Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:1 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée dit à la femme dont il avait ressuscité le fils  : Mets-toi en route et va à l’étranger avec ta famille. Allez vous installer où vous pourrez, car l’Eternel a décidé d’envoyer dans ce pays une famine qui sévira durant sept ans.
  • 新标点和合本 - 以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙曾对他救活的孩子的母亲说:“你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙曾对他救活的孩子的母亲说:“你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。”
  • 当代译本 - 以利沙曾经救活了一位书念妇人的儿子。他对那妇人说:“你和家人要离开这里去别处寄居,因为耶和华已决定使这里遭受七年饥荒。”
  • 圣经新译本 - 以利沙告诉那妇人(她的儿子曾被以利沙救活),说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。”
  • 中文标准译本 - 以利沙对那位被他救活儿子的妇人说:“你要和你全家起身离开这里,去暂住在你可以寄居的地方,因为耶和华已经宣告了饥荒,而且饥荒要降在这地七年。”
  • 现代标点和合本 - 以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
  • New International Version - Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the Lord has decreed a famine in the land that will last seven years.”
  • New International Reader's Version - Elisha had brought a woman’s son back to life. He had said to her, “Go away with your family. Stay for a while anywhere you can. The Lord has decided that there won’t be enough food in the land. That will be true for seven years.”
  • English Standard Version - Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can, for the Lord has called for a famine, and it will come upon the land for seven years.”
  • New Living Translation - Elisha had told the woman whose son he had brought back to life, “Take your family and move to some other place, for the Lord has called for a famine on Israel that will last for seven years.”
  • The Message - Years before, Elisha had told the woman whose son he had brought to life, “Leave here and go, you and your family, and live someplace else. God has ordered a famine in the land; it will last for seven years.” The woman did what the Holy Man told her and left. She and her family lived as aliens in the country of Philistia for seven years. Then, when the seven years were up, the woman and her family came back. She went directly to the king and asked for her home and farm.
  • Christian Standard Bible - Elisha said to the woman whose son he had restored to life, “Get ready, you and your household, and go live as a resident alien wherever you can. For the Lord has announced a seven-year famine, and it has already come to the land.”
  • New American Standard Bible - Now Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise and go with your household, and live wherever you can live; for the Lord has called for a famine, and it will indeed come on the land for seven years.”
  • New King James Version - Then Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise and go, you and your household, and stay wherever you can; for the Lord has called for a famine, and furthermore, it will come upon the land for seven years.”
  • Amplified Bible - Now Elisha had said to the [Shunammite] woman whose son he had restored to life, “Prepare and go, you and your household, and stay temporarily wherever you can; for the Lord has called for a famine, and moreover, it will come on the land [and continue] for seven years.”
  • American Standard Version - Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for Jehovah hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
  • King James Version - Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
  • New English Translation - Now Elisha advised the woman whose son he had brought back to life, “You and your family should go and live somewhere else for a while, for the Lord has decreed that a famine will overtake the land for seven years.”
  • World English Bible - Now Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for Yahweh has called for a famine. It will also come on the land for seven years.”
  • 新標點和合本 - 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙曾對他救活的孩子的母親說:「你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因為耶和華已令饑荒降在這地七年。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙曾對他救活的孩子的母親說:「你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因為耶和華已令饑荒降在這地七年。」
  • 當代譯本 - 以利沙曾經救活了一位書念婦人的兒子。他對那婦人說:「你和家人要離開這裡去別處寄居,因為耶和華已決定使這裡遭受七年饑荒。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙告訴那婦人(她的兒子曾被以利沙救活),說:“你和你全家要動身,離開這裡,住在你可以寄居的地方,因為耶和華宣布了將有饑荒,這饑荒要臨到這地七年。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 曾對兒子被他救活的婦人說:『你要起身,你和你的家要往可寄居的地方去寄居;因為永恆主已呼喚饑荒,並且那饑荒必臨到此地七年之久。
  • 中文標準譯本 - 以利沙對那位被他救活兒子的婦人說:「你要和你全家起身離開這裡,去暫住在你可以寄居的地方,因為耶和華已經宣告了饑荒,而且饑荒要降在這地七年。」
  • 現代標點和合本 - 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙曾謂所甦其子之婦曰、爾與爾家、起往可居之地而居、蓋耶和華必使饑饉臨於斯土、歷至七年、
  • 文理委辦譯本 - 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 以利沙 甦婦之子、今告斯婦曰、爾與爾家皆起、往可居之地而居、蓋主命定於斯地、將饑饉七年、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Eliseo le había dicho a la mujer a cuyo hijo él había revivido: «Anda, vete con tu familia a vivir donde puedas, porque el Señor ha ordenado que haya una gran hambre en el país, y que esta dure siete años».
  • 현대인의 성경 - 엘리사는 전에 아들을 살려 준 그 수넴 여자에게 이렇게 말하였다. “당신은 가 족과 함께 이 곳을 떠나 다른 나라에 가서 살도록 하시오. 여호와께서는 7년 동안 계속될 기근을 이스라엘 땅에 내리시겠다고 선언하셨소.”
  • Новый Русский Перевод - Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: – Уходи с семьей и поселись, где сможешь, потому что Господь навел на страну голод, который будет длиться семь лет.
  • Восточный перевод - Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: – Уходи с семьёй и поселись, где сможешь, потому что Вечный навёл на страну голод, который будет длиться семь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: – Уходи с семьёй и поселись, где сможешь, потому что Вечный навёл на страну голод, который будет длиться семь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: – Уходи с семьёй и поселись, где сможешь, потому что Вечный навёл на страну голод, который будет длиться семь лет.
  • リビングバイブル - エリシャは、かつて子どもを生き返らせてやったあのシュネムの女に言いました。「家族を連れ、どこかほかの地に疎開しなさい。主がイスラエルに、七年間のききんを起こさせるからです。」
  • Nova Versão Internacional - Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: “Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou para esta terra uma fome, que durará sete anos”.
  • Hoffnung für alle - Elisa hatte der Frau, deren Sohn er wieder zum Leben erweckt hatte, geraten: »Zieh mit deiner Familie und mit deiner ganzen Verwandtschaft weg von hier und lass dich vorübergehend irgendwo im Ausland nieder! Denn der Herr lässt eine Hungersnot über das Land kommen, die sieben Jahre dauern wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo người phụ nữ có con đã được ông cứu sống lại: “Bà nên đem gia đình đi một nơi khác, vì Chúa Hằng Hữu sẽ làm cho nước Ít-ra-ên bị nạn đói trong bảy năm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวแก่หญิงซึ่งเขาได้ชุบชีวิตบุตรของนางว่า “จงพาครอบครัวของเจ้าย้ายไปอยู่ที่อื่นชั่วคราว เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้เกิดการกันดารอาหารในแผ่นดินอิสราเอลถึงเจ็ดปี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​หน้า​นี้ เอลีชา​ได้​บอก​หญิง​คน​ที่​ท่าน​ช่วย​ให้​บุตร​ชาย​มี​ชีวิต​คืน​มา​ว่า “ไป​เถิด จง​พา​ทั้ง​ครัวเรือน​ของ​เจ้า​เดินทาง​ไป และ​ไป​หา​ที่​อาศัย​เท่า​ที่​ท่าน​จะ​อยู่​ได้ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ให้​เกิด​ทุพภิกขภัย​ใน​แผ่นดิน ยาว​นาน​ถึง 7 ปี”
交叉引用
  • Genèse 26:1 - A cette époque-là, il y eut de nouveau une famine dans le pays, comme naguère au temps d’Abraham. Alors Isaac se rendit à Guérar chez Abimélek , roi des Philistins .
  • Lévitique 26:19 - Je briserai la force dont vous vous enorgueillissez ; je rendrai le ciel au-dessus de vous dur comme du fer, et votre terre comme du bronze.
  • Lévitique 26:20 - Vous épuiserez vos forces en vains efforts ; vos terres ne produiront plus rien et les vergers ne porteront plus de fruit.
  • Deutéronome 28:22 - Il vous frappera de maladies qui vous feront dépérir : des fièvres et des inflammations de toute nature. Il frappera aussi vos champs par la sécheresse , la rouille et le charbon. Tous ces fléaux vous poursuivront jusqu’à ce que vous disparaissiez.
  • Deutéronome 28:23 - Le ciel au-dessus de vos têtes sera aussi dur que du bronze, et la terre sous vos pieds sera comme du fer.
  • Deutéronome 28:24 - Au lieu de pluie, l’Eternel enverra sur votre pays de la poussière et du sable qui tomberont du ciel sur vous jusqu’à ce que vous soyez exterminés .
  • Luc 21:11 - Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies séviront ; des phénomènes terrifiants se produiront et, dans le ciel, des signes extraordinaires apparaîtront.
  • 2 Samuel 21:1 - Pendant le règne de David, une famine sévit pendant trois années. David en demanda avec instances la raison à l’Eternel, et l’Eternel lui répondit : Cela arrive parce que Saül et sa famille sanguinaire ont fait périr les Gabaonites.
  • Genèse 41:32 - Si le rêve du pharaon s’est répété par deux fois, c’est que Dieu a irrévocablement décidé la chose et qu’il va l’exécuter sans délai.
  • Genèse 47:4 - Et ils ajoutèrent : Nous sommes venus séjourner dans le pays, car la famine sévit durement au pays de Canaan et il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs là-bas. Permets donc à tes serviteurs de s’installer dans la région de Goshen.
  • Actes 11:28 - L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier . Elle eut lieu, en effet, sous le règne de l’empereur Claude .
  • Deutéronome 28:38 - Vous sèmerez beaucoup de grains dans vos champs, mais vous ferez de maigres récoltes, car les sauterelles auront tout dévasté.
  • Deutéronome 28:39 - Vous planterez des vignes et vous y travaillerez, mais vous n’en boirez pas le vin, et vous n’aurez rien à y récolter, car les chenilles auront tout dévoré.
  • Deutéronome 28:40 - Vous posséderez des oliviers sur tout votre territoire, mais vous n’en récolterez même pas assez d’huile pour enduire votre corps, car vos olives seront tombées avant d’être mûres.
  • Psaumes 107:34 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
  • Luc 21:22 - Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce que disent les Ecritures s’accomplira.
  • 2 Samuel 24:13 - Gad se rendit donc chez David et lui communiqua le message ; il lui dit : Que veux-tu que je fasse venir contre toi : sept années de famine dans ton pays, trois mois de déroute devant tes ennemis qui s’acharneront contre toi, ou trois jours de peste dans ton pays ? Réfléchis donc et décide, puis dis-moi ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
  • Jérémie 25:29 - C’est sur la ville qui m’appartient que je commence à faire venir le malheur, et vous en seriez exemptés ? Non, vous n’en serez pas exemptés ! Car je fais venir l’épée contre tous les habitants de la terre, l’Eternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.
  • Genèse 41:25 - Joseph dit au pharaon : Ce que le pharaon a rêvé constitue un seul et même rêve. Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire.
  • Genèse 12:10 - Une famine survint dans le pays. Alors Abram se rendit en Egypte pour y séjourner quelque temps, car la famine sévissait dans le pays.
  • Lévitique 26:26 - Je vous couperai les vivres, de sorte que dix femmes pourront cuire tout votre pain dans un seul four, elles vous le distribueront par rations pesées, et il n’apaisera pas votre faim.
  • 1 Rois 18:2 - Elie partit afin de rencontrer Achab. Comme la famine s’était aggravée à Samarie,
  • Luc 4:25 - Voici la vérité, je vous le déclare : il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Elie, quand, pendant trois ans et demi, il n’y a pas eu de pluie et qu’une grande famine a sévi dans tout le pays.
  • 1 Rois 17:1 - Un prophète nommé Elie, originaire du village de Tishbé en Galaad, vint dire au roi Achab : Aussi vrai que l’Eternel, le Dieu d’Israël que je sers, est vivant, il n’y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande .
  • Genèse 41:27 - Les sept vaches décharnées et laides qui ont surgi derrière les premières représentent aussi sept années, et les sept épis maigres, desséchés par le vent d’orient, seront sept années de famine.
  • Genèse 41:28 - Comme je l’ai dit au pharaon : Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire.
  • 2 Rois 4:18 - L’enfant grandit. Un jour qu’il était allé rejoindre son père auprès des moissonneurs,
  • Psaumes 105:16 - Il fit venir la famine ╵sur tout le pays, les privant de pain .
  • 2 Rois 4:31 - Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s’était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d’Elisée, et lui annonça que l’enfant n’était pas revenu à lui.
  • 2 Rois 4:32 - Quand Elisée arriva à la maison, le petit garçon était mort, étendu sur le lit.
  • 2 Rois 4:33 - Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l’Eternel.
  • 2 Rois 4:34 - Il monta sur le lit et se plaça sur l’enfant, il appliqua sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains. Comme il restait ainsi étendu sur lui, le corps de l’enfant commença à se réchauffer.
  • 2 Rois 4:35 - Le prophète se releva, marcha de long en large dans la chambre, puis s’étendit de nouveau sur l’enfant. Soudain le petit garçon éternua sept fois et rouvrit les yeux.
  • Ruth 1:1 - A l’époque où les chefs gouvernaient Israël, une famine survint dans le pays . Un homme de Bethléhem en Juda partit séjourner avec sa femme et ses deux fils dans la campagne du pays de Moab .
  • Aggée 1:11 - J’ai appelé la sécheresse sur les champs et les monts, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout produit du sol, ainsi que sur les hommes, sur le bétail, sur tout le fruit de vos travaux.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée dit à la femme dont il avait ressuscité le fils  : Mets-toi en route et va à l’étranger avec ta famille. Allez vous installer où vous pourrez, car l’Eternel a décidé d’envoyer dans ce pays une famine qui sévira durant sept ans.
  • 新标点和合本 - 以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙曾对他救活的孩子的母亲说:“你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙曾对他救活的孩子的母亲说:“你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。”
  • 当代译本 - 以利沙曾经救活了一位书念妇人的儿子。他对那妇人说:“你和家人要离开这里去别处寄居,因为耶和华已决定使这里遭受七年饥荒。”
  • 圣经新译本 - 以利沙告诉那妇人(她的儿子曾被以利沙救活),说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。”
  • 中文标准译本 - 以利沙对那位被他救活儿子的妇人说:“你要和你全家起身离开这里,去暂住在你可以寄居的地方,因为耶和华已经宣告了饥荒,而且饥荒要降在这地七年。”
  • 现代标点和合本 - 以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
  • New International Version - Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the Lord has decreed a famine in the land that will last seven years.”
  • New International Reader's Version - Elisha had brought a woman’s son back to life. He had said to her, “Go away with your family. Stay for a while anywhere you can. The Lord has decided that there won’t be enough food in the land. That will be true for seven years.”
  • English Standard Version - Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can, for the Lord has called for a famine, and it will come upon the land for seven years.”
  • New Living Translation - Elisha had told the woman whose son he had brought back to life, “Take your family and move to some other place, for the Lord has called for a famine on Israel that will last for seven years.”
  • The Message - Years before, Elisha had told the woman whose son he had brought to life, “Leave here and go, you and your family, and live someplace else. God has ordered a famine in the land; it will last for seven years.” The woman did what the Holy Man told her and left. She and her family lived as aliens in the country of Philistia for seven years. Then, when the seven years were up, the woman and her family came back. She went directly to the king and asked for her home and farm.
  • Christian Standard Bible - Elisha said to the woman whose son he had restored to life, “Get ready, you and your household, and go live as a resident alien wherever you can. For the Lord has announced a seven-year famine, and it has already come to the land.”
  • New American Standard Bible - Now Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise and go with your household, and live wherever you can live; for the Lord has called for a famine, and it will indeed come on the land for seven years.”
  • New King James Version - Then Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise and go, you and your household, and stay wherever you can; for the Lord has called for a famine, and furthermore, it will come upon the land for seven years.”
  • Amplified Bible - Now Elisha had said to the [Shunammite] woman whose son he had restored to life, “Prepare and go, you and your household, and stay temporarily wherever you can; for the Lord has called for a famine, and moreover, it will come on the land [and continue] for seven years.”
  • American Standard Version - Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for Jehovah hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
  • King James Version - Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
  • New English Translation - Now Elisha advised the woman whose son he had brought back to life, “You and your family should go and live somewhere else for a while, for the Lord has decreed that a famine will overtake the land for seven years.”
  • World English Bible - Now Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for Yahweh has called for a famine. It will also come on the land for seven years.”
  • 新標點和合本 - 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙曾對他救活的孩子的母親說:「你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因為耶和華已令饑荒降在這地七年。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙曾對他救活的孩子的母親說:「你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因為耶和華已令饑荒降在這地七年。」
  • 當代譯本 - 以利沙曾經救活了一位書念婦人的兒子。他對那婦人說:「你和家人要離開這裡去別處寄居,因為耶和華已決定使這裡遭受七年饑荒。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙告訴那婦人(她的兒子曾被以利沙救活),說:“你和你全家要動身,離開這裡,住在你可以寄居的地方,因為耶和華宣布了將有饑荒,這饑荒要臨到這地七年。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 曾對兒子被他救活的婦人說:『你要起身,你和你的家要往可寄居的地方去寄居;因為永恆主已呼喚饑荒,並且那饑荒必臨到此地七年之久。
  • 中文標準譯本 - 以利沙對那位被他救活兒子的婦人說:「你要和你全家起身離開這裡,去暫住在你可以寄居的地方,因為耶和華已經宣告了饑荒,而且饑荒要降在這地七年。」
  • 現代標點和合本 - 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙曾謂所甦其子之婦曰、爾與爾家、起往可居之地而居、蓋耶和華必使饑饉臨於斯土、歷至七年、
  • 文理委辦譯本 - 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 以利沙 甦婦之子、今告斯婦曰、爾與爾家皆起、往可居之地而居、蓋主命定於斯地、將饑饉七年、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Eliseo le había dicho a la mujer a cuyo hijo él había revivido: «Anda, vete con tu familia a vivir donde puedas, porque el Señor ha ordenado que haya una gran hambre en el país, y que esta dure siete años».
  • 현대인의 성경 - 엘리사는 전에 아들을 살려 준 그 수넴 여자에게 이렇게 말하였다. “당신은 가 족과 함께 이 곳을 떠나 다른 나라에 가서 살도록 하시오. 여호와께서는 7년 동안 계속될 기근을 이스라엘 땅에 내리시겠다고 선언하셨소.”
  • Новый Русский Перевод - Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: – Уходи с семьей и поселись, где сможешь, потому что Господь навел на страну голод, который будет длиться семь лет.
  • Восточный перевод - Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: – Уходи с семьёй и поселись, где сможешь, потому что Вечный навёл на страну голод, который будет длиться семь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: – Уходи с семьёй и поселись, где сможешь, потому что Вечный навёл на страну голод, который будет длиться семь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: – Уходи с семьёй и поселись, где сможешь, потому что Вечный навёл на страну голод, который будет длиться семь лет.
  • リビングバイブル - エリシャは、かつて子どもを生き返らせてやったあのシュネムの女に言いました。「家族を連れ、どこかほかの地に疎開しなさい。主がイスラエルに、七年間のききんを起こさせるからです。」
  • Nova Versão Internacional - Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: “Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou para esta terra uma fome, que durará sete anos”.
  • Hoffnung für alle - Elisa hatte der Frau, deren Sohn er wieder zum Leben erweckt hatte, geraten: »Zieh mit deiner Familie und mit deiner ganzen Verwandtschaft weg von hier und lass dich vorübergehend irgendwo im Ausland nieder! Denn der Herr lässt eine Hungersnot über das Land kommen, die sieben Jahre dauern wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo người phụ nữ có con đã được ông cứu sống lại: “Bà nên đem gia đình đi một nơi khác, vì Chúa Hằng Hữu sẽ làm cho nước Ít-ra-ên bị nạn đói trong bảy năm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวแก่หญิงซึ่งเขาได้ชุบชีวิตบุตรของนางว่า “จงพาครอบครัวของเจ้าย้ายไปอยู่ที่อื่นชั่วคราว เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้เกิดการกันดารอาหารในแผ่นดินอิสราเอลถึงเจ็ดปี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​หน้า​นี้ เอลีชา​ได้​บอก​หญิง​คน​ที่​ท่าน​ช่วย​ให้​บุตร​ชาย​มี​ชีวิต​คืน​มา​ว่า “ไป​เถิด จง​พา​ทั้ง​ครัวเรือน​ของ​เจ้า​เดินทาง​ไป และ​ไป​หา​ที่​อาศัย​เท่า​ที่​ท่าน​จะ​อยู่​ได้ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ให้​เกิด​ทุพภิกขภัย​ใน​แผ่นดิน ยาว​นาน​ถึง 7 ปี”
  • Genèse 26:1 - A cette époque-là, il y eut de nouveau une famine dans le pays, comme naguère au temps d’Abraham. Alors Isaac se rendit à Guérar chez Abimélek , roi des Philistins .
  • Lévitique 26:19 - Je briserai la force dont vous vous enorgueillissez ; je rendrai le ciel au-dessus de vous dur comme du fer, et votre terre comme du bronze.
  • Lévitique 26:20 - Vous épuiserez vos forces en vains efforts ; vos terres ne produiront plus rien et les vergers ne porteront plus de fruit.
  • Deutéronome 28:22 - Il vous frappera de maladies qui vous feront dépérir : des fièvres et des inflammations de toute nature. Il frappera aussi vos champs par la sécheresse , la rouille et le charbon. Tous ces fléaux vous poursuivront jusqu’à ce que vous disparaissiez.
  • Deutéronome 28:23 - Le ciel au-dessus de vos têtes sera aussi dur que du bronze, et la terre sous vos pieds sera comme du fer.
  • Deutéronome 28:24 - Au lieu de pluie, l’Eternel enverra sur votre pays de la poussière et du sable qui tomberont du ciel sur vous jusqu’à ce que vous soyez exterminés .
  • Luc 21:11 - Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies séviront ; des phénomènes terrifiants se produiront et, dans le ciel, des signes extraordinaires apparaîtront.
  • 2 Samuel 21:1 - Pendant le règne de David, une famine sévit pendant trois années. David en demanda avec instances la raison à l’Eternel, et l’Eternel lui répondit : Cela arrive parce que Saül et sa famille sanguinaire ont fait périr les Gabaonites.
  • Genèse 41:32 - Si le rêve du pharaon s’est répété par deux fois, c’est que Dieu a irrévocablement décidé la chose et qu’il va l’exécuter sans délai.
  • Genèse 47:4 - Et ils ajoutèrent : Nous sommes venus séjourner dans le pays, car la famine sévit durement au pays de Canaan et il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs là-bas. Permets donc à tes serviteurs de s’installer dans la région de Goshen.
  • Actes 11:28 - L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier . Elle eut lieu, en effet, sous le règne de l’empereur Claude .
  • Deutéronome 28:38 - Vous sèmerez beaucoup de grains dans vos champs, mais vous ferez de maigres récoltes, car les sauterelles auront tout dévasté.
  • Deutéronome 28:39 - Vous planterez des vignes et vous y travaillerez, mais vous n’en boirez pas le vin, et vous n’aurez rien à y récolter, car les chenilles auront tout dévoré.
  • Deutéronome 28:40 - Vous posséderez des oliviers sur tout votre territoire, mais vous n’en récolterez même pas assez d’huile pour enduire votre corps, car vos olives seront tombées avant d’être mûres.
  • Psaumes 107:34 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
  • Luc 21:22 - Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce que disent les Ecritures s’accomplira.
  • 2 Samuel 24:13 - Gad se rendit donc chez David et lui communiqua le message ; il lui dit : Que veux-tu que je fasse venir contre toi : sept années de famine dans ton pays, trois mois de déroute devant tes ennemis qui s’acharneront contre toi, ou trois jours de peste dans ton pays ? Réfléchis donc et décide, puis dis-moi ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
  • Jérémie 25:29 - C’est sur la ville qui m’appartient que je commence à faire venir le malheur, et vous en seriez exemptés ? Non, vous n’en serez pas exemptés ! Car je fais venir l’épée contre tous les habitants de la terre, l’Eternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.
  • Genèse 41:25 - Joseph dit au pharaon : Ce que le pharaon a rêvé constitue un seul et même rêve. Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire.
  • Genèse 12:10 - Une famine survint dans le pays. Alors Abram se rendit en Egypte pour y séjourner quelque temps, car la famine sévissait dans le pays.
  • Lévitique 26:26 - Je vous couperai les vivres, de sorte que dix femmes pourront cuire tout votre pain dans un seul four, elles vous le distribueront par rations pesées, et il n’apaisera pas votre faim.
  • 1 Rois 18:2 - Elie partit afin de rencontrer Achab. Comme la famine s’était aggravée à Samarie,
  • Luc 4:25 - Voici la vérité, je vous le déclare : il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Elie, quand, pendant trois ans et demi, il n’y a pas eu de pluie et qu’une grande famine a sévi dans tout le pays.
  • 1 Rois 17:1 - Un prophète nommé Elie, originaire du village de Tishbé en Galaad, vint dire au roi Achab : Aussi vrai que l’Eternel, le Dieu d’Israël que je sers, est vivant, il n’y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande .
  • Genèse 41:27 - Les sept vaches décharnées et laides qui ont surgi derrière les premières représentent aussi sept années, et les sept épis maigres, desséchés par le vent d’orient, seront sept années de famine.
  • Genèse 41:28 - Comme je l’ai dit au pharaon : Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire.
  • 2 Rois 4:18 - L’enfant grandit. Un jour qu’il était allé rejoindre son père auprès des moissonneurs,
  • Psaumes 105:16 - Il fit venir la famine ╵sur tout le pays, les privant de pain .
  • 2 Rois 4:31 - Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s’était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d’Elisée, et lui annonça que l’enfant n’était pas revenu à lui.
  • 2 Rois 4:32 - Quand Elisée arriva à la maison, le petit garçon était mort, étendu sur le lit.
  • 2 Rois 4:33 - Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l’Eternel.
  • 2 Rois 4:34 - Il monta sur le lit et se plaça sur l’enfant, il appliqua sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains. Comme il restait ainsi étendu sur lui, le corps de l’enfant commença à se réchauffer.
  • 2 Rois 4:35 - Le prophète se releva, marcha de long en large dans la chambre, puis s’étendit de nouveau sur l’enfant. Soudain le petit garçon éternua sept fois et rouvrit les yeux.
  • Ruth 1:1 - A l’époque où les chefs gouvernaient Israël, une famine survint dans le pays . Un homme de Bethléhem en Juda partit séjourner avec sa femme et ses deux fils dans la campagne du pays de Moab .
  • Aggée 1:11 - J’ai appelé la sécheresse sur les champs et les monts, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout produit du sol, ainsi que sur les hommes, sur le bétail, sur tout le fruit de vos travaux.
聖經
資源
計劃
奉獻