Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:11 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The gatekeepers called out, and the news was reported to the king’s household.
  • 新标点和合本 - 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守城门的人就呼叫,他们向城内的王室报信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 守城门的人就呼叫,他们向城内的王室报信。
  • 当代译本 - 城门守卫就高声宣告消息,有人去禀告王。
  • 圣经新译本 - 守城门的就喊叫起来,又往城内给王家报信。
  • 中文标准译本 - 守卫呼喊,有人就向王宫内报信。
  • 现代标点和合本 - 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
  • 和合本(拼音版) - 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
  • New International Version - The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace.
  • New International Reader's Version - The people who guarded the gates shouted the news. It was reported inside the palace.
  • English Standard Version - Then the gatekeepers called out, and it was told within the king’s household.
  • New Living Translation - Then the gatekeepers shouted the news to the people in the palace.
  • The Message - The gatekeepers got the word to the royal palace, giving them the whole story. Roused in the middle of the night, the king told his servants, “Let me tell you what Aram has done. They knew that we were starving, so they left camp and have hid in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we’ll capture them alive and take the city.’”
  • New American Standard Bible - And the gatekeepers called and announced it inside the king’s house.
  • New King James Version - And the gatekeepers called out, and they told it to the king’s household inside.
  • Amplified Bible - Then the gatekeepers called out and it was reported to the king’s household inside [the city].
  • American Standard Version - And he called the porters; and they told it to the king’s household within.
  • King James Version - And he called the porters; and they told it to the king's house within.
  • New English Translation - The gatekeepers relayed the news to the royal palace.
  • World English Bible - He called the gatekeepers; and they told it to the king’s household within.
  • 新標點和合本 - 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守城門的人就呼叫,他們向城內的王室報信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守城門的人就呼叫,他們向城內的王室報信。
  • 當代譯本 - 城門守衛就高聲宣告消息,有人去稟告王。
  • 聖經新譯本 - 守城門的就喊叫起來,又往城內給王家報信。
  • 呂振中譯本 - 守城門的叫了 人 進裏面向王家裏報信。
  • 中文標準譯本 - 守衛呼喊,有人就向王宮內報信。
  • 現代標點和合本 - 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。
  • 文理和合譯本 - 守門者乃呼告於王家、
  • 文理委辦譯本 - 閽者告於王宮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城門吏召諸守門者至、遂入內告於王之家、
  • Nueva Versión Internacional - Los centinelas, a voz en cuello, hicieron llegar la noticia hasta el interior del palacio.
  • 현대인의 성경 - 문지기들이 그 소식을 왕궁에 전하자
  • Новый Русский Перевод - Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
  • Восточный перевод - Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sentinelles de la porte appelèrent quelqu’un de l’intérieur pour transmettre la nouvelle au palais royal.
  • リビングバイブル - 見張り人は、大声でこの知らせを宮中の人々に伝えました。
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
  • Hoffnung für alle - Die Torwächter verbreiteten die Nachricht sofort in der ganzen Stadt, und auch im Königspalast wurde sie gemeldet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính canh cho người vào cung vua trình báo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์จึงตะโกนแจ้งข่าวให้ทางพระราชวังทราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​นาย​ประตู​ก็​ประกาศ​เสียง​ดัง​ที่​วัง​ของ​กษัตริย์​ให้​ทราบ​เรื่อง
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The gatekeepers called out, and the news was reported to the king’s household.
  • 新标点和合本 - 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守城门的人就呼叫,他们向城内的王室报信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 守城门的人就呼叫,他们向城内的王室报信。
  • 当代译本 - 城门守卫就高声宣告消息,有人去禀告王。
  • 圣经新译本 - 守城门的就喊叫起来,又往城内给王家报信。
  • 中文标准译本 - 守卫呼喊,有人就向王宫内报信。
  • 现代标点和合本 - 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
  • 和合本(拼音版) - 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
  • New International Version - The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace.
  • New International Reader's Version - The people who guarded the gates shouted the news. It was reported inside the palace.
  • English Standard Version - Then the gatekeepers called out, and it was told within the king’s household.
  • New Living Translation - Then the gatekeepers shouted the news to the people in the palace.
  • The Message - The gatekeepers got the word to the royal palace, giving them the whole story. Roused in the middle of the night, the king told his servants, “Let me tell you what Aram has done. They knew that we were starving, so they left camp and have hid in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we’ll capture them alive and take the city.’”
  • New American Standard Bible - And the gatekeepers called and announced it inside the king’s house.
  • New King James Version - And the gatekeepers called out, and they told it to the king’s household inside.
  • Amplified Bible - Then the gatekeepers called out and it was reported to the king’s household inside [the city].
  • American Standard Version - And he called the porters; and they told it to the king’s household within.
  • King James Version - And he called the porters; and they told it to the king's house within.
  • New English Translation - The gatekeepers relayed the news to the royal palace.
  • World English Bible - He called the gatekeepers; and they told it to the king’s household within.
  • 新標點和合本 - 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守城門的人就呼叫,他們向城內的王室報信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守城門的人就呼叫,他們向城內的王室報信。
  • 當代譯本 - 城門守衛就高聲宣告消息,有人去稟告王。
  • 聖經新譯本 - 守城門的就喊叫起來,又往城內給王家報信。
  • 呂振中譯本 - 守城門的叫了 人 進裏面向王家裏報信。
  • 中文標準譯本 - 守衛呼喊,有人就向王宮內報信。
  • 現代標點和合本 - 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。
  • 文理和合譯本 - 守門者乃呼告於王家、
  • 文理委辦譯本 - 閽者告於王宮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城門吏召諸守門者至、遂入內告於王之家、
  • Nueva Versión Internacional - Los centinelas, a voz en cuello, hicieron llegar la noticia hasta el interior del palacio.
  • 현대인의 성경 - 문지기들이 그 소식을 왕궁에 전하자
  • Новый Русский Перевод - Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
  • Восточный перевод - Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sentinelles de la porte appelèrent quelqu’un de l’intérieur pour transmettre la nouvelle au palais royal.
  • リビングバイブル - 見張り人は、大声でこの知らせを宮中の人々に伝えました。
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
  • Hoffnung für alle - Die Torwächter verbreiteten die Nachricht sofort in der ganzen Stadt, und auch im Königspalast wurde sie gemeldet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính canh cho người vào cung vua trình báo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์จึงตะโกนแจ้งข่าวให้ทางพระราชวังทราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​นาย​ประตู​ก็​ประกาศ​เสียง​ดัง​ที่​วัง​ของ​กษัตริย์​ให้​ทราบ​เรื่อง
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻