Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:14 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The messengers took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, “Go and see.”
  • 新标点和合本 - 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们取了两辆车和马,王派人去跟踪亚兰人的军队,说:“你们去窥探吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们取了两辆车和马,王派人去跟踪亚兰人的军队,说:“你们去窥探吧。”
  • 当代译本 - 他们预备了两辆马车,王便命人出去追踪亚兰军,查明实情。
  • 圣经新译本 - 于是他们取了两辆战车和马匹,王差人去追踪亚兰军,吩咐他们:“去查看吧。”
  • 中文标准译本 - 于是,他们取出两套战车和马匹,王就派人去追踪亚兰人的军队,说:“你们去察看吧!”
  • 现代标点和合本 - 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探。”
  • 和合本(拼音版) - 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探。”
  • New International Version - So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, “Go and find out what has happened.”
  • New International Reader's Version - The men chose two chariots and their horses. The king sent them out to look for Aram’s army. He commanded the drivers, “Go and find out what has happened.”
  • English Standard Version - So they took two horsemen, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, “Go and see.”
  • New Living Translation - So two chariots with horses were prepared, and the king sent scouts to see what had happened to the Aramean army.
  • The Message - They took two chariots with horses. The king sent them after the army of Aram with the orders, “Scout them out; find out what happened.”
  • New American Standard Bible - Therefore they took two chariots with horses, and the king sent them after the army of the Arameans, saying, “Go and see.”
  • New King James Version - Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them in the direction of the Syrian army, saying, “Go and see.”
  • Amplified Bible - So they took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, “Go and see.”
  • American Standard Version - They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  • King James Version - They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  • New English Translation - So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them, “Go and find out what’s going on.”
  • World English Bible - Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them out to the Syrian army, saying, “Go and see.”
  • 新標點和合本 - 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋亞蘭軍,說:「你們去窺探窺探。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們取了兩輛車和馬,王派人去跟蹤亞蘭人的軍隊,說:「你們去窺探吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們取了兩輛車和馬,王派人去跟蹤亞蘭人的軍隊,說:「你們去窺探吧。」
  • 當代譯本 - 他們預備了兩輛馬車,王便命人出去追蹤亞蘭軍,查明實情。
  • 聖經新譯本 - 於是他們取了兩輛戰車和馬匹,王差人去追蹤亞蘭軍,吩咐他們:“去查看吧。”
  • 呂振中譯本 - 有人取了兩輛車 和 馬來,王就打發人去追尋 亞蘭 的軍兵,說:『你們去看看。』
  • 中文標準譯本 - 於是,他們取出兩套戰車和馬匹,王就派人去追蹤亞蘭人的軍隊,說:「你們去察看吧!」
  • 現代標點和合本 - 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋亞蘭軍,說:「你們去窺探窺探。」
  • 文理和合譯本 - 遂取馬與二車、王遣之追襲亞蘭軍曰、往而察之、
  • 文理委辦譯本 - 故取服車之馬二、王遣人跡亞蘭軍之後、曰、往觀之哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是備車二輛、王遣人往察 亞蘭 軍之蹤跡、曰、往觀之、
  • Nueva Versión Internacional - De inmediato los hombres tomaron dos carros con caballos, y el rey los mandó al campamento del ejército sirio, con instrucciones de que investigaran.
  • 현대인의 성경 - 신하들이 전차 두 대를 준비하고 정찰병을 대기시키자 왕은 그들을 보내며 시리아군의 동태를 살피고 와서 보고하라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за войском Арама. Он приказал колесничим: – Пойдите и узнайте, что произошло.
  • Восточный перевод - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим: – Пойдите и узнайте, что произошло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим: – Пойдите и узнайте, что произошло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим: – Пойдите и узнайте, что произошло.
  • La Bible du Semeur 2015 - On équipa donc deux chars attelés de chevaux, et le roi envoya une patrouille à la recherche de l’armée syrienne en leur disant d’aller voir ce qui se passait.
  • リビングバイブル - そこで二台分の戦車用の馬が引き出され、王は敵陣偵察に二人の兵士を送りました。
  • Nova Versão Internacional - Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: “Vão e descubram o que aconteceu”.
  • Hoffnung für alle - Die Pferde wurden vor zwei Streitwagen gespannt. Der König gab den Wagenlenkern den Auftrag, das Versteck der Syrer aufzuspüren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, hai cỗ xe ngựa được chuẩn bị cho những người được vua sai đi để dò xem chuyện gì đã xảy ra với quân A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาเลือกรถม้าศึกมาสองคันพร้อมม้า และกษัตริย์ส่งพวกเขาออกไปยังกองทัพอารัม พระองค์ตรัสสั่งพวกเขาว่า “จงไปดูว่าเกิดอะไรขึ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ผู้​ชาย​บาง​คน​ถูก​เลือก​ให้​ไป​กับ​รถศึก​และ​ม้า กษัตริย์​ใช้​พวก​เขา​ให้​ตาม​ไป​สำรวจ​ดู​กองทัพ​ของ​ชาว​อารัม ท่าน​สั่ง​ว่า “จง​ไป​ดู​ว่า​เป็น​อย่าง​ไร”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The messengers took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, “Go and see.”
  • 新标点和合本 - 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们取了两辆车和马,王派人去跟踪亚兰人的军队,说:“你们去窥探吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们取了两辆车和马,王派人去跟踪亚兰人的军队,说:“你们去窥探吧。”
  • 当代译本 - 他们预备了两辆马车,王便命人出去追踪亚兰军,查明实情。
  • 圣经新译本 - 于是他们取了两辆战车和马匹,王差人去追踪亚兰军,吩咐他们:“去查看吧。”
  • 中文标准译本 - 于是,他们取出两套战车和马匹,王就派人去追踪亚兰人的军队,说:“你们去察看吧!”
  • 现代标点和合本 - 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探。”
  • 和合本(拼音版) - 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探。”
  • New International Version - So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, “Go and find out what has happened.”
  • New International Reader's Version - The men chose two chariots and their horses. The king sent them out to look for Aram’s army. He commanded the drivers, “Go and find out what has happened.”
  • English Standard Version - So they took two horsemen, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, “Go and see.”
  • New Living Translation - So two chariots with horses were prepared, and the king sent scouts to see what had happened to the Aramean army.
  • The Message - They took two chariots with horses. The king sent them after the army of Aram with the orders, “Scout them out; find out what happened.”
  • New American Standard Bible - Therefore they took two chariots with horses, and the king sent them after the army of the Arameans, saying, “Go and see.”
  • New King James Version - Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them in the direction of the Syrian army, saying, “Go and see.”
  • Amplified Bible - So they took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, “Go and see.”
  • American Standard Version - They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  • King James Version - They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  • New English Translation - So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them, “Go and find out what’s going on.”
  • World English Bible - Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them out to the Syrian army, saying, “Go and see.”
  • 新標點和合本 - 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋亞蘭軍,說:「你們去窺探窺探。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們取了兩輛車和馬,王派人去跟蹤亞蘭人的軍隊,說:「你們去窺探吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們取了兩輛車和馬,王派人去跟蹤亞蘭人的軍隊,說:「你們去窺探吧。」
  • 當代譯本 - 他們預備了兩輛馬車,王便命人出去追蹤亞蘭軍,查明實情。
  • 聖經新譯本 - 於是他們取了兩輛戰車和馬匹,王差人去追蹤亞蘭軍,吩咐他們:“去查看吧。”
  • 呂振中譯本 - 有人取了兩輛車 和 馬來,王就打發人去追尋 亞蘭 的軍兵,說:『你們去看看。』
  • 中文標準譯本 - 於是,他們取出兩套戰車和馬匹,王就派人去追蹤亞蘭人的軍隊,說:「你們去察看吧!」
  • 現代標點和合本 - 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋亞蘭軍,說:「你們去窺探窺探。」
  • 文理和合譯本 - 遂取馬與二車、王遣之追襲亞蘭軍曰、往而察之、
  • 文理委辦譯本 - 故取服車之馬二、王遣人跡亞蘭軍之後、曰、往觀之哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是備車二輛、王遣人往察 亞蘭 軍之蹤跡、曰、往觀之、
  • Nueva Versión Internacional - De inmediato los hombres tomaron dos carros con caballos, y el rey los mandó al campamento del ejército sirio, con instrucciones de que investigaran.
  • 현대인의 성경 - 신하들이 전차 두 대를 준비하고 정찰병을 대기시키자 왕은 그들을 보내며 시리아군의 동태를 살피고 와서 보고하라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за войском Арама. Он приказал колесничим: – Пойдите и узнайте, что произошло.
  • Восточный перевод - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим: – Пойдите и узнайте, что произошло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим: – Пойдите и узнайте, что произошло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим: – Пойдите и узнайте, что произошло.
  • La Bible du Semeur 2015 - On équipa donc deux chars attelés de chevaux, et le roi envoya une patrouille à la recherche de l’armée syrienne en leur disant d’aller voir ce qui se passait.
  • リビングバイブル - そこで二台分の戦車用の馬が引き出され、王は敵陣偵察に二人の兵士を送りました。
  • Nova Versão Internacional - Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: “Vão e descubram o que aconteceu”.
  • Hoffnung für alle - Die Pferde wurden vor zwei Streitwagen gespannt. Der König gab den Wagenlenkern den Auftrag, das Versteck der Syrer aufzuspüren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, hai cỗ xe ngựa được chuẩn bị cho những người được vua sai đi để dò xem chuyện gì đã xảy ra với quân A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาเลือกรถม้าศึกมาสองคันพร้อมม้า และกษัตริย์ส่งพวกเขาออกไปยังกองทัพอารัม พระองค์ตรัสสั่งพวกเขาว่า “จงไปดูว่าเกิดอะไรขึ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ผู้​ชาย​บาง​คน​ถูก​เลือก​ให้​ไป​กับ​รถศึก​และ​ม้า กษัตริย์​ใช้​พวก​เขา​ให้​ตาม​ไป​สำรวจ​ดู​กองทัพ​ของ​ชาว​อารัม ท่าน​สั่ง​ว่า “จง​ไป​ดู​ว่า​เป็น​อย่าง​ไร”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻