Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 当代译本 - 以利沙说:“你去拿上来吧!”他便伸手拿起了斧头。
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“你拿起来吧。”他就伸手取回斧头。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧。”那人就伸手拿起来了。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手,拿起来了。
  • New International Version - “Lift it out,” he said. Then the man reached out his hand and took it.
  • New International Reader's Version - “Take it out of the water,” he said. So the man reached out and took it.
  • English Standard Version - And he said, “Take it up.” So he reached out his hand and took it.
  • New Living Translation - “Grab it,” Elisha said. And the man reached out and grabbed it.
  • The Message - “Grab it,” he said. The man reached out and took it.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Pick it up.” So he reached out and took it.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
  • New King James Version - Therefore he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
  • Amplified Bible - He said, “Pick it up for yourself.” So he reached out with his hand and took it.
  • American Standard Version - And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
  • King James Version - Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
  • New English Translation - He said, “Lift it out.” So he reached out his hand and grabbed it.
  • World English Bible - He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「你去拿上來吧!」他便伸手拿起了斧頭。
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你自己拿上來吧。”他就伸手把它拿住了。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『你自己拿起來吧!』那人就伸手去拿。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「你拿起來吧。」他就伸手取回斧頭。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾其取之、遂伸手取之、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、取之、乃取焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾可取之、其人遂伸手取之、○
  • Nueva Versión Internacional - —Sácala —ordenó Eliseo. Así que el hombre extendió el brazo y la sacó.
  • 현대인의 성경 - “도끼를 건져내어라” 하고 엘리사가 명령하자 그는 손을 내밀어 도끼를 건져 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le prophète dit : Ramène-le à toi ! L’autre n’eut qu’à tendre la main pour le reprendre.
  • リビングバイブル - 「さあ、拾い上げなさい」と言われて、彼は手を伸ばしてそれを取り上げました。
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Pegue-o”. O homem esticou o braço e o pegou.
  • Hoffnung für alle - »Willst du es nicht herausfischen?«, forderte Elisa ihn auf. Da bückte der Mann sich und holte das Eisen heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo: “Nhặt lên.” Môn đệ ấy với tay nắm lấy lưỡi rìu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาพูดกับคนนั้นว่า “หยิบขึ้นมาเถิด” เขาก็เอื้อมมือไปหยิบขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “หยิบ​ขึ้น​มา” เขา​ก็​ยื่น​มือ​ไป​จับ​หัว​ขวาน​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 列王紀下 4:7 - 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐了起來,開始說話,耶穌就把他交給他的母親。
  • 出埃及記 4:4 - 耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴—摩西就伸出手,抓住牠,牠就在摩西的手掌中變為杖—
  • 列王紀下 4:36 - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是他叫了她來。婦人來到以利沙那裏,以利沙說:「把你兒子抱起來。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 当代译本 - 以利沙说:“你去拿上来吧!”他便伸手拿起了斧头。
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“你拿起来吧。”他就伸手取回斧头。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧。”那人就伸手拿起来了。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手,拿起来了。
  • New International Version - “Lift it out,” he said. Then the man reached out his hand and took it.
  • New International Reader's Version - “Take it out of the water,” he said. So the man reached out and took it.
  • English Standard Version - And he said, “Take it up.” So he reached out his hand and took it.
  • New Living Translation - “Grab it,” Elisha said. And the man reached out and grabbed it.
  • The Message - “Grab it,” he said. The man reached out and took it.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Pick it up.” So he reached out and took it.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
  • New King James Version - Therefore he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
  • Amplified Bible - He said, “Pick it up for yourself.” So he reached out with his hand and took it.
  • American Standard Version - And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
  • King James Version - Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
  • New English Translation - He said, “Lift it out.” So he reached out his hand and grabbed it.
  • World English Bible - He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「你去拿上來吧!」他便伸手拿起了斧頭。
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你自己拿上來吧。”他就伸手把它拿住了。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『你自己拿起來吧!』那人就伸手去拿。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「你拿起來吧。」他就伸手取回斧頭。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾其取之、遂伸手取之、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、取之、乃取焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾可取之、其人遂伸手取之、○
  • Nueva Versión Internacional - —Sácala —ordenó Eliseo. Así que el hombre extendió el brazo y la sacó.
  • 현대인의 성경 - “도끼를 건져내어라” 하고 엘리사가 명령하자 그는 손을 내밀어 도끼를 건져 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le prophète dit : Ramène-le à toi ! L’autre n’eut qu’à tendre la main pour le reprendre.
  • リビングバイブル - 「さあ、拾い上げなさい」と言われて、彼は手を伸ばしてそれを取り上げました。
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Pegue-o”. O homem esticou o braço e o pegou.
  • Hoffnung für alle - »Willst du es nicht herausfischen?«, forderte Elisa ihn auf. Da bückte der Mann sich und holte das Eisen heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo: “Nhặt lên.” Môn đệ ấy với tay nắm lấy lưỡi rìu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาพูดกับคนนั้นว่า “หยิบขึ้นมาเถิด” เขาก็เอื้อมมือไปหยิบขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “หยิบ​ขึ้น​มา” เขา​ก็​ยื่น​มือ​ไป​จับ​หัว​ขวาน​ขึ้น​มา
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 列王紀下 4:7 - 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐了起來,開始說話,耶穌就把他交給他的母親。
  • 出埃及記 4:4 - 耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴—摩西就伸出手,抓住牠,牠就在摩西的手掌中變為杖—
  • 列王紀下 4:36 - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是他叫了她來。婦人來到以利沙那裏,以利沙說:「把你兒子抱起來。」
聖經
資源
計劃
奉獻