逐節對照
- 文理委辦譯本 - 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然。曰、爾可目睹、惟不得食。○
- 新标点和合本 - 有一个搀扶王的军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个搀扶王的军官回答神人说:“看哪,即使耶和华打开天上的窗户,也不可能有这事。”以利沙说:“看哪,你必亲眼看见,在那里却吃不到什么。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个搀扶王的军官回答神人说:“看哪,即使耶和华打开天上的窗户,也不可能有这事。”以利沙说:“看哪,你必亲眼看见,在那里却吃不到什么。”
- 当代译本 - 一个搀扶王的将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”以利沙说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
- 圣经新译本 - 但那搀扶王的官长回答神人,说:“即使耶和华在天上开了窗户,也不会有这事发生。”以利沙说:“看哪,你要亲眼看见,却吃不着。”
- 中文标准译本 - 有一个搀扶王的 军官回应神人说:“看哪,就算耶和华在天上开了窗,这样的事能发生吗?” 以利沙就说:“看哪,你必亲眼看见,却吃不到。”
- 现代标点和合本 - 有一个搀扶王的军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事!”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
- 和合本(拼音版) - 有一个搀扶王的军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
- New International Version - The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, “Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?” “You will see it with your own eyes,” answered Elisha, “but you will not eat any of it!”
- New International Reader's Version - The king was leaning on an officer’s arm. The officer spoke to the man of God. The officer said, “Suppose the Lord opens the sky and pours down food on us. Even if he does, could what you are saying really happen?” “You will see it with your own eyes,” answered Elisha. “But you won’t eat any of it!”
- English Standard Version - Then the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, “If the Lord himself should make windows in heaven, could this thing be?” But he said, “You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it.”
- New Living Translation - The officer assisting the king said to the man of God, “That couldn’t happen even if the Lord opened the windows of heaven!” But Elisha replied, “You will see it happen with your own eyes, but you won’t be able to eat any of it!”
- The Message - The attendant on whom the king leaned for support said to the Holy Man, “You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?” “You’ll watch it with your own eyes,” he said, “but you will not eat so much as a mouthful!”
- Christian Standard Bible - Then the captain, the king’s right-hand man, responded to the man of God, “Look, even if the Lord were to make windows in heaven, could this really happen?” Elisha announced, “You will in fact see it with your own eyes, but you won’t eat any of it.”
- New American Standard Bible - The royal officer on whose hand the king was leaning responded to the man of God and said, “Even if the Lord were to make windows in heaven, could this thing happen?” Then he said, “Behold, you are going to see it with your own eyes, but you will not eat any of it.”
- New King James Version - So an officer on whose hand the king leaned answered the man of God and said, “Look, if the Lord would make windows in heaven, could this thing be?” And he said, “In fact, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it.”
- Amplified Bible - Then the royal officer on whose arm the king leaned answered the man of God and said, “If the Lord should make windows in heaven [for the rain], could this thing take place?” Elisha said, “Behold, you will see it with your own eyes, but [because you doubt] you will not eat of it.”
- American Standard Version - Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
- King James Version - Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
- New English Translation - An officer who was the king’s right-hand man responded to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” Elisha said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”
- World English Bible - Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, “Behold, if Yahweh made windows in heaven, could this thing be?” He said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”
- 新標點和合本 - 有一個攙扶王的軍長對神人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「你必親眼看見,卻不得吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個攙扶王的軍官回答神人說:「看哪,即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能有這事。」以利沙說:「看哪,你必親眼看見,在那裏卻吃不到甚麼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個攙扶王的軍官回答神人說:「看哪,即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能有這事。」以利沙說:「看哪,你必親眼看見,在那裏卻吃不到甚麼。」
- 當代譯本 - 一個攙扶王的將領對上帝的僕人說:「即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能發生這樣的事!」以利沙說:「你必親眼看見,卻吃不到。」
- 聖經新譯本 - 但那攙扶王的官長回答神人,說:“即使耶和華在天上開了窗戶,也不會有這事發生。”以利沙說:“看哪,你要親眼看見,卻吃不著。”
- 呂振中譯本 - 有一個職司手扶攙王、的軍官回答神人說:『 除非 永恆主在天上開了罅隙,哪裏有這事呢?』 以利沙 說:『你就看吧,你必親眼看見,卻喫不着。』
- 中文標準譯本 - 有一個攙扶王的 軍官回應神人說:「看哪,就算耶和華在天上開了窗,這樣的事能發生嗎?」 以利沙就說:「看哪,你必親眼看見,卻吃不到。」
- 現代標點和合本 - 有一個攙扶王的軍長對神人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事!」以利沙說:「你必親眼看見,卻不得吃。」
- 文理和合譯本 - 扶王之軍長謂上帝僕曰、即耶和華啟牖於天、豈能有此事乎、以利沙曰、爾必目睹、惟不得食、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一將、王倚其手者、謂神人曰、雖主使天啟口、亦不能有此事、神人曰、爾將目睹、惟不得食、○
- Nueva Versión Internacional - El ayudante personal del rey replicó: —¡No me digas! Aun si el Señor abriera las ventanas del cielo, ¡no podría suceder tal cosa! —Pues lo verás con tus propios ojos —le advirtió Eliseo—, pero no llegarás a comerlo.
- 현대인의 성경 - 그러자 왕의 보좌관이 엘리사에게 말하였다. “만일 여호와께서 하늘에 창을 내고 곡식을 쏟아 붓는다고 해도 그런 일은 있을 수가 없소.” 그때 엘리사가 “당신은 그것을 직접 목격하게 될 것이지만 그 어느 것도 먹지는 못할 것이오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Сановник, на чью руку опирался царь Израиля, сказал Божьему человеку: – Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна! – Ты увидишь это своими глазами, – ответил Елисей, – но есть не будешь!
- Восточный перевод - Ближайший к царю сановник сказал пророку: – Послушай, этого не может быть, даже если Вечный откроет небесные окна! – Ты увидишь это своими глазами, – ответил Елисей, – но есть не будешь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ближайший к царю сановник сказал пророку: – Послушай, этого не может быть, даже если Вечный откроет небесные окна! – Ты увидишь это своими глазами, – ответил Елисей, – но есть не будешь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ближайший к царю сановник сказал пророку: – Послушай, этого не может быть, даже если Вечный откроет небесные окна! – Ты увидишь это своими глазами, – ответил Елисей, – но есть не будешь!
- La Bible du Semeur 2015 - L’aide de camp du roi qui l’accompagnait répondit à l’homme de Dieu : Même si l’Eternel perçait des trous dans le ciel, comment pareille chose pourrait-elle se réaliser ? Elisée répliqua : Tu le verras de tes propres yeux, mais tu n’en mangeras pas.
- リビングバイブル - これを聞いた王の侍従は、「たとえ主が天に窓をお作りになっても、そんなことが起こるはずはない」と言いました。そこでエリシャは言いました。「あなたは自分の目でその有様を見る。しかし、それを食べることはできない。」
- Nova Versão Internacional - O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: “Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer?” Mas Eliseu advertiu: “Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”
- Hoffnung für alle - Spöttisch antwortete der hohe Offizier, der den König begleitet hatte: »Das ist unmöglich! Sollte der Herr etwa am Himmel ein Fenster öffnen und Getreide herunterschütten?« »Mit eigenen Augen wirst du es sehen«, gab Elisa ihm zurück, »aber essen wirst du nichts davon!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cận thần của vua nói với người của Đức Chúa Trời: “Dù cho Chúa Hằng Hữu có mở các cửa sổ trên trời, việc ấy cũng không thể nào xảy ra được.” Ê-li-sê đáp: “Mắt ông sẽ thấy việc ấy, nhưng ông sẽ không ăn được gì cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายทหารที่ติดตามกษัตริย์กล่าวกับคนของพระเจ้าว่า “ต่อให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปิดฟ้าสวรรค์ก็จะเป็นไปได้หรือ?” เอลีชาตอบว่า “เจ้าจะเห็นกับตา แต่เจ้าจะไม่มีโอกาสได้กิน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนายทหารคนสนิทของกษัตริย์พูดกับคนของพระเจ้าว่า “แม้หากว่าพระผู้เป็นเจ้าจะเป็นผู้เปิดประตูน้ำในฟ้าสวรรค์ ก็ยังเป็นไปไม่ได้ที่เรื่องเช่นนี้จะเกิดขึ้น” แต่ท่านกล่าวว่า “ท่านจะเห็นด้วยตาของท่านเอง แต่ท่านก็จะไม่ได้กินอาหารพวกนั้นเลย”
交叉引用
- 申命記 3:27 - 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。
- 列王紀下 7:17 - 王使近臣、統轄邑門、民眾蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣。
- 列王紀下 7:18 - 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗值金半兩、麰麥六斗值金半兩、
- 列王紀下 7:19 - 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目睹、惟不得食。
- 列王紀下 7:20 - 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命。
- 詩篇 78:41 - 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
- 希伯來書 3:17 - 上帝於四十載中憾誰、非犯罪而暴骨於野者乎、
- 希伯來書 3:18 - 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
- 希伯來書 3:19 - 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、
- 民數記 11:21 - 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。
- 民數記 11:22 - 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。
- 民數記 11:23 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
- 歷代志下 20:20 - 夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
- 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
- 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
- 詩篇 78:21 - 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、
- 創世記 18:12 - 故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。
- 創世記 18:13 - 耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷竊哂歟、何疑年老不生育乎。
- 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
- 羅馬書 3:3 - 曰、其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、
- 提摩太後書 2:13 - 我雖不信、主無不信、必不食言、
- 列王紀下 5:18 - 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我。
- 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。
- 創世記 7:11 - 適挪亞六百歲、二月十七日、巨淵出其泉、穹蒼破其隙、