Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:19 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、主はしもべダビデに子孫を守ると約束していたので、ユダを滅ぼしませんでした。
  • 新标点和合本 - 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却因他仆人大卫的缘故,不肯灭绝犹大,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却因他仆人大卫的缘故,不肯灭绝犹大,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 当代译本 - 但耶和华因祂仆人大卫的缘故而不愿毁灭犹大,因为祂曾应许让大卫和他的子孙永远做王。
  • 圣经新译本 - 但耶和华因他仆人大卫的缘故不愿毁灭犹大,却要照他应许大卫的,赐给他和他的后裔永远有灯光延续。
  • 中文标准译本 - 但耶和华因他仆人大卫的缘故,就不愿毁掉犹大,而要照着他的应许永远赐给大卫和大卫的子孙一盏灯。
  • 现代标点和合本 - 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光于他的子孙。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。
  • New International Version - Nevertheless, for the sake of his servant David, the Lord was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
  • New International Reader's Version - But the Lord didn’t want to destroy Judah. That’s because the Lord had made a covenant with his servant David. The Lord had promised to keep the lamp of David’s kingdom burning brightly. The Lord had promised that for him and his children after him forever.
  • English Standard Version - Yet the Lord was not willing to destroy Judah, for the sake of David his servant, since he promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • New Living Translation - But the Lord did not want to destroy Judah, for he had promised his servant David that his descendants would continue to rule, shining like a lamp forever.
  • Christian Standard Bible - For the sake of his servant David, the Lord was unwilling to destroy Judah, since he had promised to give a lamp to David and his sons forever.
  • New American Standard Bible - However, the Lord did not want to destroy Judah, for the sake of David His servant, since He had promised him to give him a lamp through his sons always.
  • New King James Version - Yet the Lord would not destroy Judah, for the sake of His servant David, as He promised him to give a lamp to him and his sons forever.
  • Amplified Bible - Yet for the sake of His servant David the Lord was not willing to destroy Judah, since He had promised to give him a lamp (enthroned descendant) through his sons always.
  • American Standard Version - Howbeit Jehovah would not destroy Judah, for David his servant’s sake, as he promised him to give unto him a lamp for his children alway.
  • King James Version - Yet the Lord would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
  • New English Translation - But the Lord was unwilling to destroy Judah. He preserved Judah for the sake of his servant David to whom he had promised a perpetual dynasty.
  • World English Bible - However Yahweh would not destroy Judah, for David his servant’s sake, as he promised him to give to him a lamp for his children always.
  • 新標點和合本 - 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,永遠賜燈光與他的子孫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,不肯滅絕猶大,要照他所應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,不肯滅絕猶大,要照他所應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 當代譯本 - 但耶和華因祂僕人大衛的緣故而不願毀滅猶大,因為祂曾應許讓大衛和他的子孫永遠做王。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華因他僕人大衛的緣故不願毀滅猶大,卻要照他應許大衛的,賜給他和他的後裔永遠有燈光延續。
  • 呂振中譯本 - 但永恆主卻因他僕人 大衛 的緣故仍不情願滅絕 猶大 ,乃是照他對 大衛 所應許過的、要使他和 他 子孫日日不斷地有 燈 光。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華因他僕人大衛的緣故,就不願毀掉猶大,而要照著他的應許永遠賜給大衛和大衛的子孫一盞燈。
  • 現代標點和合本 - 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,永遠賜燈光於他的子孫。
  • 文理和合譯本 - 然耶和華以其僕大衛故、不滅猶大、依其所許、永錫燈光於大衛、爰及子孫、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、主緣其僕 大衛 故、仍不欲翦滅 猶大 、循主所許 大衛 者、欲永賜光 光或作明燈 於 大衛 、爰及子孫、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor no quiso destruir a Judá por consideración a su siervo David, pues le había prometido mantener encendida para siempre una lámpara para él y sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 유다를 멸망시키려고 하지 않았던 것은 다윗에게 그 후손들이 계속 나라를 다스리게 해 주겠다고 약속하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но ради Своего слуги Давида Господь не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.
  • Восточный перевод - Но ради Своего раба Давуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ради Своего раба Давуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ради Своего раба Довуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, l’Eternel ne voulut pas détruire Juda, à cause de son serviteur David à qui il avait promis que ses descendants régneraient pour toujours .
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono .
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr wollte Juda nicht vernichten, weil er seinem Diener David versprochen hatte: »Immer wird einer deiner Nachkommen König von Juda sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì Đa-vít, đầy tớ Ngài, Chúa không tiêu diệt Giu-đa; Ngài đã hứa cho Đa-vít có người nối ngôi mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ประสงค์จะทำลายล้างยูดาห์เพราะเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะรักษาดวงประทีปดวงหนึ่งไว้สำหรับดาวิดและวงศ์วานตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ไม่​ต้องการ​ทำลาย​ยูดาห์ เพราะ​เห็น​แก่​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ว่า​จะ​มอบ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​ท่าน และ​แก่​บุตร​หลาน​ของ​ท่าน​ตลอด​ไป
交叉引用
  • エレミヤ書 33:25 - だが、わたしはこう答えよう。わたしが昼と夜、天と地の法則を変えないように、わたしの民を捨てるはずはない。わたしは決して、ユダヤ人とわたしのしもべダビデとを見限らない。また、ダビデの子がやがてアブラハム、イサク、ヤコブの子孫を支配するという計画を変えない。それどころか、彼らにあわれみをかけ、その財産を元どおりにする。」
  • ルカの福音書 1:32 - 彼は非常に偉大な人になり、神の子と呼ばれます。神である主は、その子に先祖ダビデの王座をお与えになります。
  • ルカの福音書 1:33 - 彼は永遠にイスラエルを治め、その国はいつまでも続くのです。」
  • イザヤ書 7:14 - それならそれでいいでしょう。しるしは主が決めます。見ていなさい。処女が男の子を産みます。彼女は生まれた子にインマヌエル(「神が私たちとともにいる」の意)という名前をつけます。
  • サムエル記Ⅱ 21:17 - しかし、ツェルヤの子アビシャイがダビデを助け、そのペリシテ人を打ち殺しました。こんなことがあってから、家臣たちは口々に勧めました。「王様、二度と戦いにはお出になりませんように。イスラエルのともしびを吹き消すような危険は冒せません。」
  • 列王記Ⅱ 19:34 - わたしが、わたしのために、また、わたしのしもべダビデのために、この町を守り、救うからだ。』」
  • ホセア書 11:9 - 燃えるような怒りがあなたたちを罰するよう命じるが、 わたしは罰しない。 エフライムを滅ぼすのは、これが最後だ。 わたしは神であって、人ではないからだ。 わたしはあなたたちのうちに住む聖なる者であって、 滅ぼすために来たのではない。
  • 歴代誌Ⅱ 21:7 - それにもかかわらず、主はダビデの家を見限るようなことはしませんでした。ダビデに、彼の子孫はいつまでも王座につくと約束していたからです。
  • 列王記Ⅰ 15:4 - しかし、その罪にもかかわらず、主はダビデの忠誠心を覚えていて、ダビデ王朝の家系を絶やすようなことはしませんでした。
  • 列王記Ⅰ 15:5 - それは、ダビデ王が全生涯を通じて(ヘテ人ウリヤのこと以外は)主に従ったからです。
  • イザヤ書 37:35 - わたしの名誉にかけて、また、わたしの忠実なしもべダビデのためにも必ずここを守る。」
  • サムエル記Ⅱ 7:15 - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
  • サムエル記Ⅱ 7:12 - あなたが世を去っても、息子の一人を王座につかせ、わたしは王国を強固にしよう。
  • サムエル記Ⅱ 7:13 - 彼が、わたしのために神殿を建てる。王国は永遠に続き、
  • 列王記Ⅰ 11:36 - 彼の息子には一部族を与える。そうすることで、わたしの名を記念するためにわたしが選んだ町エルサレムで、ダビデの子孫が王位につくことになる。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、主はしもべダビデに子孫を守ると約束していたので、ユダを滅ぼしませんでした。
  • 新标点和合本 - 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却因他仆人大卫的缘故,不肯灭绝犹大,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却因他仆人大卫的缘故,不肯灭绝犹大,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 当代译本 - 但耶和华因祂仆人大卫的缘故而不愿毁灭犹大,因为祂曾应许让大卫和他的子孙永远做王。
  • 圣经新译本 - 但耶和华因他仆人大卫的缘故不愿毁灭犹大,却要照他应许大卫的,赐给他和他的后裔永远有灯光延续。
  • 中文标准译本 - 但耶和华因他仆人大卫的缘故,就不愿毁掉犹大,而要照着他的应许永远赐给大卫和大卫的子孙一盏灯。
  • 现代标点和合本 - 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光于他的子孙。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。
  • New International Version - Nevertheless, for the sake of his servant David, the Lord was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
  • New International Reader's Version - But the Lord didn’t want to destroy Judah. That’s because the Lord had made a covenant with his servant David. The Lord had promised to keep the lamp of David’s kingdom burning brightly. The Lord had promised that for him and his children after him forever.
  • English Standard Version - Yet the Lord was not willing to destroy Judah, for the sake of David his servant, since he promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • New Living Translation - But the Lord did not want to destroy Judah, for he had promised his servant David that his descendants would continue to rule, shining like a lamp forever.
  • Christian Standard Bible - For the sake of his servant David, the Lord was unwilling to destroy Judah, since he had promised to give a lamp to David and his sons forever.
  • New American Standard Bible - However, the Lord did not want to destroy Judah, for the sake of David His servant, since He had promised him to give him a lamp through his sons always.
  • New King James Version - Yet the Lord would not destroy Judah, for the sake of His servant David, as He promised him to give a lamp to him and his sons forever.
  • Amplified Bible - Yet for the sake of His servant David the Lord was not willing to destroy Judah, since He had promised to give him a lamp (enthroned descendant) through his sons always.
  • American Standard Version - Howbeit Jehovah would not destroy Judah, for David his servant’s sake, as he promised him to give unto him a lamp for his children alway.
  • King James Version - Yet the Lord would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
  • New English Translation - But the Lord was unwilling to destroy Judah. He preserved Judah for the sake of his servant David to whom he had promised a perpetual dynasty.
  • World English Bible - However Yahweh would not destroy Judah, for David his servant’s sake, as he promised him to give to him a lamp for his children always.
  • 新標點和合本 - 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,永遠賜燈光與他的子孫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,不肯滅絕猶大,要照他所應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,不肯滅絕猶大,要照他所應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 當代譯本 - 但耶和華因祂僕人大衛的緣故而不願毀滅猶大,因為祂曾應許讓大衛和他的子孫永遠做王。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華因他僕人大衛的緣故不願毀滅猶大,卻要照他應許大衛的,賜給他和他的後裔永遠有燈光延續。
  • 呂振中譯本 - 但永恆主卻因他僕人 大衛 的緣故仍不情願滅絕 猶大 ,乃是照他對 大衛 所應許過的、要使他和 他 子孫日日不斷地有 燈 光。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華因他僕人大衛的緣故,就不願毀掉猶大,而要照著他的應許永遠賜給大衛和大衛的子孫一盞燈。
  • 現代標點和合本 - 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,永遠賜燈光於他的子孫。
  • 文理和合譯本 - 然耶和華以其僕大衛故、不滅猶大、依其所許、永錫燈光於大衛、爰及子孫、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、主緣其僕 大衛 故、仍不欲翦滅 猶大 、循主所許 大衛 者、欲永賜光 光或作明燈 於 大衛 、爰及子孫、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor no quiso destruir a Judá por consideración a su siervo David, pues le había prometido mantener encendida para siempre una lámpara para él y sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 유다를 멸망시키려고 하지 않았던 것은 다윗에게 그 후손들이 계속 나라를 다스리게 해 주겠다고 약속하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но ради Своего слуги Давида Господь не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.
  • Восточный перевод - Но ради Своего раба Давуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ради Своего раба Давуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ради Своего раба Довуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, l’Eternel ne voulut pas détruire Juda, à cause de son serviteur David à qui il avait promis que ses descendants régneraient pour toujours .
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono .
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr wollte Juda nicht vernichten, weil er seinem Diener David versprochen hatte: »Immer wird einer deiner Nachkommen König von Juda sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì Đa-vít, đầy tớ Ngài, Chúa không tiêu diệt Giu-đa; Ngài đã hứa cho Đa-vít có người nối ngôi mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ประสงค์จะทำลายล้างยูดาห์เพราะเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะรักษาดวงประทีปดวงหนึ่งไว้สำหรับดาวิดและวงศ์วานตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ไม่​ต้องการ​ทำลาย​ยูดาห์ เพราะ​เห็น​แก่​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ว่า​จะ​มอบ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​ท่าน และ​แก่​บุตร​หลาน​ของ​ท่าน​ตลอด​ไป
  • エレミヤ書 33:25 - だが、わたしはこう答えよう。わたしが昼と夜、天と地の法則を変えないように、わたしの民を捨てるはずはない。わたしは決して、ユダヤ人とわたしのしもべダビデとを見限らない。また、ダビデの子がやがてアブラハム、イサク、ヤコブの子孫を支配するという計画を変えない。それどころか、彼らにあわれみをかけ、その財産を元どおりにする。」
  • ルカの福音書 1:32 - 彼は非常に偉大な人になり、神の子と呼ばれます。神である主は、その子に先祖ダビデの王座をお与えになります。
  • ルカの福音書 1:33 - 彼は永遠にイスラエルを治め、その国はいつまでも続くのです。」
  • イザヤ書 7:14 - それならそれでいいでしょう。しるしは主が決めます。見ていなさい。処女が男の子を産みます。彼女は生まれた子にインマヌエル(「神が私たちとともにいる」の意)という名前をつけます。
  • サムエル記Ⅱ 21:17 - しかし、ツェルヤの子アビシャイがダビデを助け、そのペリシテ人を打ち殺しました。こんなことがあってから、家臣たちは口々に勧めました。「王様、二度と戦いにはお出になりませんように。イスラエルのともしびを吹き消すような危険は冒せません。」
  • 列王記Ⅱ 19:34 - わたしが、わたしのために、また、わたしのしもべダビデのために、この町を守り、救うからだ。』」
  • ホセア書 11:9 - 燃えるような怒りがあなたたちを罰するよう命じるが、 わたしは罰しない。 エフライムを滅ぼすのは、これが最後だ。 わたしは神であって、人ではないからだ。 わたしはあなたたちのうちに住む聖なる者であって、 滅ぼすために来たのではない。
  • 歴代誌Ⅱ 21:7 - それにもかかわらず、主はダビデの家を見限るようなことはしませんでした。ダビデに、彼の子孫はいつまでも王座につくと約束していたからです。
  • 列王記Ⅰ 15:4 - しかし、その罪にもかかわらず、主はダビデの忠誠心を覚えていて、ダビデ王朝の家系を絶やすようなことはしませんでした。
  • 列王記Ⅰ 15:5 - それは、ダビデ王が全生涯を通じて(ヘテ人ウリヤのこと以外は)主に従ったからです。
  • イザヤ書 37:35 - わたしの名誉にかけて、また、わたしの忠実なしもべダビデのためにも必ずここを守る。」
  • サムエル記Ⅱ 7:15 - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
  • サムエル記Ⅱ 7:12 - あなたが世を去っても、息子の一人を王座につかせ、わたしは王国を強固にしよう。
  • サムエル記Ⅱ 7:13 - 彼が、わたしのために神殿を建てる。王国は永遠に続き、
  • 列王記Ⅰ 11:36 - 彼の息子には一部族を与える。そうすることで、わたしの名を記念するためにわたしが選んだ町エルサレムで、ダビデの子孫が王位につくことになる。
聖經
資源
計劃
奉獻