을 되찾기 위해 왕에게 호소하러 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле.
  • Восточный перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin de la septième année, elle en revint et se rendit chez le roi pour implorer son intervention afin qu’on lui rende sa maison et ses terres.
  • Nova Versão Internacional - Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e fez um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
  • Hoffnung für alle - Als die sieben Jahre vorüber waren, kehrte sie nach Israel zurück. Doch inzwischen hatten andere von ihrem Haus und ihrem Land Besitz ergriffen. Da wandte sie sich hilfesuchend an den König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người phụ nữ ấy từ đất Phi-li-tin trở về và đến xin vua phục hồi chủ quyền nhà cửa đất đai cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบเจ็ดปีนางก็กลับมาจากดินแดนฟีลิสเตีย ไปเข้าเฝ้ากษัตริย์เพื่อถวายฎีกาขอรับบ้านและที่ดินคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลาย​ปี​ที่​เจ็ด เมื่อ​นาง​กลับ​มา​จาก​แผ่นดิน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย นาง​ก็​ไป​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​กษัตริย์​เรื่อง​บ้าน​และ​ที่​ดิน​ของ​นาง
  • 詩篇 82:3 - 貧しい者、悩む者、身寄りのない者、 日々の暮らしに事欠く者を公平にさばけ。
  • 詩篇 82:4 - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
  • 列王記Ⅱ 8:6 - 王が、「確かに間違いないか」と尋ねると、彼女は、「そのとおりです」と答えました。そこで、王は家臣に命じました。「この女が所有していた物を、ぜんぶ返してやりなさい。留守の間の収穫に見合うだけの作物もだ。」
  • 列王記Ⅱ 4:13 - エリシャはゲハジに言いました。「まず、いつも親切にしてくださることのお礼を言ってくれ。それから、何かして差し上げられることがないか聞いてほしい。王様か将軍にでも、何か伝えてもらいたいことがあるかもしれないから。」 ところが、彼女は答えました。「私は今のままで満足しております。」
  • 列王記Ⅱ 6:26 - ある日、イスラエルの王が町囲みの城壁の上を歩いていると、一人の女が、「王様、お助けください」と叫び求めてきました。王は言いました。「主があなたを助けてくださらないなら、私に何ができよう。食べ物もぶどう酒もやることはできない。それで、いったいどうしたというのか。」 彼女は答えました。「実は、この女が私に、『今日はあなたの子どもを食べ、明日は私の子どもを食べましょう』と言ったのです。それで、二人して私の子どもを煮て食べました。次の日、私が、『さあ、今度はあなたの子どもの番よ』と言うと、この女は子どもを隠してしまったのです。」 王はあまりに悲惨な話に、王服を引き裂いて悲しみました。それを見ていた人々は、王が下に荒布をまとっているのを知りました。
  • エレミヤ書 22:16 - 彼は、貧しい人や困っている人に 正義と援助の手が差し伸べられるようにした。 それで、何もかもうまくいったのだ。 このような人こそ、神のそば近くにいることができる。
  • ルカの福音書 18:3 - 同じ町に住む一人の未亡人が、たびたびこの裁判官のところへ押しかけ、『訴えられて困っています。どうか私を守ってください』と願い出ました。
  • ルカの福音書 18:4 - 裁判官はしばらくの間、相手にしませんでしたが、あまりのしつこさに我慢できなくなり、心の中でこう考えました。『私は神だろうが人間だろうがこわくないが、あの女ときたらうるさくてかなわない。しかたがない。裁判をしてやることにしよう。そうすれば、もうわずらわしい思いをしなくてすむだろう。』」
  • サムエル記Ⅱ 14:4 - 女は王の前に出ると、床にひれ伏して哀願しました。 「王様! どうぞ、お助けください!」
聖經
資源
計劃
奉獻