逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:要将你的儿子取来,我们可以吃。她却将她的儿子藏起来了。”
- 新标点和合本 - 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:‘要将你的儿子取来,我们可以吃。’她却将她的儿子藏起来了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:‘要把你的儿子交出来,我们可以吃。’她却把她的儿子藏起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:‘要把你的儿子交出来,我们可以吃。’她却把她的儿子藏起来。”
- 当代译本 - 于是我们把我儿子煮了吃。第二天我叫她把她儿子交出来,她却把儿子藏了起来。”
- 圣经新译本 - 于是我们把我的儿子煮了,把他吃了。第二日,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。”
- 中文标准译本 - 我们就把我的儿子煮了吃了。第二天,我对她说:‘把你的儿子交出来,让我们吃了吧。’她却把她的儿子藏起来了。”
- 现代标点和合本 - 我们就煮了我的儿子吃了。次日,我对她说:‘要将你的儿子取来,我们可以吃。’她却将她的儿子藏起来了。”
- New International Version - So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son so we may eat him,’ but she had hidden him.”
- New International Reader's Version - So we cooked my son. Then we ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son. Then we can eat him.’ But she had hidden him.”
- English Standard Version - So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, ‘Give your son, that we may eat him.’ But she has hidden her son.”
- New Living Translation - So we cooked my son and ate him. Then the next day I said to her, ‘Kill your son so we can eat him,’ but she has hidden her son.”
- Christian Standard Bible - So we boiled my son and ate him, and I said to her the next day, ‘Give up your son, and we will eat him,’ but she has hidden her son.”
- New American Standard Bible - So we cooked my son and ate him; and I said to her on the next day, ‘Give your son, so that we may eat him’; but she has hidden her son.”
- New King James Version - So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him’; but she has hidden her son.”
- Amplified Bible - So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, ‘Give your son so that we may eat him’; but she had hidden her son.”
- American Standard Version - So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.
- King James Version - So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
- New English Translation - So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day, ‘Hand over your son and we’ll eat him.’ But she hid her son!”
- World English Bible - So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him;’ and she has hidden her son.”
- 新標點和合本 - 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要把你的兒子交出來,我們可以吃。』她卻把她的兒子藏起來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要把你的兒子交出來,我們可以吃。』她卻把她的兒子藏起來。」
- 當代譯本 - 於是我們把我兒子煮了吃。第二天我叫她把她兒子交出來,她卻把兒子藏了起來。」
- 聖經新譯本 - 於是我們把我的兒子煮了,把他吃了。第二日,我對她說:‘把你的兒子交出來,我們好把他吃了。’她卻把她的兒子收藏起來。”
- 呂振中譯本 - 我們就把我兒子煮了喫。第二天我對她說:「將你兒子交給我,讓我們來喫他呀」;她卻把自己的兒子藏起來。」
- 中文標準譯本 - 我們就把我的兒子煮了吃了。第二天,我對她說:『把你的兒子交出來,讓我們吃了吧。』她卻把她的兒子藏起來了。」
- 現代標點和合本 - 我們就煮了我的兒子吃了。次日,我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」
- 文理和合譯本 - 於是烹我子而食之、次日我曰、取爾子、我儕食之、彼匿其子、
- 文理委辦譯本 - 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是烹我子食之、次日、我謂彼曰、取爾子、爾我食之、彼乃匿其子、
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, cocinamos a mi hijo y nos lo comimos, pero, al día siguiente, cuando le pedí que entregara su hijo para que nos lo comiéramos, resulta que ya lo había escondido.
- 현대인의 성경 - 우리는 먼저 내 아들을 삶아 먹었습니다. 그런데 다음날 내가 이 여자의 애를 잡아먹자고 했으나 이 여자는 자기 아이를 숨겨 버리고 말았습니다.”
- Новый Русский Перевод - Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына – мы съедим его», но она спрятала его.
- Восточный перевод - Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына – мы съедим его», но она спрятала его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына – мы съедим его», но она спрятала его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына – мы съедим его», но она спрятала его.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Mais le lendemain, quand je lui ai dit : « Donne ton fils pour que nous le mangions », elle l’a caché .
- Nova Versão Internacional - Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido”.
- Hoffnung für alle - Also haben wir meinen Sohn gekocht und ihn gegessen. Doch als ich am nächsten Tag zu ihr kam und sie aufforderte, nun ihren Sohn herzugeben, da hatte sie ihn versteckt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đã nấu thịt con tôi ăn rồi; qua ngày sau tôi đòi ăn con chị, nhưng chị ấy đem giấu biệt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพวกเราจึงเอาลูกชายของหม่อมฉันมาทำอาหารกิน ครั้นวันรุ่งขึ้นหม่อมฉันบอกว่า ‘ฆ่าลูกของเธอสิ จะได้เอามากินกัน’ แต่เขากลับซ่อนลูกไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราจึงได้ต้มลูกชายของข้าพเจ้ากิน พอวันรุ่งขึ้นข้าพเจ้าพูดกับนางว่า ‘ยกลูกชายของเธอให้พวกเรากินสิ’ แต่ว่านางกลับซ่อนตัวลูกชายของนาง”
交叉引用
- 以赛亚书 49:15 - 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩, 不怜恤她所生的儿子? 即或有忘记的, 我却不忘记你。
- 以赛亚书 66:13 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。
- 列王纪上 3:26 - 活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
- 申命记 28:57 - 她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。
- 申命记 28:53 - 你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你上帝所赐给你的儿女之肉。
- 利未记 26:29 - 并且你们要吃儿子的肉,也要吃女儿的肉。